At-home care, day care or institutional services for the frail old partly substitute family care. |
Аналогичная ситуация складывается в случаях, когда выплаты на уход могут использоваться только для официального найма лица, предоставляющего услуги по уходу. |
Follow-up care shall always be provided after a child has been in foster care. |
В случаях, когда уход за детьми обеспечивался вне семьи, всегда должны приниматься меры по последующему уходу. |
EHRC expressed concern that as recipients of health and social care, elderly people whose home care was delivered by private providers did not have the same level of protection under the Human Rights Act when compared to those who received care from public bodies. |
КПРЧ выразила обеспокоенность тем, что престарелые люди-бенефициары медицинской и социальной помощи, уход за которыми на дому осуществляется частными компаниями, не пользуются предусмотренной законом о правах человека защитой на том же уровне, что и те лица, помощь которым оказывается государственными органами. |
Older people provide daycare or wrap-around school care, while the older care programmes provide adult day services, assisted living, or nursing home care. |
Лица старших возрастов обеспечивают уход за детьми дошкольного и школьного возраста, в том числе помогают им в подготовке уроков, а общины в рамках своих программ для пожилых людей обслуживают их в рабочее время, содержат дома для престарелых и обеспечивают уход за ними на дому. |
As care is relational, in many ways the rights of caregivers are symbiotically intertwined with the rights of care receivers: overburdening caregivers with unpaid care work has an impact on the quality of the care they are able to provide. |
Поскольку работа по уходу является понятием социально окрашенным, права лиц, оказывающих и получающих услуги по уходу, во многом оказываются взаимосвязанными: когда лица, осуществляющие неоплачиваемый уход, испытывают чрезмерную нагрузку, это сказывается на качестве выполняемой ими работы. |
Post-abortion care saves lives and money, and in all countries providing post-abortion care it is legal. |
Уход в период после прерывания беременности помогает спасти жизнь и сэкономить средства, и во всех странах уход в период после аборта обеспечивается на законных основаниях. |
Japan supported the balancing of work and child/nursing care by restricting the permissible amount of overtime for employees involved in such care. |
В Японии правительство содействовало сочетанию служебных обязанностей по уходу за ребенком путем ограничения допустимой продолжительности сверхурочной работы для сотрудников, обеспечивающих такой уход. |
Of the part-time positions advertised in the Faroes, 75% are in the care sector (elder care, day-care, etc.). |
В секторе ухода Фарерских островов (забота о пожилых людях, уход в дневное время и т.д.) 75 процентов рабочих мест - это должности, предполагающие занятость на условиях неполного рабочего дня. |
In contrast with child care, which is characterized by progress towards independence, elder care usually intensifies over time. |
В отличие от ухода за детьми, который характеризуется постепенным продвижением к независимости, уход за пожилыми людьми становится в большинстве случаев со временем все более интенсивным. |
At all times the Society was prepared to take the appellant into care, placing her in foster care or a group home. |
Она проживала в пансионате г-жи Джавахир Адан, и Общество по оказанию помощи детям предоставляло г-же Адан чеки на суммы, позволявшие обеспечивать уход за девочкой. |
Non-earmarked payments for care support informal family care but also encourage recourse to the often-irregular market, as is happening in some Southern European countries. |
Нецелевые выплаты на уход обеспечивают поддержку неформальному уходу в семье, а также способствуют использованию рыночных услуг, которые, однако, зачастую не подвергаются регулированию, как это случается в некоторых странах Южной Европы. |
Child care in the primary care starts right in the rural/countryside areas where there are ambulances with secondary education mid-wives/nurses. |
Уход за детьми в системе первичного медицинского обслуживания организован уже на уровне сельских районов, где работают бригады скорой помощи в составе акушерок/медицинских сестер со средним образованием. |
The number of "care leavers" is constantly rising, a clear sign of the increasing number of children growing up in alternative care. |
Число "молодых людей, покидающих учреждения или окружение, где им предоставлялся уход" постоянно растет, что явно свидетельствует о росте числа детей, которые растут в системе альтернативного ухода. |
We know that most of the care required by people unable to look after themselves is provided through a model of family care based on affection. |
Нам известно, что в большинстве случаев уход за лицами, нуждающимися в помощи в целях сохранения самостоятельности, обеспечивается членами их семей, которые состоят с ними в родственных отношениях. |
On maternal mortality reduction, UNICEF supports services for antenatal care, community-based delivery and newborn care, and plays a supportive role in joint programmes with WHO and UNFPA to increase coverage of EmOC. |
Что касается снижения материнской смертности, то ЮНИСЕФ поддерживает службы, оказывающие услуги в области дородового ухода, оказывает акушерскую помощь и обеспечивает уход за новорожденными в общинах и играет вспомогательную роль в рамках совместных программ ВОЗ и ЮНФПА, направленных на расширение охвата населения чрезвычайной акушерской помощью. |
Home care services include client assessment, case coordination, professional services, personal care and homemaking support services. |
Обслуживание на дому включает: оценку потребностей лиц, нуждающихся в таком уходе, организацию обслуживания, предоставление профессиональных услуг, медицинский уход и помощь в ведении домашнего хозяйства. |
Finally, Uganda has developed a comprehensive HIV/AIDS care strategy based on counselling, including voluntary counselling and testing, prevention of mother-to-child transmission and clinical management comprised of treatment of opportunistic infections, antiretroviral therapy, palliative care, paediatric care and chemo-prophylaxis. |
Наконец, Уганда разработала всеобъемлющую стратегию ухода за инфицированными ВИЧ/СПИДом, которая включает в себя консультирование, добровольное консультирование и тестирование, предотвращение передачи инфекции от матери ребенку и управление клиниками, лечение сопутствующих инфекций, антиретровирусную терапию, паллиативный уход, педиатрический уход и химическую профилактику. |
In addition, the growth of single-headed household has further increased the burden of care work. In the context of challenges in meeting household care needs, families develop a range of solutions in combining paid work and care responsibilities. |
Семьи, оказавшиеся перед необходимостью обеспечивать уход за членами семьи, находят самые разные решения для совмещения оплачиваемой работы и обязанностей по уходу. |
Another significant labour-market trend is the increasing demand for long-term care workers to provide care to the ageing population, accompanied by an opposing trend that sees more women entering the labour market and therefore not available to provide unpaid care at home. |
Еще одной весьма заметной тенденцией на рынке труда является рост спроса на услуги лиц, обеспечивающих уход за пожилыми людьми в случае продолжительных болезней. |
While the majority of caregiving is provided by women to family members, the long term care system both mitigates the burden on women family caregivers and also provides needed in-home care to care dependent older adults who live alone. |
При том что основная часть работы по уходу за членами семьи выполняется женщинами, система долгосрочного ухода уменьшает нагрузку на занимающихся уходом за членами семьи женщин и обеспечивает столь необходимый уход на дому за проживающими в одиночестве пожилыми лицами-иждивенцами. |
Children receive social care services at care centres for orphans, specialised social care centres for children and children's homes - shelters depending on their health condition and age. |
Социальный уход за детьми обеспечивают центры для детей-сирот, специализированные центры социальной помощи детям и сиротские дома-приюты в зависимости от состояния здоровья и возраста ребенка. |
Ms. Luherne claimed that end-of-life care was part of palliative care and referenced current work at the European level to integrate palliative care into all health-care systems. |
Г-жа Люэрн отметила, что уход в конце жизни является составной частью системы паллиативного ухода, и упомянула о нынешних усилиях, предпринимаемых на европейском уровне с целью интеграции паллиативного ухода в общую систему по охране здоровья. |
Child care is often a major responsibility for women and access to affordable child care is also seen as vital to increasing employment opportunities and reducing poverty for women. |
Часто одной из главных обязанностей женщины является уход за детьми, и доступность приемлемых с точки зрения затрат детских садов и яслей также считается важным фактором расширения возможностей женщин на рынке труда и ослабления проблемы женской нищеты. |
The aim of the new care centre is to bring full-time residential care services under one roof instead of at the three current locations on the island. |
Цель создания нового центра заключается в том, чтобы организовать круглосуточный уход за престарелыми не на базе трех действующих на острове различных учреждений соответствующего профиля, а под одной крышей. |
When a child is living with a care giver because his/her parents are unable or unwilling to provide proper care, the Child In Need (CIN) programme provides financial benefits to the care giver for the support of the child. |
В случае, когда ребенок проживает с опекуном по причине того, что его/ее родители не могут или не хотят обеспечить ему надлежащий уход, опекуну предоставляются финансовые пособия на содержание ребенка в рамках Программы помощи нуждающимся детям (ПНД). |