Yet, in most places, family care remains a euphemism for a single - usually female - caregiver. |
И все же в большинстве случаев "уход в кругу семьи" - это эвфемизм, так как, как правило, уход обеспечивается одним человеком и зачастую - женщиной. |
I am trying to give you the best care I possibly can despite the fact that you offend me. |
Я пытаюсь обеспечить вам самый лучший уход, хоть вы и оскорбляете меня. |
How much would it cost to pay out of pocket? Well, unfortunately, we are an insurance-based hospice, so we can only provide care through your plan. |
К сожалению, пребывание здесь оплачивается только страховкой, поэтому мы можем предоставить уход лишь в рамках условий вашей страховки. |
The Committee notes the lack of information in the State party's report on the informal system of foster care and adoption placement. |
Комитет отмечает отсутствие в докладе государства-участника информации о неформальной системе помещения под попечительский уход и в приемные семьи. |
When a horse contracts the equine influenza virus, rest and supportive care is advised so that complications do not occur. |
Когда лошадь контактирует с конским гриппом, рекомендуется поддерживать уход и поддержку, чтобы не появились ослоднения. |
The cabbie received an inheritance, and Dee Torres, her brother is now getting around-the-clock care, thanks to payments from an anonymous foundation in Oregon. |
Водитель получил нежданное наследство, а Ди Торрес- её брату оплачивает круглосуточный уход некий анонимный фонд из Орегона. |
The majority of them are in a municipal day-care center. Half-day care is given to about 9 % of those under school age. |
Примерно 9 процентам детей дошкольного возраста обеспечивается такой уход в течение половины дня. |
Neglect of older adults refers to certain failures to live up to social or legal responsibilities to provide care, support, or assistance to an older adult. |
Пренебрежение интересами пожилых людей означает невыполнение социальных или юридических обязательств обеспечивать уход, поддержку или помощь пожилому человеку. |
The Centre for Abandoned Children and Destitute Women houses a number of women and orphan children and provide them with food and care. |
Центр для беспризорных детей и нуждающихся женщин обеспечивает питание и уход за женщинами и детьми-сиротами. |
I don't care where he gets the post-op, Just that he gets it. |
Мне плевать, где за ним будет послеоперационный уход. |
It is where the women spent most of their time: Weaving, entertaining visitors seeing to the care and education of the children. |
Это место, где женщины тратили большинство их времени на ткачество, прием посетителей уход за собой. |
Caregiving by adult children to their older parents is a major social issue, because families in modern societies are still the main source of care and support for older persons. |
Ряд правительств предусмотрели бюджетные ассигнования для выплаты денежных пособий и предоставления услуг семьям, обеспечивающим уход за пожилыми членами семьи. |
Ruhama has provided its beneficiaries with necessary care through its home care project, with help of volunteers, a medical team, a cleaning team, either in its premises or in the houses of patients since its establishment in November 1993. |
С момента создания в ноябре 1993 года организация «Рухама» предоставляет своим членам необходимый уход в рамках своих проектов по уходу на дому при содействии добровольцев, медицинской и санитарной групп, либо в помещениях организации, либо на дому пациентов. |
A prominent example is the provision of affordable care facilities and services for children and dependent adults, which represent an alternative to care at home and lower the opportunity cost of joining economic activity for care-giving adults. |
Ярким примером таких благ и услуг служат доступные учреждения и услуги по уходу за детьми и нуждающимися в уходе взрослыми, служащие альтернативой домашнему уходу и позволяющие снизить альтернативные издержки, связанные с участием в экономической деятельности тем, кто вынужден обеспечивать такой уход дома. |
In many cases, formal in-home care acts as a supplement to informal care provided by family and friends, and some programmes include respite services for unpaid carers, who are sometimes under great stress. |
Во многих случаях патронажный уход на дому служит дополнением к уходу за пожилым человеком со стороны членов его семьи и его друзей, и некоторые программы предусматривают оказание помощи лицам, которые бесплатно ухаживают за пожилым человеком и иногда испытывают большие нагрузки. |
It recommended that the new reproductive health policy address abortion-related care, both with regard to introducing vacuum aspiration and medications for post-abortion and legal abortion care and with regard to ensuring that women have easy access to legal abortions as permitted by law. |
Она рекомендовала разработать новую политику по вопросам репродуктивного здоровья, учитывающего связанный с абортами уход как в отношении внедрения методов вакуумной аспирации и медикаментов в период после аборта и законного прерывания беременности, так и в отношении обеспечения для женщин простого доступа к легальным абортам, разрешенным законодательством. |
States should ensure opportunities for day care, including all-day schooling, and respite care which would enable parents better to cope with their overall responsibilities towards the family, including additional responsibilities inherent in caring for children with special needs. |
Государствам следует обеспечить возможности дневного ухода, включая школу продленного дня, и временного ухода в период отдыха лиц, обычно предоставляющих уход, которые позволят родителям лучше справляться со своими общими обязанностями в отношении семьи, включая дополнительные обязанности в связи с уходом за детьми с особыми потребностями. |
AD-associated costs include direct medical costs such as nursing home care, direct nonmedical costs such as in-home day care, and indirect costs such as lost productivity of both patient and caregiver. |
В число затрат входят прямые медицинские расходы на содержание домов престарелых и немедицинские - на домашний уход за больным, и косвенные расходы, например, потеря производительности - как пациента, так и человека, заботящегося о нём. |
At coffee harvesting time, it set up temporary day care centres in coffee and sugar cane growing areas, as well as two day care homes. |
В период сбора урожая кофе в стране создаются временные центры по уходу за детьми в дневное время прямо на кофейных и сахарных плантациях, а также временные детские учреждения, обеспечивающие уход за детьми два раза в день. |
carer relief subsidies respite care day programmes training for informal caregivers. |
профессиональная подготовка неформальных работников, осуществляющих уход. |
Prisoners who are pregnant shall be provided, in accordance with the regulations, with suitable pre-, peri- and post-natal care under medical supervision. |
В соответствии с действующими правилами беременным заключенным должен обеспечиваться пренатальный, перенатальный и постнатальный уход под медицинским наблюдением. |
Children may be placed with a suitable extended family member, placed with a foster family, or taken into residential care. |
Дети могут передаваться на попечение другим родственникам, помещаться в патронажную семью или под институциональный уход. |
The To-dos con Voz medical programme is being pursued, providing comprehensive home care to 126,316 persons with various disabilities. |
Продолжала осуществляться программа "Услышать голос каждого", в рамках которой был обеспечен комплексный уход на дому за 126316 лицами с различными формами инвалидности. |
Maternal and newborn care following delivery should ensure no unnecessary separation of the mother from her child. |
В послеродовой период следует обеспечивать, чтобы медицинский уход за матерью и ребенком не приводил к их ненужному разлучению. |
We do pre-natal care, eye exams, dental services, wellness center. |
Мы проводим дородовый уход, проверяем зрение предлагаем стоматологические услуги, оздоровительный центр |