| As mentioned above, the system of foster families is a strong and effective one, providing alternative family care to orphaned children according to our Islamic teachings. | Как указывалось выше, система опекунских семей является надежной и эффективной, обеспечивая альтернативный семейный уход за детьми-сиротами в соответствии с нашими исламскими учениями. |
| (a) Safe motherhood and newborn care | а) Безопасное материнство и уход за новорожденными |
| Under article 16, data should be collected to show the amount of time spent by women and men on child care and housework. | В соответствии со статьей 16 данные следует собирать о количестве времени, которое женщины и мужчины тратят на уход за детьми и выполнение домашних обязанностей. |
| If parents are separated, divorced or their marriage has been annulled, a child is entrusted to one of them for care and upbringing. | Если родители живут раздельно, разведены или их брак был аннулирован, то уход за ребенком и его воспитание поручаются одному из родителей. |
| Long-term care depends heavily on informal caregivers in families and communities, which requires that they be properly supported through community-based programmes. | Долгосрочная забота в большой степени зависит от лиц, осуществляющих неформальный уход в рамках семей и общин, а для этого им необходима надлежащая поддержка в рамках общинных программ. |
| Hope Village provided him with a safe place to stay and offered him much needed shelter, care and support. | В «Деревне надежды» он нашел безопасное место - здесь ему дали столь необходимый приют, уход и поддержку. |
| I deal with my things very good care, the hardware is removed from children's hands in a cupboard, is a Non smoking household. | Я имею дело с моими вещами очень хороший уход, аппаратные удаляется из детских рук в шкафу, является семейным некурящих. |
| Court decisions have also recognised that prisoners, like everyone else, have the right to HIV prevention, treatment, care and support. | В решениях судов также признано, что заключенные, так же, как и все другие граждане, имеют право на профилактику, лечение, уход и поддержку в связи с ВИЧ. |
| For UNAIDS, the three pillars of a comprehensive and effective AIDS response, as we move towards universal access, are HIV prevention, treatment and care and support. | Для ЮНЭЙДС тремя опорами при осуществлении всесторонних и эффективных мер в ответ на СПИД, по мере продвижения в направлении обеспечения всеобщего доступа, являются профилактика, лечение, а также уход и поддержка в связи с ВИЧ. |
| Can't my son give me round-the-clock care? | Разве мой сын не может обеспечить мне круглосуточный уход? |
| Can't my son give me round-the-clock care? | А постоянный уход от сына не годится? |
| I know, in Edith's hands... he'll be getting wonderful care. | Я знаю, что Эдит... обеспечит ему замечательный уход. |
| I think my husband needs to be taken to where he can get the best care. | Я считаю, что нужно перевезти мужа туда, где ему будет обеспечен наилучший уход. |
| Well, that's just fine, dearie, but our Union boys are entitled to proper nursing care. | Все правильно, детка, но нашим мальчикам Союза нужен надлежащий уход. |
| And who are we to deliver into their tender care? | И кого мы отдадим под их заботливый уход? |
| She's suing you because she had a promising career as a ballet dancer, and now she needs full-time care. | Она подает на вас в суд, потому что у нее была многообещающая карьера балерины, а теперь ей нужен постоянный уход. |
| If palliative care were a cancer drug, every cancer doctor on the planet would write a prescription for it. | Если паллиативный уход был бы лекарством от рака, любой доктор выписывал бы на него рецепт. |
| Which means that we need to give you a bit of extra care, Mrs Blacker. | Это означает, что вам нужен особый уход, миссис Блэкер. |
| Evacuations from a neighbouring country to a third country should not be undertaken unless the children face security risks or no suitable care is available. | Эвакуация из соседней страны в третью страну должна осуществляться лишь тогда, когда существует угроза для безопасности ребенка или отсутствует надлежащий уход. |
| In health more public resources should be allocated to basic health measures such as immunization and prenatal care. | В области здравоохранения больше государственных средств следует выделять на проведение основных мероприятий в области здравоохранения, таких, как иммунизация и уход в период беременности. |
| During the early 2000s, Rangel advocated continued funding of anti-poverty efforts, including Temporary Assistance for Needy Families and Child care and development block grant. | В начале 2000-х годов Рейнджел выступал за продолжение финансирования усилий по борьбе с нищетой, включая временную помощь для нуждающихся семей и предоставление субсидий на уход за детьми. |
| A number of intergenerational issues, including grandparental care, the transfer of resources between generations and caring for children and older persons were also discussed. | Также обсуждался ряд межпоколенческих вопросов, включая воспитание детей дедушками и бабушками, передачу ресурсов между поколениями и уход за детьми и пожилыми людьми. |
| Innovative arrangements by many Governments have been introduced to provide for long-term care through a combination of benefits in cash and in kind. | Многие правительства новаторски подходят к делу, внедряя механизмы, которые обеспечивают уход за инвалидами на долгосрочной основе за счет выделения средств как наличными, так и натурой. |
| Priority issues which have been identified by the Committee for review include spouse employment, flexible work arrangements, child care and domestic partnerships. | В числе приоритетных вопросов, выделенных Комитетом для рассмотрения, - трудоустройство супругов, гибкий график работы, уход за детьми и партнерские отношения в семье. |
| Your wife was on duty at St Mary's that night and she took charge of his care. | Ваша жена той ночью дежурила в Сент Мэри и взяла на себя уход за ним. |