(n) Adapt health and social systems in response to the needs of older persons through an integrated continuum of care, including preventive care, acute care, chronic disease management, long-term care and end-of-life care; |
адаптировать здравоохранительную и социальную системы к потребностям пожилых людей на основе создания комплексной системы непрерывного ухода, включая профилактику, неотложную помощь, лечение хронических заболеваний, долгосрочный уход и уход за пожилыми людьми на последнем этапе их жизни; |
whose parent/keeper cannot provide care due to their social situation. |
детей, чьи родители/опекуны не могут обеспечить за ними уход в силу своего социального положения. |
Mechanisms may include the adoption of charters of rights and responsibilities of residents and care and/or service providers. |
Механизмы защиты пожилых людей могут включать принятие хартий прав и обязанностей лиц, проживающих в учреждениях по уходу за пожилыми людьми, и/или тех, кто осуществляет такой уход. |
To intensify initiatives of support to HIV patients and divulge them in the media to guarantee appropriate care and psychological support. |
Активизировать реализацию инициатив по оказанию помощи ВИЧ-инфицированным пациентам и сообщать о них в средствах массовой информации, с тем чтобы обеспечить надлежащий уход за такими пациентами и оказание им моральной поддержки. |
Support from the family - intergenerational, as well as parental and sibling care - was an essential ingredient for ensuring the best interests of the child. |
В свою очередь, государству следует поддерживать семью, и в этой связи ее страна предоставляет целый ряд коммунальных услуг в поддержку семьи, в том числе обеспечивает недорогостоящий уход за ребенком, создает центры семейного обслуживания и разрабатывает программы по вопросам семейной жизни, проводимые в жизнь общиной. |
The After-School Care Programme provides child care, meals, homework tutoring, guidance, counselling and play activities for primary students aged between 6 and 12. |
Программа групп продленного дня для школьников обеспечивает уход за детьми, питание, помощь по выполнению домашних заданий, руководство, консультации и игровые мероприятия для учащихся начальной школы в возрасте от 6 до 12 лет. |
The Remote Assertive Community Homecare project of Canada provides a way to reduce the cost of home care by more than 20 per cent, while improving the quality of care offered to patients. |
Проект REACH, который расшифровывается как активный домашний уход за домашними больными на удалении с привлечением общинных средств, помогает более чем на 20 процентов сократить расходы на уход за больным на дому и одновременно повысить качество такого ухода. |
However, a fter two years, they realized that the local street children also needed a safe place to go where they could receive care and support so they opened a day care center. |
Однако через два года здесь поняли, что местным уличным детям также требуется безопасное место, где они могли бы получить уход и поддержку. Тогда они открыли дневной центр помощи. |
Skin care at the cellular level: placenta masks In order to be always attractable it is important for women to care thoroughly for their skin - thus their skin should always look well-attended. |
УХОД ЗА КОЖЕЙ НА КЛЕТОЧНОМ УРОВНЕ: ПЛАЦЕНТАРНЫЕ МАСКИ Чтобы быть всегда привлекательной, женщинам важно тщательно заботиться о своей коже, чтобы она всегда выглядела ухоженной. |
Victims are furthermore entitled to specific allowance borne by the Region, particularly, to medical and surgical care, to medication, to nursing care and to hospitalisation of Law 6/98/M, applicable per force of Article 28 of Decree-Law 40/95/M, of 14 August). |
Пострадавшие также имеют право на специальное пособие, выплачиваемое Районом, в частности, для покрытия расходов на медицинское и хирургическое лечение, лекарства, сестринский уход и госпитализацию. |
Persons with disability have been recognised in Croatia as a social group to which special care and inclusion into the life of the community are to be provided, and children with disabilities are guaranteed special care and education. |
В Хорватии инвалиды признаются в качестве социальной группы, требующей особого ухода и интеграции в жизнь общества, при этом детям-инвалидам гарантируется специальный уход и обучение. |
(c) Shortage of care options; poorly supported home-based carers andmental health issues exacerbated by (or caused in) care; |
с) ограниченный выбор вариантов ухода; слабость поддержки сотрудников, осуществляющих уход на дому, а также обострение (или возникновение) психических заболеваний вследствие помещения в учреждения по уходу; |
The demand-oriented care benefits are paid irrespective of income, financial situation and the reason why care is needed and result in noticeable financial relief for those concerned and their families and provide them with more options for making arrangements. |
Пособия по уходу выплачиваются по заявлению и независимо от уровня дохода, финансового положения и причин, по которым необходимо обеспечивать уход, и во многом облегчают финансовое бремя соответствующих лиц и их близких и открывают перед ними дополнительные возможности по планированию своей жизни. |
The provision of maternal health-care services, including prenatal and post-natal care and emergency obstetric care, protects mothers, who serve in their families and communities as caretakers, providers and teachers and whose health affects the health of their children. |
Оказание услуг по охране материнского здоровья, включая дородовой и послеродовой уход, а также неотложную акушерскую помощь, обеспечивает защиту матерей, которые заботятся о членах своих семей и общин, играют роль кормильца семьи и выполняют педагогические функции и состояние здоровья которых сказывается на здоровье их детей. |
In 2005, the respite care grant was extended to all persons (except those registered as unemployed) who are providing full-time care and attention to an incapacitated person, not just to those receiving carer's allowance or benefit. |
В 2005 году круг получателей субсидии на обеспечение временного ухода был расширен за счет включения всех лиц (без учета зарегистрированных безработных), которые обеспечивают постоянный уход и присмотр за нетрудоспособным лицом, помимо получателей пособий по уходу, предусматривающих либо не предусматривающих проверку нуждаемости. |
However, child care is normally done through paid nurse maids, extended family relations or hired nannies that provide child care to enable parents to combine family obligations with work responsibilities and participate in public life. |
В то же время уход за детьми обычно осуществляется с помощью платных нянек, кем-либо из членов расширенной семьи или нанятых нянек, которые ухаживают за детьми, давая возможность родителям сочетать семейные обязанности с работой и участвовать в общественной жизни. |
Children whose families are unable to provide adequate conditions for proper care and education, whose parents are ill or poor, or who are deprived of parental care and supervision may be placed in boarding schools. |
Дети, родители которых не в состоянии обеспечить надлежащие условия для соответствующего ухода и воспитания, являются больными или бедными или лишены родительских прав, позволяющих им осуществлять уход и контроль за детьми, могут помещаться в интернаты. |
In most parts of the world there is insufficient provision of social services such as child care or elder care, and that continues to restrict women's employment opportunities as well as their full participation in all aspects of life. |
К сожалению, оплачиваемый уход подпадает под пресс конкуренции, которая способна занижать уровень оплаты и качество услуг, что негативно влияет как на объект, так и на субъект сферы услуг по уходу за больным. |
In the interactive dialogue, representatives of Care Rights, INPEA and the Older Women's Network, Europe discussed long-term care and end-of-life decisions. |
В ходе интерактивного диалога представители организации "Права на уход", МСПЖП и Европейской сети организаций по защите пожилых женщин обсудили вопросы, касающиеся длительного ухода и решений, принимаемых в конце жизни. |
Prenatal care and safe birth deliveries are practices often taken for granted in the United States. Yet, adequate prenatal and maternity care is often not experienced by women in our ancestral homeland of Africa. |
Однако на родине наших предков, в Африке, женщины часто не знают, что такое надлежащий дородовой и послеродовой уход. |
The gendered roles of women as care givers and their other roles in society often create difficulties for women with disabilities who must perform a wide range of physical maintenance tasks or if their conditions deteriorate they too need extensive care themselves. |
Гендерные роли женщин как лиц, обеспечивающих уход, а также другие традиционные социальные роли женщин часто создают трудности для женщин-инвалидов и становятся для них тяжелой физической нагрузкой. |
There is a rising tendency on the part of Governments in the developed countries to emphasize the role of the family in informal care rather than more formal and institutionalized care. |
Правительства развитых стран все чаще делают ставку на роль семьи в неформальном уходе за пожилыми людьми, чем на более формальный уход в лечебных учреждениях. |
If that action is not in the best interests of the child, efforts should be undertaken to place the child in a family-type form of alternative care, with preference for kinship care and to use institutional placement only as a measure of last resort. |
Если такая мера не отвечает наилучшим интересам ребенка, следует прилагать усилия, чтобы обеспечить ребенку альтернативный уход семейного типа, предпочтительно с участием близких родственников, и помещать ребенка в государственное попечительское учреждение только в самом крайнем случае. |
In the countries of the Central and Eastern Europe, CIS and Baltic States region, special emphasis was given to improving the conditions for children in public care facilities and developing alternatives to public care based on the principle of the best interests of the child. |
В странах Центральной и Восточной Европы, СНГ и государствах Балтии особое внимание уделялось улучшению условий содержания детей в государственных учреждениях, обеспечивающих уход за ними, и созданию альтернатив этим учреждениям на основе принципа уважения наилучших интересов детей. |
These trust funds can accumulate up to a lifetime limit of $100,000; Increasing board and room rates by two percent for individuals requiring care and supervision or living in residential care facilities, in July 2003, and again in October 2004. |
Повышению размеров пособия на пенсионное обслуживание и жилье на 2% для лиц, которым требуется уход и присмотр, или лиц, проживающих в домах инвалидов, в июле 2003 года и его повторному повышению в октябре 2004 года. |