In order to assist the relatives of persons with disabilities, many of whom made extraordinary efforts to provide care while working long hours at other jobs, the Mission had introduced caregivers' vouchers equivalent to the minimum wage. |
Для того чтобы помочь родственникам инвалидов, многие из которых прилагают колоссальные усилия по осуществлению ухода, несмотря на длинный рабочий день на другой работе, Миссия ввела ваучеры для лиц, обеспечивающих уход, равные минимальной заработной плате. |
Additionally, the traditional schools in the municipalities are being supplemented with day structures, which offer pedagogical and professional care and supervision for kindergarten and school children also outside the regular school schedules. |
Кроме того, в традиционных общинных школах дополнительно создаются дневные группы, в которых дети из детских садов и школ получают уход и присмотр со стороны педагогов и профессиональных воспитателей, в том числе по окончании уроков. |
Provide food and water for accompanied live cargo, ensure proper care and clean out the wagons only at locations designated by the railway; |
кормить и поить сопровождаемую живность и обеспечивать надлежащий уход за ней, очищать вагоны только в местах, установленных железной дорогой; |
It seeks to improve prevention, treatment and care by attracting the financial and legal support of Governments for patients and encouraging public participation for the development and equipping of new medical centres for patients with special diseases. |
Она стремится улучшить профилактику и лечение этих заболеваний и уход за такими больными посредством привлечения финансовой и правовой поддержки пациентов со стороны правительств и поощрения участия общественности в строительстве и оборудовании новых медицинских центров для больных особыми заболеваниями. |
In relation to paragraph 255 and the provision of aftercare, one stakeholder raised concern over the lack of a legal entitlement to aftercare when young people are in a transition from care to independent living. |
В связи с пунктом 255 и обеспечением последующего ухода одна из заинтересованных сторон подняла вопрос об отсутствии законного права на такой уход в переходный период, когда юноши и девушки начинают жить самостоятельно. |
78.39 Adopt appropriate legislation to guarantee the rights of disabled persons and provide them with the best care without discrimination (Kuwait); |
78.39 принять соответствующее законодательство, гарантирующее права инвалидов, и обеспечить для них наилучший уход без какой-либо дискриминации (Кувейт); |
Children and young people who live in conditions that can harm their health and development are to be given the help and care they need, when they need it. |
Дети и молодые люди, живущие в условиях, которые могут нанести вред их здоровью и развитию, должны получать помощь и уход, в которых нуждаются, когда им это необходимо. |
It also conferred upon children the right to an appropriate name, a nationality, basic care and nourishment, and religious, emotional and cognitive development. |
Помимо этого, дети наделяются правом на надлежащее имя, гражданство, базовый уход и питание, а также религиозное, эмоциональное и когнитивное развитие. |
The care provided consists in receiving, sheltering, feeding and looking after the children in transit centres, before taking them to their families or repatriating them to their country. |
В плане обустройства быта детей принимают, размещают, кормят и обеспечивают им уход в транзитных центрах, из которых их потом сопровождают в их семьи или отправляют обратно в их страны происхождения. |
Also, due in large part to poverty, isolation and marginalization, indigenous persons with disabilities are unable to receive proper assessment, care or treatment. |
Также в значительной степени по причине нищеты, изоляции и маргинализации инвалиды из числа коренных народов не в состоянии получить надлежащее наблюдение, уход или лечение. |
He also stated that the latest report from his attending physician indicated that the care he was receiving was insufficient and ineffective and that he therefore required four hours of rehabilitation therapy per day. |
Кроме того, он указал, что, согласно последнему заключению его лечащего врача, оказываемый ему уход представляется недостаточным и неэффективным, а продолжительность реабилитационной терапии должна составлять четыре часа в день. |
Of the total number of beneficiaries, 66.37 percent constitute women, and 73.70 percent also are women care givers. |
Из общего числа бенефициаров 66,37 процента составляют женщины и 73,70 процента - также женщины, обеспечивающие уход. |
The policy ensures that the provision of care and support is in the best interest of the child and in line with local legislation and international obligations. |
Данная политика предусматривает, что уход и поддержка должны осуществляться в наилучших интересах детей, в соответствии с национальным законодательством и международными обязательствами. |
In contrast to conditions in other countries, some 80 per cent of the children in child welfare institutions in China suffer from disabilities that are beyond the capacity of their families to address and require institutional surrogate care. |
В отличие от других стран, в Китае в детских учреждениях доля детей-инвалидов превышает в среднем 80%, поскольку их семьи не в состоянии обеспечить им необходимый уход. |
Every child also has the right to parental protection and care and the Constitution goes a step further to assure children of this right whether or not the parents live together. |
Каждый ребенок также имеет право на защиту родителей и уход с их стороны; кроме того, Конституция делает шаг вперед, гарантируя детям это право, независимо от того, проживают ли их родители совместно. |
She described good practices, including the promotion of intergenerational programmes, the use of volunteer networks to report abuse, and the monitoring, vetting and training of care providers. |
Она представила информацию о видах оптимальной практики, включая поощрение программ взаимодействия представителей различных поколений, использование сетей добровольцев для представления информации о случаях нарушений, а также контроль, проверку и подготовку лиц, обеспечивающих уход. |
One speaker noted that progress was also necessary at the national level, citing the example of stalled legislative reform to protect persons living in long-term private residential care homes in the United Kingdom under the national human rights act. |
Один из выступавших также отметил необходимость достижения прогресса на национальном уровне, приведя пример застопорившейся реформы законодательства по защите лиц, живущих в частных специализированных учреждениях в Соединенном Королевстве, где за ними осуществляется длительный уход, которая была предусмотрена национальным законом о правах человека. |
Every year, nearly 500 orphan girls received comprehensive care services, including shelter, food, education and health provisions; |
ежегодно около 500 девочек-сирот получают всесторонний уход, включая обеспечение жильем, питанием, образованием и медицинским обслуживанием; |
The research also is serving to explore how the nature of the issue (violence, care, political participation or inheritance rights, for example) might influence those processes and outcomes. |
В исследовании также рассматривается вопрос о том, каким образом характер этой проблемы (например, насилие, уход, участие в политической жизни и права наследования) может влиять на эти процессы и результаты. |
That is because respondents can report one primary activity only, ignoring the fact that care could be a simultaneous activity. |
Это обусловлено тем, что респонденты могут указывать только один основной вид деятельности, игнорируя, что уход может быть параллельным видом деятельности. |
More than half (51 per cent) of the expenditures on HIV and AIDS in the Asia-Pacific region in 2012 was directed towards care and treatment. |
В 2012 году более половины (51 процент) расходов на борьбу с ВИЧ и СПИДом в Азиатско-Тихоокеанском регионе были направлены на уход и лечение. |
The Centre provides daily and provisional reception and accommodation of victims, counselling services, alimentation, daytime accommodation, care, facilities for maintenance of hygiene and cultural and entrainment activities. |
Эти центры осуществляют ежедневный прием и временное размещение жертв, предоставляют консультационные услуги, питание, размещение в дневное время суток, уход, инфраструктуру для поддержания гигиены, а также для культурного и увеселительного досуга. |
Ms. Neira stressed the role of disease prevention, noting that 97 per cent of health-sector expenditure worldwide went into the care and treatment of patients that were already ill. |
Г-жа Нейра подчеркнула роль профилактики заболеваний, отметив, что 97 процентов расходов здравоохранения по всему миру уходит на лечение уже больных пациентов и уход за ними. |
In respect of positive discrimination, the Act provides that no factor directly related to the biological status of women (pregnancy, maternity, prenatal care, etc.) may serve as a cause for dismissal or any form of disciplinary sanction. |
В контексте политики обеспечения равных возможностей этот закон предусматривает, что ни одно обстоятельство, связанное с физиологическим состоянием женщины (беременность, роды, уход за новорожденным и т.д.), не может являться основанием для увольнения или другого рода дисциплинарного взыскания. |
The Committee is also concerned that these provisions also prevent some family members who are carers from making complaints of unlawful discrimination with respect to the Government's family care policy. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что эти положения также не позволяют некоторым обеспечивающим уход членам семьи направлять жалобы на незаконную дискриминацию в рамках государственной политики в отношении ухода в семье. |