In 54 countries currently with generalized epidemics, increase to at least 30% the proportion of children orphaned and made vulnerable by HIV/AIDS who are receiving care, support and protection |
В 54 странах, в которых в настоящее время наблюдаются широко распространенные эпидемии, увеличить по крайней мере на 30 процентов долю детей, осиротевших или оказавшихся в уязвимом положении в результате ВИЧ/СПИДа, которым оказывается уход, поддержка и защита |
Policies, strategies and action plans to reduce parent-to-child transmission of HIV, including comprehensive care, support and treatment to children and their families living with HIV/AIDS, in countries with generalized epidemics |
Политика, стратегии и планы действий по сокращению масштабов передачи ВИЧ от родителей к ребенку, включая комплексный уход, поддержку и лечение детей и членов их семей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, в странах с широко распространенной эпидемией |
A key objective of efforts to accelerate and maintain improvements in the nutritional and health status of mothers and children is to ensure that households function as viable social and economic units capable of providing the food, health and care needed. |
Одна из ключевых задач в деятельности по улучшению ситуации в плане питания и здоровья матерей и детей - это обеспечить то, чтобы домашние хозяйства являлись жизнеспособными социально-экономическими ячейками общества и были способны обеспечить необходимое питание, медицинскую помощь и уход. |
Provincial programs include child psychiatry, psychiatric consultation, and psychogeriatrics for seniors, shared care with physicians and an enhanced Children's Mental Health Network for children from birth to 18 years and their families. |
Провинциальные программы включают детскую психиатрию, психиатрическую консультацию, геронтологическую психиатрию, совместный с врачами уход и улучшенную сеть детских психиатрических услуг для детей в возрасте до 18 лет и их семей. |
(a) The lack of legislation governing alternative care in the State party and the long delays in adopting such legislation; |
а) отсутствием законодательства, регулирующего альтернативный уход в государстве-участнике, и длительными сроками принятия подобного законодательства; |
A judge who determines that the parents or the person whom the child is with will not provide the proper care places the child in the custody of a guardianship agency. |
Суд, установивший, что родители либо лицо, у которого находится ребенок, не обеспечит надлежащий уход, передает ребенка на попечение в органы опеки и попечительства. |
In that regard, family care was provided through social welfare institutions and homes for the disabled, which were mostly State owned, although a considerable number of privately run institutions had now been established. |
В этой связи семейный уход предоставляется в рамках учреждений социального обеспечения и домов для инвалидов, которые, главным образом, принадлежат государству, хотя в настоящее время уже создано значительное число частных учреждений такого рода. |
We need to take into consideration the civil and human rights of those who are infected as well as their right to work, study, seek help and care and live in dignity. |
Мы должны учитывать гражданские права и права человека инфицированных больных, а также их право на работу, обучение, помощь, уход и жизнь в достойных условиях. |
There is no doubt that prevention must be the mainstay of our response; that the care, support and treatment must be effective; and that we have to pay special attention to the vulnerable. |
Несомненно, профилактика должна стать основой нашего ответа, уход, поддержка и лечение должны быть эффективными, и мы должны уделять особое внимание уязвимым группам населения. |
The basic nursing services included assistance in satisfying fundamental needs, hygienic care, nursing recommended by a physician and, where possible, ensuring contact with the environment. |
Основные услуги по уходу включают помощь в удовлетворении основных потребностей, гигиенический уход, уход, рекомендованный врачом, и, по возможности, обеспечение общения с окружающим миром. |
The poverty, low education level and status of women and poor care during pregnancy, as well as high population densities and unfavourable child-care practices, are major underlying causes of malnutrition in Asia, especially in South Asia, where malnutrition is most prevalent. |
Главными основополагающими причинами недоедания в Азии, особенно в Южной Азии, где недоедание особенно широко распространено, являются нищета, низкий уровень образования среди женщин и их неравноправное положение, плохой уход во время беременности, а также высокая плотность населения и неадекватная практика ухода за детьми. |
The Committee underlines the fact that the children sent to institutions and who receive special care abroad remain under the responsibility of the State party and recommends that the State party take all necessary measures to ensure appropriate monitoring and protection of the rights of these children. |
Комитет подчеркивает тот факт, что дети, направляемые в соответствующие учреждения и получающие особый уход за границей, должны оставаться в сфере ответственности государства-участника, и рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения надлежащего мониторинга и защиты прав этих детей. |
Finally, she wondered what steps the Government was taking to grant rural women more decision-making capacity at the community level and to improve health services in rural areas so that women did not have to go to urban hospitals to give birth or receive postpartum care. |
Наконец, оратор спрашивает, какие шаги предпринимает правительство, чтобы предоставить сельским женщинам больше возможностей в принятии решений на общинном уровне и улучшить качество медицинских услуг в сельских районах, с тем чтобы женщинам не приходилось отправляться в городские больницы, чтобы рожать или получать послеродовой уход. |
In such cases, the benefit is paid to the mother, father or other working family member caring for the child for the whole period during which the child requires care, whether at home or in combination with hospitalization. |
Пособие в этом случае выдается матери (отцу) или другому работающему члену семьи, осуществляющему уход за ребенком на весь период, в течение которого ребенок нуждается в уходе, как в домашних условиях, так и при совместном пребывании в стационаре. |
In 2001, social care to people at the retirement age and people with physical disorders was provided by 60 old people's homes financed by local governments, with 4,513 residents, of whom 24% were persons with disabilities. |
В 2001 году социальный уход за лицами преклонного возраста и лицами с физическими недостатками предоставлялся 60 домами для престарелых, финансируемыми органами местного самоуправления; при этом число их обитателей составляло 4513, из которых 24% составляли инвалиды. |
Research suggests that low-quality institutional care is unlikely to promote healthy physical and psychological development and can have serious negative consequences for long-term social adjustment, especially for children under 3 but also for children under 5 years old. |
Исследования показывают, что низкокачественный уход в детских учреждениях едва ли способствует здоровому физическому и психологическому развитию детей и может иметь серьезные негативные последствия для их устойчивой социальной адаптации, особенно в случае детей младше трех лет, но также и в случае детей, не достигших пятилетнего возраста. |
In Mozambique, the United Nations development assistance framework shows that 33 per cent of the United Nations budget in Mozambique is for HIV/AIDS prevention, mitigation and care. |
В Мозамбике РПООНПР свидетельствуют о том, что ЗЗ процента расходов Организации Объединенных Наций в Мозамбике приходятся на профилактику ВИЧ/СПИДа, смягчение его последствий и уход за больными. |
The Government was also doing research to identify the needs of members of the general population requiring special care such as the ill or the disabled, and would develop a strategy there as well. |
Правительство также проводит изучение потребностей групп населения, нуждающихся в специальном обслуживании, таком как уход за больными или инвалидами, и также намерено разработать соответствующую стратегию. |
After redistribution of selected insurance premiums, individual health insurance companies pay health facilities for the care provided to their insured parties, to the extent and under conditions specified by the Act on Public Health Insurance. |
После перераспределения отдельных страховых взносов компании медицинского страхования оплачивают медицинским учреждениям уход за застрахованными лицами в той степени и на таких условиях, которые предусмотрены Законом о медицинском страховании. |
A major challenge in the fight against HIV/AIDS is that of access to anti-retroviral drugs and drugs for opportunistic infections, as well as to treatment, which includes clinical management, nursing care, counselling and social and psychological support. |
Крупная проблема в области борьбы с ВИЧ/СПИДом состоит в обеспечении доступа к антиретровирусным препаратам и медикаментам, предназначенным для борьбы с возбудителями оппортунистических инфекций, а также к лечению, которое включает клиническую помощь, уход за больными, консультации и социально-психологическую поддержку. |
It adopted a strategy for HIV/AIDS preventive education to promote health and prevent disease by providing the knowledge, attitudes, skills and the means to foster and sustain behaviour that reduces risk, improves care and lessens the impact of the illness. |
ЮНЕСКО приняла стратегию санитарно-просветительской деятельности по ВИЧ/СПИДу в целях укрепления здоровья и улучшению профилактики этого заболевания путем предоставления знаний, опыта, навыков и средств, позволяющих поощрять и поддерживать поведение, уменьшающее риск, улучшающее уход и смягчающее последствия этого заболевания. |
You must not use detergents that contain soap (see "care"), as well as you must not treat the surface with the substances covering the surface (wax, polymer, etc.). |
Нельзя использовать чистящие средства, в составе которых имеется мыло (смотреть "уход"), а также нельзя обрабатывать покрывающими поверхность веществами (воск, полимеры и пр.). |
Our private dining rooms, our technical kit; care professionals and decoration of our house, which is yours, is the ideal setting for you and your colleagues or guests are at home. |
Наши частные столовые, наш технический комплект, уход профессионалов и украшением нашего дома, который является вашим, является идеальным местом для Вас и Ваших коллег или гостей у себя дома. |
As of mid-September, 2,234 children, including 426 girls, were released, provided with temporary care, reunified with their families and provided with reintegration support through the UNICEF-led child disarmament, demobilization and reintegration programme. |
По состоянию на середину сентября в рамках осуществляемой под руководством ЮНИСЕФ программы разоружения, демилитаризации и реинтеграции детей было освобождено 2234 ребенка, включая 426 девочек, которым был обеспечен временный уход, оказана поддержка в плане реинтеграции и которые были воссоединены со своими семьями. |
He would let us go into the libraries and the museums and the science centres, and where that was our day care, and we toured the halls of the museum in San Diego Rivera and, you know, all Picasso and Delacroix and... |
Он позволял нам ходить в библиотеки, музеи и научные центры, такой у нас был дневной уход, мы бродили по залам музея в Сан Диего Ривера все эти Пикассо, Делакруа и... |