Policymakers must recognize that care work is a critical societal function, contributing to the reproduction of society and to economic development. |
Руководителям необходимо признать, что уход за другими является важнейшей функцией общества, выполнение которой способствует воспроизводству населения и экономическому развитию. |
It is evident that care work is a major contributor to economic dynamics and growth in all economic systems. |
Очевидно, что уход за другими является важным фактором, способствующим динамичному развитию и росту экономики при любых экономических системах. |
It is widely acknowledged that women and girls provide the majority of care to individuals who are living with HIV. |
Широко известно, что уход за лицами, живущими с ВИЧ/СПИДом, в основном осуществляют женщины и девочки, а ведь это ответственная задача, за которую должно было бы отвечать государство. |
The child should be prepared for all changes of care settings resulting from the planning and review processes. |
Ребенок должен быть подготовлен ко всем изменениям окружения, в котором ему обеспечивается уход, в результате процессов планирования и проверки. |
Another area of emphasis in the field of health is prenatal and neonatal care. |
Другой сферой здравоохранения, которой уделяется особое внимание, является уход в предродовой период и сразу после родов. |
The mandate of pre-school in Sweden is to offer children sound educational programmes in which care, development and learning form an integrated whole. |
Мандат в сфере дошкольного обучения в Швеции предусматривает проведение работы с детьми по комплексным образовательным программам, в рамках которых уход, развитие и обучение составляют единое целое. |
That burden is particularly heavy in remote communities with limited access to mainstream or community health-care facilities and associated services such as home care. |
Это бремя особенно велико в удаленных общинах, располагающих лишь ограниченным доступом к основным или общинным медицинским учреждениям и связанным с ними услугам, таким, как уход на дому. |
In many regions, support services for providers of informal, long-term care are limited. |
Во многих регионах вспомогательные услуги для лиц, обеспечивающих неформальный долгосрочный уход, являются ограниченными. |
In recent years, the difficulty of attracting and retaining health-care workers particularly in long-term care settings has dramatically increased. |
В последние годы стало намного труднее нанимать на работу и удерживать на ней медицинских специалистов, особенно в учреждениях, обеспечивающих долговременный уход. |
Yet, adequate prenatal and maternity care is often not experienced by women in our ancestral homeland of Africa. |
Однако на родине наших предков, в Африке, женщины часто не знают, что такое надлежащий дородовой и послеродовой уход. |
Soroptimist International believes that the world's children are entitled to special care and assistance. |
Международная ассоциация сороптимисток считает, что все дети в мире имеют право на особый уход и помощь. |
Prenatal care and safe birth deliveries are indispensable to the development of healthy young girls. |
Для здоровья молодых женщин крайне необходимо обеспечить надлежащий дородовой уход и безопасные роды. |
All treatment and care, including medicines, are distributed free of charge. |
Все медицинское обслуживание и уход, в том числе медицинские препараты, предоставляются бесплатно. |
Family day-care provides daytime supervision, care, meals and occupations for children who live in families, adjusted to their ages. |
Такие центры организуют дневное наблюдение и уход, кормление и занятия воспитывающихся в семьях детей с учетом их возраста. |
Secondly, we must focus on providing the necessary care and treatment for those infected. |
Во-вторых, необходимо обеспечить соответствующий уход за инфицированными и предоставлять им лечение. |
The rights of people in long-term care facilities were frequently mentioned in submissions. |
В представленных материалах часто упоминались права людей, находящихся в учреждениях, обеспечивающих долговременный уход. |
Observers report that the juveniles were given proper care. |
По сообщениям наблюдателей, детям был обеспечен надлежащий уход. |
Family networks continue to contribute the largest share of care activities in the UNECE region. |
В регионе ЕЭК ООН уход по-прежнему обеспечивается главным образом в рамках семьи. |
Still, views on proper family care continue to play an important role in the Netherlands. |
Тем не менее в Нидерландах по-прежнему преобладает мнение, что ребенку необходим домашний уход. |
Quality child care helps support parents in pursuing education and employment, reducing dependence on other programming. |
Качественный уход за детьми помогает родителям получать образование и работать, сокращая зависимость от других программ. |
Public bodies provide support for children in care institutions regardless of their circumstances. |
Государственные органы обеспечивают уход за детьми в специальных детских учреждениях независимо от их ситуации. |
In a number of countries, long-term care residents who felt their rights had been violated were also provided legal recourse. |
В ряде стран предусмотрены также меры правовой защиты для лиц, находящихся в учреждениях, обеспечивающих долговременный уход, которые жалуются на нарушение их прав. |
UNHCR, UNICEF and ICRC provided interim care and organized the reunification of all 103 children with their families. |
УВКБ, НИСЕФ и МККК обеспечили на временной основе уход за детьми и организовали воссоединение всех 103 детей с их семьями. |
Most hospitals were functioning, but patient care was compromised by serious political disputes regarding future management structures and staffing. |
Большинство больниц работало, однако уход за больными затруднялся серьезными политическими разногласиями в отношении будущей системы управления и персонала. |
The caregiver must provide the type of care appropriate to the age and health status of the child. |
Уход за ребенком должен осуществляться с учетом его возраста и состояния здоровья. |