A review is being conducted of work/life concerns throughout the Secretariat, including opportunities for spouse employment, schooling, child care, medical facilities and security issues, with a view to identifying needs and providing a basis for practical measures to address them. |
На всех уровнях Секретариата проводится изучение проблем, связанных с условиями работы/жизни, включая возможности для трудоустройства супругов, школьное обучение, уход за детьми, медицинское обслуживание и безопасность, на предмет выявления потребностей и определения исходных условий для принятия практических мер по их удовлетворению. |
In the nineties, as the number of women opting for home child care increased, certain elements of the traditional service providing systems assisting child raising were closed down and the capacities of local governmental institutions also dropped, particularly among crèches. |
В 1990-х годах, когда число женщин, предпочитавших уход за ребенком на дому, возросло, некоторые традиционные службы, предоставлявшие помощь в воспитании детей, были закрыты, и количеством мест в учреждениях, находившихся в ведении местных органов власти, также сократилось, особенно в яслях. |
Family day-care facilities provide daytime care to small children raised in families who do not attend a crèche, or pre-school. |
Центры дневного ухода за детьми семейного типа обеспечивают дневной уход за детьми дошкольного возраста, которые воспитываются в семьях и не посещают ни ясли, ни детский сад. |
The absence of health-care facilities at community level, lack of skilled staff at the primary-care level and the high cost of transportation and care are some of the main barriers that prevent rural women from enjoying good health, especially in developing countries. |
Отсутствие инфраструктуры по охране здоровья на общинном уровне, нехватка квалифицированного персонала для оказания первичной медицинской помощи, а также высокие транспортные расходы и медицинский уход входят в число основных причин, почему сельские женщины, особенно в развивающихся странах, подвержены различным заболеваниям19. |
The demands of having to provide nursing care to terminally ill and home-bound persons living with HIV/AIDS result in loss of productivity and livelihood by families, in particular by caregiving women and girls. |
Обеспечение ухода за неизлечимыми больными и постоянно находящимися дома лицами, инфицированными ВИЧ/СПИДом, ведет к снижению производительности труда и недополучению семьями средств к существованию, в частности это относится к обеспечивающим необходимый уход женщинам и девочкам. |
Projects to prevent mother-to-child transmission are not only essential to reduce the 800,000 cases reported annually, but they also represent a critical opportunity to provide essential care, support and treatment to HIV-infected women. |
Проекты по предупреждению передачи инфекции от матери к ребенку имеют важное значение не только для сокращения 800000 случаев, о которых сообщается ежегодно, но и дают крайне важную возможность обеспечить основной уход, оказание поддержки и лечение женщинам, инфицированным ВИЧ. |
Some 40 per cent of women received no prenatal care during the first trimester, with the consequent significantly higher rates of low-birth-weight babies and infant mortality compared to the main island. |
Около 40 процентам женщин не предоставляется дородовой уход в течение первых трех месяцев, в результате чего значительно возрастает число детей с пониженным весом при рождении и смертность младенцев по сравнению с положением на основном острове. |
But the world needs to act now to generate the political will and financial resources needed to save the lives of up to three million babies who die each year simply because they are born without the basic care that is their right. |
Но мир должен действовать сегодня, чтобы генерировать политическую волю и финансовые ресурсы, необходимые для спасения жизни трех миллионов младенцев, умирающих каждый год только потому, что при рождении им не обеспечивается самый простой уход, на который они имеют право. |
During the period 1992-1993, UIP had been expanded and strengthened into the Child Survival and Safe Motherhood Programme (CSSM), which provided prenatal care, ensured that deliveries were performed by trained personnel and encouraged the spacing of births. |
В 1992-1993 годах эта программа была расширена и усовершенствована и стала называться программой по обеспечению выживания детей и безопасного материнства, которая охватывает дородовой уход, предоставление квалифицированного медицинского персонала для принятия родов и содействует регулированию деторождения. |
Two of the consequences of HIV/AIDS prevalence are an increased number of child headed households as well as an increased burden on women and girls who are the primary care givers. |
Следствием возросшего числа больных ВИЧ/СПИДом явилось не только увеличение количества возглавляемых несовершеннолетними детьми домашних хозяйств, но и растущее бремя ответственности, которое ложится на плечи женщин и девушек, являющиеся теми, кто осуществляет основной уход. |
In recent years, the Chinese Government has raised funds through multiple channels in an effort to establish a social security system with social-insurance, social-relief, social-welfare, special care and placement, mutual social-assistance and administrative services as the main elements. |
В последние годы правительство Китая привлекало средства из разных источников на цели создания системы социального обеспечения, включающей в качестве основных компонент социальное страхование, материальную помощь и социальные пособия, особый уход, размещение в учреждениях здравоохранения и социальной защиты, социальную взаимопомощь и административные услуги. |
The UNICEF Accelerated Child Survival and Development programme is supporting cost-effective interventions in 11 countries in West and Central Africa, including immunization, prevention and management of the main childhood killer diseases, vitamin A supplementation and antenatal care. |
Программа ЮНИСЕФ по обеспечению выживания и ускоренного развития детей обеспечивает поддержку эффективных с точки зрения затрат мероприятий, осуществляемых в 11 странах Западной и Центральной Африки, включая иммунизацию, предотвращение и лечение основных заболеваний детей, чреватых смертельным исходом, добавки витамина А и уход в дородовой период. |
The percentage of women receiving prenatal care remained high during the period under review, as a result of the reproductive health policy of free services and strategically placed health-care facilities. |
В рассматриваемый период сохранялся высокий процентный показатель женщин, получающих дородовой уход благодаря реализации политики охраны репродуктивного здоровья, предусматривающий предоставление бесплатных услуг, а также обеспечение наличия медицинских учреждений там, где они более всего нужны. |
Migrant women, even those who were unemployed, enjoyed the right to maternity leave and to special pregnancy and childbirth care. |
Женщины-мигранты, даже те, кто не трудоустроены, пользуются правом на отпуск по беременности и родам и специальный уход во время беременности и родов. |
Pregnant women are offered screening for HIV at antenatal booking and positive cases are treated accordingly and peri-natal specialist care is given to prevent transmission to the neonate. |
Беременным женщинам предлагается скрининг-анализ на ВИЧ при регистрации, и в случае выявления позитивной реакции обеспечивается соответствующее лечение и специализированный перинатальный уход для предотвращения передачи инфекции новорожденному. |
The second deals with health promotion, including an emphasis on preventive care and effective management of chronic conditions, as well as on adequate training of health-care providers in geriatric medicine and an expansion of home-care services and support to family caregivers. |
Второй вопрос касается укрепления здоровья, включая упор на профилактическое медицинское обслуживание и эффективный уход за лицами с хроническими заболеваниями, а также надлежащей подготовке специалистов в гериатрической медицине и расширение служб ухода на дому и поддержки членов семьи, ухаживающих за престарелыми. |
The Carer's Allowance is a means-tested payment available to carers on low income who live with and look after certain people who need full-time care and attention. |
Пособие по уходу выплачивается при соблюдении критериев нуждаемости лицам с низким уровнем доходов, проживающим с лицами, нуждающимися в постоянном уходе и заботе, и обеспечивающим им такой уход. |
In the non-business sector, the Government launched a municipal-level plan in 1995 for employment in the areas of cleaning, socio-cultural and sporting activities, environmental maintenance and child care. |
В нетоварном секторе правительство приступило в 1995 году к выполнению коммунального плана обеспечения занятости в следующих областях: экологическая безопасность, социально-культурная система и спорт, уход за общественным наследием и младенчество. |
Although the state of health in Malawi is generally poor, women bear a disproportionate burden of the misery through shouldering care burden and high levels of morbidity and maternal mortality. |
Хотя состояние здоровья неудовлетворительно у большинства жителей Малави, женщинам приходится тяжелее всех, так как на их плечи ложится уход за больными, они страдают от высоких уровней заболеваемости и материнской смертности. |
The 2002 Budget allocated $36.592 million over the next four years to out-of-school care, with $29.84 million going directly to OSCAR services. |
Из бюджета 2002 года на следующий четырехлетний период на внешкольный уход за детьми было ассигновано 36,592 мил. долл. США, причем 29,84 мил. долл. |
The objective of the programme is to provide a bridge for those wanting to move from informal to formal qualifications and care settings and thereby increase the supply of skilled caregivers in the community. |
Целью данной программы является предоставление людям с практическим опытом работы возможности стать дипломированным специалистом в области ухода за лицами пожилого возраста и, следовательно, расширить на местах круг специалистов, способных обеспечить квалифицированный патронажный уход за престарелыми. |
For example, childcare subsidies are provided to help families with the cost of pre-school child care and an allowance is paid to the main carer of a child or young person with a serious disability. |
Например, семьям предоставляются субсидии для обеспечения ухода за детьми, с тем чтобы облегчить им бремя расходов на оплату услуг детских дошкольных учреждений, и при этом пособие выплачивается лицу, осуществляющему основной уход за ребенком или за лицом молодого возраста, имеющим серьезную степень инвалидности. |
Annual income loss from such diseases, from days spent ill or providing care, amounted to an estimated $23 billion (0.7 per cent of gross domestic product) in India in 2004. |
Ежегодные потери доходов от таких заболеваний вследствие дней, проведенных в больном состоянии или потраченных на уход за больными, составили примерно 23 млрд. долл. США (0,7 процента валового внутреннего продукта) в Индии в 2004 году. |
The support includes the repatriation of children back to their home communities in neighbouring States and border countries, interim care, trauma counselling, family tracing and reunification with families. |
Эта помощь включает репатриацию детей в их общины в соседних штатах и в пограничные страны, уход за ними в промежуточный период, психотравматологическое консультирование, поиск семей и воссоединение с ними. |
It is often these older women care providers who, because they have worked in the informal sector or at home and have not paid into contributory schemes, are not covered under social security schemes where they exist. |
Именно пожилые женщины, обеспечивающие уход за другими членами семьи, зачастую оказываются не охваченными механизмами социального обеспечения, если таковые существуют, поскольку они заняты в неформальном секторе или работают на дому и не платят соответствующие взносы. |