National policies, plans and programmes are being implemented in all the areas requested - awareness, prevention and care - as parts of our national strategy. |
У нас проводится национальная политика, создаются планы и программы во всех этих областях - информирование, профилактика и уход - в качестве части нашей национальной стратегии. |
The Government has taken a comprehensive and integrated approach in dealing with this problem; it includes preventive measures, care, support and treatment for those infected and affected by HIV/AIDS. |
Правительство занимает всеобъемлющий и комплексный подход к этой проблеме: он включает в себя профилактические меры, уход, поддержку и лечение инфицированных и больных ВИЧ/СПИДом. |
It goes without saying that the care and treatment of the already infected, as well as prevention, are imperative and, therefore, should be vigorously pursued. |
Нет нужды говорить о том, что уход и лечение инфицированных, а также профилактика являются совершенно необходимыми и поэтому должны быть энергично продолжены. |
In our fight against HIV/AIDS, we need committed actors, closer cooperation, increased efforts and a balanced approach including prevention, awareness, enlightenment, care and treatment. |
В нашей борьбе против ВИЧ/СПИДа нам необходимы приверженные партнеры, тесное сотрудничество, активизация усилий и сбалансированный подход, включая профилактику, повышение осведомленности, санитарное просвещение, а также уход и лечение. |
Such care did not pose a serious problem in Myanmar; for religious, cultural and social reasons, older persons were highly respected and almost always lived either with their families or in State-subsidized homes run by religious and voluntary organizations. |
В Мьянме такой уход не представляет из себя серьезную проблему; по религиозным, культурным и социальным причинам пожилые люди пользуются глубоким уважением и почти всегда проживают либо в своих семьях, либо в субсидируемых государством домах престарелых, которые находятся в ведении религиозных и добровольных организаций. |
At the national level, the Government of Kenya was implementing a strategic plan based on key priority areas, including prevention and advocacy, treatment, support and care, mitigation of the socio-economic impact of the disease and research. |
На национальном уровне правительство Кении претворяет в жизнь стратегический план, основывающийся на ключевых приоритетных областях, которые включают профилактику и просветительскую деятельность, лечение, поддержку и уход, снижение социально-экономического воздействия этого заболевания и проведение научных исследований. |
I believe that we can turn the tide by a combined effort of all nations in the battle against HIV/AIDS using prevention, care and treatment for those already infected. |
Я считаю, что мы можем переломить ситуацию совместными усилиями всех государств в борьбе против ВИЧ/СПИДа, применяя профилактику, уход и лечение тех, кто уже инфицирован. |
Ireland recently signed an agreement with the Clinton Foundation to cooperate with the Government of Mozambique in the establishment of a national treatment regime as part of a comprehensive approach that also includes prevention, care and support. |
Ирландия недавно подписала соглашение с Фондом Клинтона о сотрудничестве с правительством Мозамбика в разработке национальной лечебной программы, как части всеобъемлющего подхода, который также включает профилактику, уход и поддержку. |
In Mauritius we also strongly believe that, along with prevention, care, support and treatment should be integrated in a comprehensive and holistic package when dealing with HIV/AIDS. |
На Маврикии мы также твердо уверены в том, что при борьбе с ВИЧ/СПИДом, наряду с предупредительными мерами, уход, поддержка и лечение должны быть интегрированы во всеобъемлющий и глобальный подход. |
We call on Governments to put the care and protection of children at the forefront of their policies, their legislation and their development plans. |
Мы призываем правительства включить уход за детьми и их защиту в число важнейших вопросов их политики, законодательства и планов в области развития. |
Post-natal and paediatric care will be provided to 15 per cent of children following the introduction of a series of measures and interventions; |
После осуществления ряда мер и мероприятий послеродовой уход и услуги педиатров будут предоставляться 15% детей; |
Rehabilitation assistance, including childcare, home help, attendant care and vocational rehabilitation, is provided where a need has been identified and assessed. |
Помощь в деле реабилитации, включая уход за детьми, помощь по дому, услуги сиделки и профессиональную реабилитацию, оказывается в тех случаях, когда установлена и подтверждена необходимость этого. |
Additionally, the knowledge and skills of care providers and parents have been strengthened, resulting in better early learning experiences for young children from some of the poorest families. |
Кроме того, улучшились знания и навыки обеспечивающих уход лиц и родителей, что в свою очередь создает благоприятный фон для овладения знаниями в раннем возрасте детьми из беднейших семей. |
For there to be any real hope of success in the global fight against HIV/AIDS, we must acknowledge that prevention, care, support and treatment are mutually reinforcing elements of an effective response. |
Для поддержания какой бы то ни было реальной надежды на успех в глобальной борьбе с ВИЧ/СПИДом мы должны признать, что и профилактика, и уход за больными, и их поддержка и лечение являются взаимоукрепляющими элементами любой эффективной реакции. |
Those three elements have for many years formed the heart of an effective national strategy - a strategy emphasizing prevention but including care and treatment. |
Эти три элемента в течение многих лет составляют основу эффективной национальной стратегии - стратегии, которая делает упор на профилактику, но включает в себя уход и лечение. |
The proposed policy recognizes the need to support the implementation of programmes and activities aimed at care, treatment and support of people living with HIV/AIDS and their families. |
Предложенная политика учитывает необходимость поддержки осуществления программ и деятельности, направленных на уход, лечение и поддержку лиц с ВИЧ/СПИДом и их семей. |
Our multisectoral response to HIV/AIDS in the five years since the adoption of the Declaration has produced positive results vis-à-vis all three pillars: prevention, treatment and care, and support. |
Благодаря мерам по борьбе с ВИЧ/СПИДом, осуществляемым во многих областях в течение пяти лет, прошедших после принятия Декларации, мы добиваемся положительных результатов в таких трех областях, как профилактика, лечение и уход и поддержка. |
Other help that is offered comprises training and services for caretakers, respite care allowing caretakers a few days' break and the provision of in-house help. |
В числе других видов помощи можно перечислить обучение и предоставление услуг для опекунов, временный патронатный уход, благодаря которому опекуны получают возможность отдохнуть в течение нескольких дней, и оказание помощи по дому. |
The Special Rapporteur is alarmed by the wide range of human rights violations that reportedly occur in some institutions designated for the care and treatment of persons with mental disorders. |
Специальный докладчик встревожен сообщениями о том, что в некоторых учреждениях, призванных обеспечивать уход и лечение лиц с психическими расстройствами, допускаются самые разнообразные нарушения прав человека. |
A person infected with a communicable disease that is hazardous to public health is entitled to medical evaluation and diagnosis, treatment, care and other necessary assistance. |
Человек, инфицированный заразной болезнью, представляющей угрозу для здоровья общества, имеет право на медицинское обследование и диагностику, лечение, уход и другую необходимую помощь. |
Transnational organizations, which extract huge profits from their business operations in poor countries, have the moral responsibility to invest in HIV/AIDS prevention, care, support and treatment. |
Транснациональные организации, которые получают огромные прибыли от своих деловых операций в беднейших странах, несут также моральную ответственность за инвестирование в профилактику ВИЧ/СПИДа, уход, лечение больных и оказание им помощи. |
(a) Consider establishing or strengthening at the national, regional and local levels the mechanism in charge of alternative care within the system of social welfare; |
а) рассмотреть вопрос о создании или укреплении на национальном, региональном или местном уровнях механизма, отвечающего за альтернативный уход в рамках системы социального обеспечения; |
In accordance with article 3, paragraph 2, of the Convention, Ukraine adopted during the reporting period a number of legislative and administrative measures to provide children such protection and care as is necessary for their well-being. |
За отчетный период согласно пункту 2 статьи 3 Конвенции в Украине принят ряд мер законодательного и административного характера, обеспечивающих детям защиту и уход, необходимые для их благополучия. |
Under that law, parental child care is explicitly recognized as a service rendered to society and remuneration is provided in keeping with family policies. |
В соответствии с этим законом уход родителей за ребенком прямо признается в качестве услуги, оказываемой обществу, и, как таковой, вознаграждается в соответствии с политикой в интересах семьи. |
In Nicaragua we continue to be concerned about our ability to provide people infected with HIV/AIDS with comprehensive care that includes decent medical treatment and that is respectful of human rights. |
В Никарагуа мы по-прежнему обеспокоены неспособностью предоставлять людям, инфицированным ВИЧ, комплексный уход, включающий в себя адекватное лечение и основанный на уважении прав человека. |