Примеры в контексте "Care - Уход"

Примеры: Care - Уход
It emphasizes the importance of ensuring conditions that enabled families to provide care and protection to persons as they age through family-friendly and gender-sensitive policies aimed at reconciling work and caregiving responsibilities. В нем подчеркивается важность обеспечения условий, которые позволили бы семьям обеспечить стареющим членам семьи уход и защиту благодаря стратегиям, учитывающим интересы семьи и гендерные аспекты и способствующим совмещению обязанностей по работе и выполнению семейных обязанностей.
The care allowance is assessed regardless of whether either parent of the family, or the single parent, rearing the child is employed. Надбавка на уход назначается независимо от факта работы матери (отца), семьи, в которой воспитывают ребенка-инвалида, только одинокой матери (одинокому отцу).
Illegal migrants and smugglers are accommodated in the Government Shelter for the Victims of Trafficking where they are provided all the necessary care, protection and assistance during their stay in Montenegro until completion of investigative actions. Нелегальные мигранты и контрабандисты до окончания следственных действий помещаются в государственный приют для жертв торговли людьми, где они получают необходимый уход, защиту и помощь.
Specific services that are provided at the 'Family Support Centres' are: day care, psychosocial and trauma counseling, medical reports and paralegal advice. К конкретным услугам, предоставляемым в центрах поддержки семьи, относятся дневной уход, психологическое консультирование и консультационная помощь при посттравматических состояниях, медицинское обследование и консультации среднего юридического персонала.
The main target of the new policy is to ensure that persons with disabilities can effectively exercise their rights to education, health-care, care, accessibility, employment and social security without any discrimination and on the basis of equal opportunities. Основная цель новой политики заключается в обеспечении того, чтобы инвалиды могли эффективно осуществлять свои права на образование, здравоохранение, уход, доступность, занятость и социальное обеспечение без какой-либо дискриминации и на основе равенства возможностей.
They carry a disproportionate burden for caring and providing support for their sick husbands, their chronically ill children, relatives, community members and orphans through home based care among other methods. Они несут несоразмерное бремя по уходу и оказанию поддержки своим заболевшим мужьям, хронически больным детям и родственникам, а также членам общины и сиротам, всячески стараясь обеспечить им уход на дому.
Also, in view of the persistence of maternal mortality, improvements were being made to the public health system to guarantee care through pregnancy and the first two years of a child's life. В связи с сохраняющимся высоким уровнем материнской смертности предпринимаются также шаги для улучшения государственной системы здравоохранения с задачей обеспечить медицинский уход в течение всей беременности и первых двух лет жизни ребенка.
Provides advanced services in surgical, intensive care, dental (emergency dental surgery), laboratory, X-ray, ward and pharmaceutical capabilities оказывает специализированные услуги в таких областях, как хирургия, интенсивная терапия, стоматология (неотложные стоматологические операции), лабораторные услуги, рентгеноскопия, больничный уход и снабжение фармацевтическими препаратами
Realizing that the needs of old people and dependants were the concern of society as a whole, the Ministry of Health, Welfare and Employment was currently working on various arrangements to introduce social and health-related care in the home. В настоящее время Министерство здравоохранения, социального благополучия и труда работает над созданием различных общественных медицинских организаций по оказанию помощи на дому, поскольку оно считает, что уход за престарелыми и иждивенцами должен рассматриваться в качестве важнейшей задачи общества.
Other submissions noted that the provision of long-term care (for example, treatment, assistance with everyday tasks, home nursing for older persons with chronic illnesses) is divided between the health-care and welfare systems. В других представленных материалах отмечалось, что обязанности по долгосрочному уходу (например, медицинская помощь, помощь в повседневных делах, уход на дому за пожилыми людьми, страдающими хроническими заболеваниями) разделяются между системами здравоохранения и социального обеспечения.
Proximate care: a follow-up system for providing guidance and counselling in cases that have been left to institutions; последующий уход: система последующего контроля, дающая рекомендации и предоставляющая консультации в случаях, которые были переадресованы стационарам;
(b) The number/percentage of those children who receive assistance including medical treatment, counselling, care and support; Ь) числа/процентной доли детей, получающих помощь, включая медицинское лечение, консультации, уход и поддержку;
However, women in other parts of the country continue to pay for the processes, examinations and care linked to forensic medical certificates, meaning that justice remains financially inaccessible for poor victims. Однако в других районах страны женщины по-прежнему платят за процедуры, медицинские осмотры и уход, связанные с получением справок о судебно-медицинской экспертизе, и, следовательно, для неимущих жертв доступ к правосудию остается недоступным по финансовым причинам.
Uruguay referred to concerns at the lack of access to adequate health-care services for women and girls including pre and post-natal care, access to information on family planning, particularly in rural areas and the alarming teenage pregnancy rates. Делегация Уругвая обратила внимание на ту тревогу, которая прозвучала в связи с недоступностью адекватных услуг здравоохранения для женщин и девочек, включая до и послеродовой уход, доступ к информации по вопросу планирования семьи, особенно в сельских районах, и вызывающие обеспокоенность масштабы подростковой беременности.
4.16 The State party finally notes that the author had sufficient time to demonstrate that, in her case in particular, there would be no adequate care and protection available in China on account of exceptional, individual circumstances. 4.16 Наконец, государство-участник отмечает, что автор сообщения имела в своем распоряжении достаточно времени, для того чтобы доказать, что в ее конкретном деле она не может рассчитывать на надлежащий уход и защиту в Китае в силу исключительных личных обстоятельств.
The extremely low number of staff was at the core of the Institution's inability to provide adequate protection, care, hygiene and a regime for the residents. В основе неспособности учреждения обеспечить надлежащую защиту, уход, гигиену и надлежащий режим для находящихся в нем лиц лежит чрезвычайно низкая численность персонала.
The person in possession must ensure that the animal is properly fed and is maintained in good health (for example, receives adequate veterinary care). Лицо, во владении которого находится животное, должно обеспечивать его надлежащее питание и поддержание в добром здравии (например, организуя надлежащий ветеринарный уход).
The number of clients in the closed department (24-hour care with reinforced supervision) was also reduced from seventeen to seven, which alleviates tensions caused by overpopulation. Число пациентов в отделении закрытого типа (круглосуточный уход с усиленным надзором) было также сокращено с 17 человек до семи, что снижает напряженность, вызванную переполненностью этого учреждения.
Provides care and support for children, time and space for families Обеспечивает уход и поддержку для детей, время и пространство для семей
(a) Strengthen the CNLS and service delivery systems providing prevention, care and treatment to children and women; а) укреплять НКБС и системы по оказанию услуг, обеспечивающие профилактику, уход и лечение детям и женщинам;
Furthermore, the Constitution requires that the State shall defend the right of children to assistance, including proper care and nutrition, and special protection from all forms of neglect, abuse, cruelty, exploitation, and other conditions prejudicial to their development. Кроме того, Конституция обязывает государство защищать право детей на получение помощи, включая правильный уход и питание и особую охрану от всех форм безнадзорности, надругательств, жестокого обращения, эксплуатации и других обязательств, наносящих вред их развитию.
First of all, our public health initiatives are focused on prevention, although we do not ignore the areas of emergency medical treatment, hospitalization, long-term care and rehabilitation. Прежде всего, наши инициативы в области общественного здравоохранения нацелены на профилактику, хотя мы не оставляем без внимания и такие области, как скорая медицинская помощь, госпитализация, долговременный уход и реабилитация.
Skilled and responsive care during pregnancy, at birth and immediately afterwards all contribute to lower maternal mortality and, consequently, to reducing child mortality. Квалифицированный и ответственный уход за женщинами в предродовой период, во время и после рождения ребенка - все это способствует снижению уровня смертности матерей и, соответственно, детей.
In Mexico, the Order of Malta's programmes bring infected women into prenatal care and, because of that, all have given birth to healthy, disease-free children. В Мексике по линии программ Мальтийского ордена инфицированным женщинам предоставляется дородовой уход, благодаря чему все они рожают здоровых и не затронутых вирусом детей.
At the international level, the Holy See, through its various institutions, is present on all continents of the world, providing education, treatment, care and support regardless of race, nationality or creed. На международном уровне Святой Престол через свои различные институты представлен на всех континентах мира, предоставляя больным информацию, лечение, уход и поддержку независимо от расы, национальности или вероисповедания.