The "invisible" burden of care is ignored while the emotional, spiritual and psychological tolls impact both caregiver and those cared for. |
«Невидимое» бремя, связанное с обеспечением ухода, игнорируется, при этом и тот, кто обеспечивает уход, и те, о ком заботятся, испытывают эмоциональную, духовную и психологическую нагрузку. |
The issue of the aging caregivers in urban centres also requires attention as Vanuatu does not have institutional care facilities for people with disabilities. |
Проблема старения людей, осуществляющих уход за другими людьми в городских центрах, также заслуживает самого пристального внимания, поскольку Вануату не имеет специальных институтов по уходу за инвалидами. |
In order to optimize care arrangements such as fostering, group homes and supervised living arrangements, the children must participate and the capacity of the caregivers strengthened. |
Для обеспечения того, чтобы такие механизмы ухода, как нахождение приемных родителей и предоставления общежитий и жилья, в котором дети находятся под присмотром, были оптимальными, необходимо участие самих детей и расширение возможностей тех, кто осуществляет за ними уход. |
Such measures will be related inter alia to the work/family issues currently under review, such as flexible working hours, part-time work, job-sharing schemes, child care and special leave arrangements. |
Такие меры могли бы, среди прочего, охватывать такие находящиеся в настоящее время на рассмотрении вопросы взаимоотношений на работе и в семье, как гибкий график работы, работа неполный рабочий день, работа по совместительству, уход за детьми и предоставление специальных отпусков. |
Links with UNESCO and the World Bank are most obvious and are being strengthened at global, regional and national levels through the EFA assessment and in thematic areas such as early childhood care. |
Связи с ЮНЕСКО и Всемирным банком являются наиболее очевидными и укрепляются на глобальном, региональном и национальном уровнях в рамках оценки инициативы "Образование для всех" и тематических направлений деятельности, таких, как уход за детьми в раннем возрасте. |
Child care outside the family is essential if gender equality is to be attained and domestic and work responsibilities redistributed. |
Чтобы обеспечить равенство между женщинами и мужчинами и изменить распределение обязанностей на работе и дома, следует иметь возможности, позволяющие организовать уход за детьми вне семьи. |
The World Health Organization has provided the clinic with a generator to assure continuity of care during the frequent power outages that occur in Senegal. |
Всемирная организация здравоохранения предоставила клинике генератор, с тем чтобы в ней можно было обеспечивать уход за пациентами даже в периоды отключения подачи электроэнергии, что часто случается в Сенегале. |
Societies can be encouraged to create an anti-ageist environment in which older persons' rights to independence, participation, care, self-fulfilment and dignity are recognized and enabled. |
Можно поощрять общество к формированию активно противостоящей возрастной дискриминации атмосферы, в которой права пожилых людей на независимость, участие, уход, раскрытие внутреннего потенциала и достоинство будут признаваться и осуществляться. |
This generated both significant interest in the issue and actual commitments, including from Daimler Chrysler to provide comprehensive care and payment for drug treatment for HIV/AIDS-infected workers in South Africa. |
Это позволило пробудить активный интерес к данному вопросу и способствовало принятию практических обязательств, в том числе компанией «Даймлер-Крайслер», которая обязалась обеспечивать всесторонний уход за южноафриканскими рабочими, инфицированными ВИЧ/СПИДом, и полностью оплачивать их расходы на лекарства. |
Since 1996, when combination antiretroviral therapy was first offered to HIV positive women in BC, there have been no mother-to-child transmissions among women who have accessed care. |
После 1996 года, когда в Британской Колумбии в отношении ВИЧ-позитивных женщин впервые была применена комбинированная противоретровирусная терапия, не было зарегистрировано ни одного случая передачи ВИЧ от матери ребенку у тех женщин, которые получали соответствующий уход. |
We need to move even further along the path towards ensuring that older persons fully enjoy independence, participation, care, self-fulfilment and dignity. |
Нам следует и далее обеспечивать пожилым людям возможность быть в полной мере независимыми, участвовать в жизни общества, иметь право на уход, самореализацию и достойную жизнь. |
Moreover, women who went out to work made a vital contribution to the financial health of their families, which meant their children received better care. |
Кроме того, женщины, устроившиеся на работу, вносят существенный вклад в финансовое благополучие своих семей и, как результат, имеют возможность обеспечить своим детям более качественный уход. |
In countries that have established residential/institutional long-term care facilities for older people, elder abuse has been documented as perpetrated by staff, visiting families and friends, and other residents. |
В странах, где созданы стационарные учреждения, на базе которых предоставляется постоянный уход за пожилыми людьми, зафиксированы случаи плохого обращения с пожилыми со стороны персонала, посещающих пожилых людей членов семьи и друзей, а также самих пациентов этих учреждений. |
The programme commits $121 million Australian dollars for dementia care at home, research and training for aged-care and community-care staff, caregivers, community workers and police officers. |
По линии этой программы на уход на дому за лицами, страдающими старческим слабоумием, проведение научных исследований и подготовку кадров специалистов в области организации ухода за престарелыми, патронажных сестер, общинных работников и полицейских планируется ассигновать 121 млн. австралийских долларов. |
Most countries are expanding the capacity of providers for adults to enable them to provide children with care, using family-centred and team-based approaches. |
Большинство стран укрепляют потенциал лечебных учреждений для взрослых, с тем чтобы они могли обеспечивать уход за детьми, используя подходы, основной упор в которых делается на семью, и групповые подходы. |
With 35 per cent of the adult population being HIV-infected, care and support of affected persons to improve the quality of life and productivity are essential. |
В связи с тем, что 35 процентов взрослого населения оставляют ВИЧ-инфицированные больные, уход за носителями вируса и их поддержка крайне важны для улучшения качества их жизни и работоспособности. |
Mechanisms to protect older persons also may include charters of rights and responsibilities of residents in care facilities and contracts between residents and care/service providers. |
Механизмы защиты пожилых людей также могут включать хартии прав и обязанностей жителей стационаров для престарелых и контракты между жителями и учреждениями, предоставляющими уход или обслуживание. |
All of the CPRs showed a continuing focus on early childhood care, with a range of activities appropriate to each country situation. |
Все РСП свидетельствовали о том, что в центре их внимания всегда были такие проблемы, как уход за детьми раннего возраста, и содержали ряд мер, отвечающих условиям конкретной страны. |
Each has taken various approaches to introduce laws and programmes aimed at facilitating care and caregiving and both have instituted compensation for family caregivers to support ageing in place. |
Каждая из них стремится к принятию законов и программ, направленных на обеспечение и поощрение ухода за лицами старших возрастов, и в каждой из них предусмотрена выплата компенсаций семьям, обеспечивающим уход за своими пожилыми членами. |
While ageing within the community is the objective in all countries, care provision by the family without social and economic costs to caregivers can no longer be assumed. |
Все страны стремятся к тому, чтобы процессы старения проходили в рамках общин, тем не менее прошло то время, когда можно было уверенно рассчитывать на то, что уход за пожилыми людьми членами их семьи обеспечивается без каких-либо социальных и экономических издержек для этой семьи. |
In this context, the Institute cares for children who are wards of the State and facilitates their placement in families for foster care, guardianship or adoption. |
Выполняя эту задачу, НИОД обеспечивают уход за детьми, находящимися под опекой государства, и предпринимают действия для их передачи в приемные семьи в целях их помещения в семейную среду, установления опеки над ними или для целей усыновления. |
This allows more New Brunswick parents to access childcare during evenings, nights and weekends or if there are no licensed day care centres in their community. |
Она позволяет большему числу родителей Нью-Брансуика обеспечивать уход за детьми в вечернее и ночное время и по выходным дням или в случае отсутствия в их общине имеющего лицензию детского дошкольного учреждения. |
Provide training, including on the provisions of the Convention for care-givers and personnel of alternative care institutions; |
е) предоставить подготовку, в том числе по положениям Конвенции, всем лицам, обеспечивающим уход за детьми, и персоналу учреждений альтернативного ухода; |
Addressing their differential impact on women should be a guiding principle, since women were beneficiaries but also commonly carried the burden of family and informal care when social security systems were absent or downsized. |
Об эффективности этих систем можно судить по положению женщин, которые являются их бенефициарами и в то же время должны выполнять семейные обязанности и обеспечивать иного рода формальный уход за членами семьи, особенно если системы социального обеспечения работают неэффективно или их недостаточно. |
Day care is a child-minding arrangement but also a part of the general preventive facilities for children and adults offered by the local authorities. |
Такие учреждения не только обеспечивают уход за детьми, но и одновременно являются составной частью общих профилактических программ для детей и взрослых, предлагаемых местными органами власти. |