| That is food and care and shelter. | Это продукты питания, уход и жильё. |
| See about making sure my grandchild and the baby mama got the best care possible. | Позабочусь, чтобы мой внук и его мама получили самый лучший уход. |
| I will get her the best possible care. | Я дам ей наилучший возможный уход. |
| In a small minority of cases, however, disabled students require more specialized care. | Вместе с тем отмечается небольшое число случаев, когда учащимся с физическими или умственными недостатками требуется более специализированный уход. |
| Home care is normally given by women - mothers, wives, daughters and daughters-in-law. | Домашний уход, как правило, осуществляется женщинами - матерями, вдовами, дочерьми и невестками. |
| Of that group, the Croatian Red Cross estimates that more than 270 people are unable to survive without institutional care. | В это число входят, по оценкам Хорватского общества Красного Креста, более 270 человек, которые смогут выжить лишь в том случае, если за ними будет обеспечен уход. |
| They wanted to know how many children were among the displaced population and whether they received adequate care. | Они хотели бы получить информацию о том, какова доля детей и перемещенных лиц, а также о том, обеспечивается ли адекватный уход за ними. |
| Among the three conditions necessary for nutritional well-being - food, health and care - the last has been most neglected. | Из трех необходимых условий для обеспечения благополучного положения с питанием (продовольствие, здравоохранение и уход за детьми) последний игнорировался больше всего. |
| The changes in family structures and ties can have consequences for the care and support of the disabled. | Изменения, касающиеся семейных структур и связей, могут оказывать воздействие на уход за инвалидами и оказание им поддержки. |
| The heavy burden of care that is often placed on caregivers, in particular women, needs to be addressed. | Необходимо рассмотреть вопрос о тяжелом бремени забот, которое ложится на лиц, обеспечивающих уход, в особенности на женщин. |
| In cases of such care jointly executed by marital partners both the remuneration and contributions are payable to the woman. | В тех случаях, когда такой уход совместно осуществляется состоящими в браке партнерами, компенсация и пособия должны выплачиваться женщине. |
| Social assistance services have three main directions: financial assistance, social rehabilitation, and social care. | Эти услуги в рамках социальной помощи имеют три главных направления: финансовая помощь, социальная реабилитация и социальный уход. |
| Though many of them are independent, at that age, care and support with daily living become more important. | Хотя многие из них вполне независимы, в этом возрасте все большее значение в повседневной жизни приобретают уход и поддержка. |
| The primary responsibility for the care and upbringing of children rests with the parents. | Первоочередная ответственность за уход и воспитание детей лежит на родителях. |
| The State also provided incentives for the establishment of children's welfare centres, to protect and provide children with appropriate care. | Государство также принимает меры по стимулированию создания центров помощи детям, призванных защищать детей и обеспечивать для них надлежащий уход. |
| Issues of workforce size, costs of institutional care, consumption and savings patterns have all seen increased attention. | Вопросы численности рабочей силы, расходов на институциональный уход, структуры потребления и сбережений пользуются все более пристальным вниманием. |
| Adequate hospital care, particularly at birth, hygiene and nutrition are decisive in ensuring a child's survival. | Для выживания ребенка необходимы надлежащий больничный уход, особенно при рождении, надлежащие санитарно-гигиенические условия и питание. |
| In some regions, both Governments and families still consider institutional care an appropriate response to poverty. | В отдельных регионах как правительство, так и семьи все еще рассматривают институциональный уход в качестве подходящего варианта решения проблемы нищеты. |
| The main types of social aid are social care, material support and social rehabilitation. | Основные виды социальной помощи - это социальный уход, материальная поддержка и социальная реабилитация. |
| These services meet the needs of elderly persons who cannot receive adequate care at home. | Эти службы позволяют удовлетворять потребности престарелых, за которыми не может быть обеспечен надлежащий уход дома. |
| The main cause is inadequate care, which is responsible for 22.3 per cent of deaths. | Основной причиной является недостаточный уход, объясняющий 22,3% смертных случаев. |
| There were also informal arrangements among women who provided child care. | Существуют также неформальные договоренности между женщинами, осуществляющими уход за детьми. |
| These rights include naming, and the care and education of the child. | Эти права включают присвоение ребенку имени, уход за ним и обеспечение его образования. |
| Children's homes and boarding schools function for orphans and children lacking parental care. | Детские дома и интернаты обеспечивают уход за сиротами и детьми, лишенными родительской заботы. |
| This contrasts sharply with developed countries where practically every woman receives regular care during pregnancy, delivery and the post-partum period. | Эти показатели резко контрастируют с данными по развитым странам, где во время беременности, родов и в послеродовой период регулярный медицинский уход обеспечивается практически каждой женщине. |