The Directorate of Youth Affairs organizes after-school care as follows: Homework guidance programmes for primary school children; Programmes for creative expression, sports and games. |
Управление по делам молодежи организует уход за детьми во внеурочное время на основе: - программ развития творческого потенциала, спортивных мероприятий и игр. |
A further bedded unit has been completed to enable the majority of resident care to be provided in the five-bedded units. |
Было открыто еще одно "общежитие", для того чтобы уход за детьми можно было обеспечивать в "палатах", рассчитанных на пять коек. |
It is the Government's view that young people should leave care only when they have been adequately prepared and are ready to do so. |
По мнению правительства, уход за такими подростками должен прекращаться лишь тогда, когда они надлежащим образом подготовлены к самостоятельной жизни. |
Women are both the most frequent recipients of care, as well as the ones most likely to be providing it. |
Женщины чаще нуждаются в услугах по уходу, и в то же время они составляют бóльшую часть тех, кто обеспечивает уход. |
The Insurance Program offers in-home or in-facility care services and financial aid to senior citizens aged 65 or older. |
В соответствии с этой Программой организован уход на дому или в стационаре и оказывается финансовая помощь престарелым в возрасте от 65 лет. |
These centres operate as a background service for street social work offering emergency services, disinfecting baths, observation and nursing care. |
Эти центры помогают работе социальных служб, оказывая бездомным экстренную помощь, дезинфицируя банные помещения, осуществляя наблюдение и уход за бездомными. |
CVT's direct client care is the basis for all other programs of the organization. |
Для ЦЖП непосредственный уход за пациентом - это основа всех других программ организации. |
This developed world bias was evident again with respect to questions relating to health and care. |
В представленных материалах часто упоминались права людей, находящихся в учреждениях, обеспечивающих долговременный уход. |
Women and girls in highly affected countries continue to furnish support to families and communities by providing those who are ill with care and support. |
Женщины и девочки в наиболее серьезно затронутых эпидемией странах продолжают помогать семьям и общинам, обеспечивая уход за больными и оказывая им поддержку. |
Well, during the past year, the guy has shelled out some major cash to pay for his mother's long-term care bills. |
Что ж, в течение прошлого года, этот парень выложил немалые деньги, чтобы оплатить долговременный уход за своей матерью. |
The final independent evaluation of "Men taking action" added support to the growing reliable evidence that male involvement in preventing mother-to-child transmission and voluntary counselling and testing increases antenatal care attendance. |
Заключительная независимая оценка результатов осуществления стратегии «Вклад мужчин» еще раз убедительно продемонстрировала, что привлечение мужчин к лечению для предупреждения передачи ВИЧ от матери ребенку и консультированию и тестированию на добровольной основе позволяет увеличить долю женщин, получающих дородовый уход. |
More generally, being able to spend time on non-remunerated activities (such as care, leisure time) helps individuals to remain healthy and productive. |
В более общем плане возможность заниматься не связанной с получением доходов деятельностью (например, предоставлять уход, иметь время для досуга) способствует поддержанию здоровья и продуктивного образа жизни. |
Access to retroviral treatment is guaranteed: 42 per cent of the budget is allocated to care and treatment. |
Кроме того, в стране гарантирован доступ к антиретровирусной терапии: на соответствующий уход и лечение направляется 42% выделяемых бюджетных ресурсов. |
A person who chooses to continue providing such care after the end of this entitlement may claim carer's allowance, subject to satisfying the means condition. |
Лицо, желающее обеспечивать такой уход по истечении срока действия права на получение пособия, может обратиться с заявлением о предоставлении пособия по уходу в случае его соответствия критериям нуждаемости. |
Moreover, the primarily midwife-led, community-based maternity service offering women greater choice, control and continuity of care, is now largely mainstream NHS practice. |
Кроме того, службы охраны материнства, в основном работающие на базе общин и руководимые акушерками, предоставляют женщинам более широкие возможности для выбора и контроля и обеспечивают непрерывный уход, и теперь эти службы стали неотъемлемой частью ГСЗ. |
Furthermore, the Committee is concerned that, once a child is in alternative care, little effort is made to reunify the family and child. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что, как только ребенок попадает в учреждение, обеспечивающее альтернативный уход, предпринимается мало усилий для воссоединения семьи и ребенка. |
Anti-stigma campaigns, peer education, home-based care and partnerships with the people living with HIV/AIDS are only part of the job being done by our staff members and our volunteers. |
Кампании по разъяснению широкой общественности необходимости оказания помощи и поддержки больным, просвещение с привлечением сверстников, уход на дому и создание партнерств с инфицированными ВИЧ/СПИД - это лишь часть того, что делают наши сотрудники и добровольцы. |
Residential care could take place in a children's home, youth home, community home or other similar child-welfare institution. |
Уход по месту жительства может иметь место как в доме ребенка, так и в молодежном центре, в общинном центре или в любом ином заведении, занимающимся заботой о детях. |
The Ley de Maternidad Gratuita aimed at providing women with the necessary care during pregnancy, delivery and post-partum. |
Закон о бесплатном помещении в родильные отделения направлен на то, чтобы предоставлять женщинам необходимый уход во время беременности, родов и в послеродовой период. |
Whatever regional and local strategies are developed, the international consensus is that whenever possible, community-based care is preferable to long-term placement in institutions such as orphanages. |
Независимо от конкретных региональных и местных стратегий, международное сообщество единодушно в том, что по мере возможности уход в рамках общины предпочтителен по сравнению с длительным пребыванием в таких учреждениях, как сиротский приют. |
The determinants of good nutrition for children - food, care and health - are covered in the former, particularly article 24. |
Факторы, от которых зависит надлежащее питание детей - продовольствие, уход и медицинское обслуживание - излагаются в первом из вышеуказанных документов, в частности в статье 24. |
Marriage certificates and divorce decrees both contain provisions on parental authority and on the custody, care and maintenance of minor or disabled children. |
В нотариальном акте о разводе или в постановлении суда определяются родительские права на опеку и уход, а также сумма алиментов для несовершеннолетних детей или инвалидов. |
Ms. FRIXIONE OCÓN said there were 50 prisoners with psychiatric illnesses, but her Government had not yet been able to provide the necessary care within the prison system. |
Г-жа ФРИКСЬОН ОКОН говорит, что в местах лишения свободы содержится 50 лиц, страдающих психическими заболеваниями, но правительство ее страны пока еще не обеспечило необходимый в таких случаях уход в учреждениях пенитенциарной системы. |
The introduction of carer credits into a country's pension or superannuation system can provide a method of explicitly recognizing those years spent providing unpaid care. |
Материальное поощрение лиц, обеспечивающих уход, в рамках национальной системы выплаты пенсии по возрасту или по выслуге лет может послужить методом прямого признания количества лет, затраченных на неоплачиваемую работу по уходу. |
The Government had thus adopted a number of domestic laws and given directives to establish Child Rights Executive Committees, community-based childcare and foster-family care. |
Правительство также приняло ряд национальных законов и распорядилось учредить исполнительные комитеты по правам ребенка, а также создать детские учреждения на базе общин и обеспечить патронатный уход за детьми. |