Thanks to efforts exerted by official and voluntary bodies, a battered women's shelter has been established in order to provide care and awareness services. |
благодаря усилиям, предпринимаемым официальными органами и организациями добровольцев, было создано убежище для подвергшихся физическому насилию женщин, где им обеспечивается уход и оказываются консультативные услуги; |
The State provides special care, under 20 special programmes, for children living in difficult circumstances, such as children deprived of a family, children with disabilities and street children. |
Государство обеспечивает специальный уход в рамках 20 специальных программ для детей, живущих в трудных условиях, включая детей, лишенных семейной опеки, детей-инвалидов и уличных детей. |
CEDAW expressed concern about the lack of access of women and girls to adequate health-care services, including pre-natal and post-natal care and family planning information, particularly in rural areas, and about the alarming rate of teenage pregnancy. |
КЛДЖ выражал обеспокоенность по поводу отсутствия доступа женщин и девушек к адекватным медицинским службам, включая дородовой и послеродовой уход и информацию о планировании семьи, особенно в сельских районах, а также в связи с вызывающими тревогу показателями беременности среди девушек подросткового возраста. |
The State Constitution gives women constitutional and legal rights that secure their right to work, care and social security and to protection from all types of discrimination, as follows: |
Конституция дает женщинам конституционные и юридические права, которые обеспечивают их право на работу, уход и социальное обеспечение и на защиту от всех видов дискриминации, а именно: |
The day care where I send my daughter - and I was a teacher - standards are high. |
Дневной уход? Дневной уход где я оставляла дочь, и была учительницей... То есть стандарты очень высокие. |
My mother needs round-the-clock care in a place where she is not alone all day, in a place where she can have a staff to entertain her and feed her and handle the medications. |
Моей маме нужен круглосуточный уход там, где с ней был бы кто-то весь день, там, где есть персонал, чтобы развлечь ее, покормить и обеспечить лекарствами. |
In FY 2009/10, one health shelter for elderly citizens is being established in each of the five Development Regions, in order to provide appropriate care and medical treatment to the conflict-affected elderly citizens. |
В стремлении обеспечить надлежащий уход и медицинское обслуживание престарелых граждан, пострадавших от конфликта, в 2009/10 ФГ в каждом из пяти регионов развития началась работа по созданию заведения для ухода за престарелыми, включая медицинское обслуживание. |
Bearing in mind that the United Nations Office on Drugs and Crime, acting within its mandate, can play an important role in addressing the strategies focusing on the treatment, care, rehabilitation and social reintegration of persons released from prison settings, |
учитывая, что Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в рамках своего мандата может сыграть важную роль в реализации стратегий, направленных на лечение, уход, реабилитацию и социальную реинтеграцию лиц, освободившихся из мест заключения, |
The general areas of laws that will be reformed include taxation, superannuation, social security, health, aged care, veterans' entitlements, workers' compensation, employment entitlements, immigration and other areas of Commonwealth administration. |
Будут внесены изменения в общие положения различных законов, включая такие области, как налогообложение, пенсионное обеспечение, социальное страхование, здравоохранение, уход за престарелыми, льготы ветеранам войн, оплата труда наемных работников, льготы работникам, иммиграция и прочие административные сферы деятельности Австралийского Союза. |
Although this training is theoretically open to both men and women, men do not enrol for it because the care and education of the very young are still seen as "women's work" and day-care workers tend to be low-paid. |
Хотя теоретически это обучение могут проходить как мужчины, так и женщины, мужчины не поступают на данные курсы, поскольку уход за маленькими детьми и их воспитание по-прежнему считаются "женской работой", и труд в детских дошкольных учреждениях, как правило, низко оплачивается. |
The figures show a positive correlation between employment and informal care: the health of carers who have a job is better than that of those who do not. |
Данные свидетельствуют о позитивной связи между занятостью и неформальным уходом: здоровье обеспечивающих уход лиц, которые имеют работу, лучше здоровья тех, которые ее не имеют. |
Quality and affordable early childhood education and care (please refer to Article 11 on 'Employment' for more details); and |
качественное и доступное воспитание детей дошкольного возраста и уход за ними (более подробную информацию см. в статье 11 "Занятость"); и |
Output indicators Output 1: Enhanced knowledge of caregivers about the range and benefits of services available for antenatal care, childbirth and young child survival, with increased access and use of preventive and curative care during pregnancy, childbirth and for children |
Непосредственный результат 1: Повышение уровня информированности лиц, осуществляющих уход, о спектре и пользе предлагаемых услуг по дородовому уходу, родовспоможению и заботе о здоровье младенцев с расширением доступа к профилактическому и лечебному уходу в период беременности и родов и пользованию им, а также услуг детям |
(cc) Develop regulations that recognize the right to provide and receive quality care services and the right not to provide care when it presents an impediment to the full exercise of citizenship; |
сс) разработать нормативно-правовые положения для признания права ухаживать и получать качественный уход, а также права отказываться от обязанностей по уходу, если таковые являются препятствием для полноценного осуществления гражданских прав; |
Seb, always enterprising and Hamo who tries desperately to win a hair care offered for the sixth tournament... But considering what is left on the head, it's not a hair care he needs, it a wig! |
Seb, всегда инициативны и Hamo который отчаянно пытается победить уходу за волосами предложил для шестого турнира... Но, учитывая то, что осталось на голове, это не уход за волосами ему нужно, он парик! |
(b) Strengthen community programmes and promote foster families; provide adequate service and specialized care in institutions, giving priority to younger children leaving centres, and use residential care in institutions as a last resort. |
Ь) укреплять общинные программы и поощрять приемные семьи; предоставлять адекватные услуги и специализированный уход в учреждениях, отдавая приоритет детям младшего возраста, покидающим центры, и использовать помещение в учреждения интернатного типа в качестве крайней меры; |
(e) Initiatives taken at the national level to provide care and support to people living with HIV, including improvements in public health systems and measures to support those providing home-based care; |
ё) выдвинутые на национальном уровне инициативы по оказанию помощи и поддержки людям, живущим с ВИЧ, включая совершенствование государственной системы здравоохранения и меры по оказанию поддержки тем, кто обеспечивает уход за нуждающимися в помощи на дому; |
Kinship care: family-based care within the child's extended family or with close friends of the family known to the child, whether formal or informal in nature; |
попечение со стороны родственников: уход на базе семьи в рамках расширенной семьи ребенка или со стороны знакомых ребенку близких друзей семьи, как формального, так и неформального характера; |
Extending the Up-front Child Care Benefit available to social assistance recipients who need to change their child care arrangements so they can continue to work or to pursue job assistance activities. |
в число лиц, имеющих право на авансовое пособие на уход за ребенком, включены получатели социальной помощи, нуждающиеся в смене услуг по уходу за ребенком для того, чтобы продолжать работать или участвовать в программах поиска работы. |
Implementation of the Affordable Care Act will help more Americans get the care they need to live healthy lives and ensure more Americans are free to learn, work, and contribute to their communities. |
Осуществление Закона о доступном здравоохранении поможет большему числу американцев получить тот уход, в котором они нуждаются для того, чтобы жить здоровой жизнью, и обеспечит большему числу американцев свободу учиться, работать и вносить свой вклад в жизнь общества. |
Bearing in mind that, in order to reduce the adverse consequences of drug abuse, a comprehensive approach is crucial, which includes primary prevention, early intervention, treatment, care, rehabilitation, social reintegration and related support services, |
учитывая, что для ограничения отрицательных последствий злоупотребления наркотиками важное значение имеет комплексный подход, который включает первичную профилактику, раннее вмешательство, лечение, уход, реабилитацию, социальную реинтеграцию и соответствующие вспомогательные услуги, |
For men, the order is: nutrition (29.6 per cent), care (24.8 per cent), housing (20.9 per cent), transport (13.2 per cent), volunteer work (6.0 per cent) and clothing (5.5 per cent). |
В отношении мужчин виды деятельности располагаются следующим образом: обеспечение питания (29,6%), уход (24,8%), обслуживание жилья (20,9%), поездки (13,2%), добровольная работа (6,0%) и обеспечение одеждой (5,5%). |
For example, in the Netherlands in 2009, the share of population aged 65 and over receiving formal care in institutions is 6.6 per cent, and 19.2 per cent among those 85 years and older. |
Например, в Нидерландах в 2009 году доля населения в возрасте 65 лет и старше, получающего формальный уход в учреждениях, составляла 6,6%, а лиц в возрасте 85 лет и старше - 19,2%. |
103.59 Support the ongoing process of protection of children and adolescents by raising awareness of the ramifications of illegal migration, and provide for the adequate care and facilities necessary for their repatriation and reintegration into society (Egypt); |
103.59 поддерживать осуществляемую в настоящее время деятельность в области защиты детей и подростков путем повышения уровня информированности о последствиях незаконной миграции и обеспечивать надлежащий уход и средства, необходимые для их репатриации и реинтеграции в жизнь общества (Египет); |
(a) Increase support, including financial assistance, to families with children with disabilities in order to enable such families to provide care and support for their children; |
а) усиления поддержки, включая финансовую помощь, семей, в которых есть дети-инвалиды, с тем чтобы гарантировать таким семьям возможность обеспечивать уход за своими детьми; |