Примеры в контексте "Care - Уход"

Примеры: Care - Уход
By adopting the Declaration, the world has made a commitment to scale up efforts, with specific targets and time frames in all critical areas, including prevention, care, treatment and support. Приняв эту декларацию, мир взял на себя обязательства приумножить свои усилия, сосредоточившись на конкретных целях и временных рамках действий во всех областях, имеющих критическое значение, включая профилактику, уход за больными, их лечение и поддержку.
While the disabled person must show that he has a reasonable need for care, he does not have to prove that he actually receives it. Хотя инвалид должен показать, что у него есть разумная потребность в уходе, он не должен доказывать, что фактически он получает такой уход.
The National Childcare Strategy aims to make childcare more affordable and more accessible for children from birth to age 14 in every neighbourhood and to raise the quality of care. Национальная стратегия по уходу за детьми нацелена на то, чтобы сделать этот уход более доступным и удобным для детей в возрасте от 0 до 14 лет в каждой общине и повысить качество такого ухода.
The Act notably addressed issues such as the care and protection of children and the support provided by local authorities, and established a Family and Children Court. В этом Законе, в частности, затрагиваются такие вопросы, как уход за детьми и защита детей и поддержка, обеспечиваемая местными органами власти, а также предусматривается создание суда по делам семьи и детей.
While there appears to have been a decline in infant and child mortality, the conditions surrounding pregnancy, delivery and infant care are still of great concern. Хотя, как представляется, количество случаев младенческой и детской смертности уменьшается, условия, в которых проходят беременность, роды и уход за младенцами, по-прежнему вызывают большую озабоченность.
It encourages it to take appropriate measures, including the provision of financial assistance, for families living in poverty in order to enable them to provide adequate care and protection for such children. Кроме того, он призывает его принять надлежащие меры, включая меры финансовой поддержки, в интересах семей, живущих в условиях нищеты, с тем чтобы позволить им обеспечить надлежащий уход за такими детьми и их защиту.
In that case it would be justified to hire a person of the same gender as the persons under care. В этом случае правомерно нанимать лицо того же пола, что и лицо, за которым осуществляется уход.
Declining death rates from AIDS in industrialized countries and some developing countries have also demonstrated recent benefits of HIV treatment and that care is effective. Сокращение показателей смертности от СПИДа в промышленно развитых странах и некоторых развивающихся странах также свидетельствует о том, что в последнее время лечение и уход при инфицировании ВИЧ дают эффективные результаты.
UNICEF, as part of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), continued to give top priority to the prevention of HIV and to provide support and care to children affected by HIV/AIDS. ЮНИСЕФ как участник Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИД (ЮНЭЙДС) продолжает уделять первоочередное внимание профилактике ВИЧ и предоставлять поддержку и уход детям, пострадавшим от ВИЧ/СПИДа.
The Department also implements an Adult Special Needs Programme, which provides care and services to meet the needs of vulnerable elderly, homebound and physically and developmentally disabled persons. Департамент осуществляет также программу по удовлетворению особых потребностей взрослых, в рамках которой обеспечивается уход и оказываются услуги в целях удовлетворения потребностей находящихся в уязвимом положении пожилых людей, стационарных больных, лиц с физическими недостатками и инвалидов.
States parties to the convention are also entitled to authorize non-governmental organizations to provide suitable care, and shall encourage non-governmental organizations in their efforts to prevent trafficking and rehabilitate its victims. Государства - участники конвенции также могут уполномочивать НПО обеспечивать надлежащий уход, и им следует способствовать деятельности НПО по предупреждению торговли и реабилитации ее жертв.
It is known that child abandonment sometimes occurs when families assume that relief agencies are better able to provide optimal care and protection to their children in crisis situations. Известно, что иногда семьи оставляют детей, когда они считают, что оказывающие помощь учреждения в большей степени способны обеспечить им оптимальный уход и защиту в кризисных ситуациях.
The Government had allocated an extra $31 million for child-care subsidies over the next three years, including out-of-school care subsidies for working parents with children aged 5 to 13. Правительство выделило дополнительно на последующие три года 31 млн. долл. США в рамках субсидий на уход за детьми, в том числе дотации на уход вне школы для работающих родителей с детьми в возрасте 5 - 13 лет.
It is interesting to note that, although girl and boy infants receive the same care, there are fewer deaths among girls than among boys. Интересно, что показатель детской смертности среди девочек ниже, чем среди мальчиков, несмотря на то, что они получают одинаковый уход.
Treatment and care are provided to people living with HIV/AIDS under several projects around the country, such as the Luis Ángel García Clinic and the Roosevelt Hospital Infectious Diseases Clinic. Лечение и уход предоставляются лицам, инфицированным ВИЧ или больным СПИДом, с помощью ряда осуществляемых в стране проектов, в том числе в рамках клиники им. Луиса Анхеля Гарсии и клиники инфекционных болезней им. Рузвельта.
Further, due to high patients bed ratios by AIDS patients who occupy 70% of the hospital beds, most of the cases are given home based care. Более того, поскольку доля пациентов, больных СПИДом, очень велика, и они занимают 70 процентов больничных мест, в большинство случаев им оказывается уход на дому.
It is primarily women who benefit from this new arrangement, as they account for the lion's share of nursing work done in the family and sometimes are even prepared (or forced to) give up their jobs in order to be able to provide this care. От этого нового положения преимущественно выигрывают женщины, поскольку они составляют львиную долю лиц, осуществляющих работу по уходу в семье, и порой даже готовы (или оказываются вынужденными) уйти со своей работы для того, чтобы иметь возможность обеспечивать такой уход.
The State party also failed to mention his wife's state of health: she suffers from Crohn's disease, which, in conjunction with her advanced age, means she needs constant care and attention. Государство-участник также не упоминает о состоянии здоровья его жены: она страдает болезнью Крона, что в сочетании с ее преклонным возрастом означает, что ей требуются постоянный уход и внимание.
In South Africa, a recently adopted plan of action on ageing has been translated into plan focuses on community-based care and social protection of older persons, and ensures that older persons remain in the community with their rights respected. Недавно утвержденный в Южной Африке план действий по проблемам старения был включен в законодательство и призван обеспечить уход за пожилыми людьми на общинном уровне, социальную защиту пожилых людей и обеспечение того, чтобы пожилые люди оставались в своих общинах при полном соблюдении их прав.
Crucially, care and support services - as well as medical attention - play a vital role in ensuring the health and dignity of persons with mental disabilities. Принципиально важно, что помощь и вспомогательные услуги, а также медицинский уход играют важную роль в сохранении здоровья и в уважении достоинства лиц с психическими заболеваниями24.
His care had been entrusted instead to a non-governmental organization (NGO) with a record of regular cooperation with the Government on refugee issues. Вместо этого уход за ним был доверен неправительственной организации (НПО), которая регулярно сотрудничает с правительством по вопросам, связанным с беженцами.
It is the Committee's view that inadequate measures taken in the field of social security may have led to an over-reliance on children providing future care and support to their parents. Комитет считает, что недостаточные меры в области социального обеспечения могут привести к возложению на детей чрезмерного бремени ответственности за уход и поддержку своих родителей в будущем.
It also provides subsidies to families who are unable to afford appropriate child care while parents are working; Она также предоставляет субсидии семьям, которые не могут обеспечить надлежащий уход за детьми из-за занятости на работе.
Since 1995, levels of assistance for families have been increased in areas such as child care, health, education, family relationship support and youth issues. После 1995 года увеличился объем помощи, предоставляемой семьям в таких областях, как уход за детьми, здравоохранение, образование, поддержка семейных отношений и вопросы молодежи.
The National Fund for Social Policies has allocated "a quota reserved for services to non self-sufficient elderly, to promote their autonomy and support families in providing home care to elderly applicants". Национальный фонд социальной политики выделил "квоту на цели предоставления услуг экономически несамостоятельным пожилым людям, с тем чтобы содействовать их независимости и оказать поддержку семьям, обеспечивающим домашний уход за нуждающимися в нем престарелыми членами семьи".