The measures include training of home based care providers and health workers who provide home based care and support services. |
Эти меры включают обучение медицинских работников и персонала, осуществляющих уход и поддержку больных на дому. |
Quick aside: palliative care - a very important field but poorly understood - while it includes, it is not limited to end of life care. |
Небольшая заметка: паллиативная терапия - важная, но понимаемая неверно область - хоть и подразумевает уход до конца жизни, но этим не ограничивается. |
Primarily, these maternity homes are established to provide accessible, quality and appropriate ante-natal care, safe delivery, post-natal care and proper birth-spacing and reproductive health services to the women folk. |
Роддома призваны в первую очередь гарантировать доступный, качественный и надлежащий дородовой и послеродовой уход, безопасные роды, консультирование женщин в вопросах планирования деторождения и охраны репродуктивного здоровья. |
The Committee encourages the development of traditional foster care systems, such as family/community-based alternative care, paying particular attention to the rights recognized in the Convention, including the principle of the best interests of the child. |
Комитет поощряет развитие таких традиционных систем попечения, как альтернативный уход на базе семьи/общины при уделении особого внимания признаваемым в Конвенции правам, включая принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
A report published by the Ministry of Health in October 2012 assesses care provided to mothers and infants during childbirth. Since the 1990s, that care has been reformed into a less dense network of better equipped facilities with a view to greater safety. |
В докладе, опубликованном Министерством здравоохранения в октябре 2012 года, показано, как организован уход за матерью и ребенком в родильных домах, количество которых по сравнению с 1990-ми годами сократилось, но которые теперь оснащены более современным оборудованием, позволяющим повысить уровень медицинской помощи. |
The foundation 'De Stromen' therefore decided to set up a care centre in the Rotterdam and Ridderkerk region, a small-scale business providing care, comfort services and support for the elderly. |
В связи с этим фонд "De Stromen" принял решение создать в регионе Роттердама и Риддеркерка центр услуг по уходу, представляющий собой малое предприятие, обеспечивающее уход, добрые услуги и поддержку для пожилых людей. |
Special-care homes services are funded and/or provided through district health boards to ensure that appropriate long-term residential care and programmes are available to people who need more care and supervision than is available in their own homes. |
Услуги домов специального ухода финансируются и/или предоставляются через окружные комиссии по вопросам здравоохранения в целях обеспечения того, чтобы лица, нуждающиеся в лучшем уходе и надзоре, чем это возможно в их собственных домах, получали соответствующий долгосрочный стационарный уход и охватывались соответствующими программами. |
Services that help older persons to remain at home include in-home personal care, provision of meals, housekeeping, home maintenance, care management, and treatment for health problems. |
Патронажные услуги, благодаря которым пожилой человек может жить в своем доме, включают персональный уход на дому, питание, уборку помещения, мелкий ремонт, медицинское наблюдение и лечение. |
Reasons for this include poverty and the low economic status of women, which discourages households from investing resources in skilled prenatal care, delivery assistance, or post-natal care. |
Причины этого являются бедность и низкий экономический статус женщин, в связи с чем семьи не могут или не хотят оплачивать квалифицированное дородовое наблюдение, помощь при родах и послеродовой уход. |
Risk factors often relate to a lack of resources for care, poor training and education of caregivers, job-related stress in institutional care facilities, existence of negative stereotypes of older persons in society, and conditions of poverty in general. |
Факторы риска часто связаны с отсутствием ресурсов для ухода за пожилыми людьми, недостаточной подготовкой и уровнем образования тех, кто должен осуществлять уход за ними, производственным стрессом у персонала домов престарелых, существованием в обществе негативных стереотипов пожилых людей и общими условиями нищеты. |
The care may take the form of at-home or ambulatory care and shall be designed to attend to the person's physical, psychological and social needs. |
Уход может оказываться как на дому, так и в стационаре и призван удовлетворить физические, психологические и социальные потребности больного. |
Clearly society still considers "care and support" as the duty of women. In fact men's involvement in care and support has been very limited. |
Очевидно, что в глазах общества уход и оказание помощи являются обязанностью женщин, тогда как участие в такой деятельности мужчин весьма ограниченно. |
Ensuring that the procedure of determining care-benefit entitlements is as short as possible facilitates a quick improvement in the situation of people in need of care and the family members providing that care. |
Благодаря мерам, направленным на максимальное сокращение сроков, в течение которых проводится процедура определения лиц, имеющих право на пособие по уходу, удается оперативно улучшить положение лиц, нуждающихся в уходе, и их родственников, обеспечивающих такой уход. |
Carer's benefit was introduced in October 2000, providing an insurance-based payment for a person giving full-time care and attention to a person who requires such care. |
В октябре 2000 года было введено пособие по уходу за нуждающимся в этом лицом, предусматривающее выплату денежных средств на базе страховых взносов лицу, обеспечивающему постоянный уход и присмотр за лицом, которое нуждается в таком уходе. |
In emergencies, interim care must be provided to children separated from their families until they are reunited, placed with foster parents, or other long-term care arrangements are made. |
В чрезвычайных ситуациях необходимо обеспечивать временный уход за детьми, разлученными с их семьями, до тех пор, пока они с ними не воссоединятся, для них не будут найдены приемные родители или не будут определены какие-то другие долгосрочные формы ухода. |
The network, comprising specialized gynaecologists working at clinics and outpatient stations, not only provides for pre-natal care (including foetal screenings for congenital development anomalies in cooperation with geneticians) but offers complex care in pregnancy as well as to newborn babies. |
Эта сеть, в которой участвуют специалисты-гинекологи, работающие в больницах и в пунктах амбулаторного приема, не только предоставляет пренатальное обслуживание (включая рентгеноскопию плода на предмет обнаружения совместно с генетиками врожденных аномалий развития), она также предлагает комплексный уход за беременными женщинами и за новорожденными. |
States should make targeted efforts to engage men in caregiving at the household level and in paid care work, including child, health or elder care. |
Государствам следует предпринимать целенаправленные усилия по привлечению мужчин к уходу за членами семьи и к оплачиваемой работе по уходу, включая уход за детьми, медицинскую помощь или уход за престарелыми. |
The ageing population has created an increasing need for substantial investment in a new elderly care programme that includes sheltered housing and an elderly community care complex. |
В настоящее время имеется один дом престарелых под названием «Хейвен», в котором обеспечивается как постоянный, так и временный уход за пожилыми людьми16. |
The Government continues to promote introduction of a re-employment system by providing subsidies to employers who re-employ workers who left work for reasons of pregnancy, childbirth, child care or family care. |
Правительство продолжает способствовать внедрению системы повторного трудоустройства и с этой целью предоставляет субсидии нанимателям, которые принимают на работу лиц, уволившихся по беременности, родам или в связи с необходимостью осуществлять уход за ребенком или членами семьи. |
The volunteers receive professional training in geriatric care and the provision of assistance with respect to daily living and other needs, providing a valuable human resource for home-based care. |
Прошедшие профессиональную гериатрическую подготовку добровольцы обеспечивают квалифицированный уход за пожилыми людьми, помогают им в повседневной жизни и, следовательно, пополняют ряды специалистов, предоставляющих патронажную помощь на дому. |
Each Institution has a dispensary where medical treatment and care is dispensed to detainees during the day. |
Каждое учреждение располагает диспансером, в котором заключенным днем предлагаются медицинское лечение и уход. |
In many countries, however, family care without compensation to caregivers is creating new economic and social strains. |
Однако во многих странах уход за членами семьи без какой-либо компенсации для лиц, обеспечивающих уход, создает новые экономические и социальные проблемы. |
Policy interventions include funding for replacement care and extension of employment support to every carer who works less than 16 hours. |
Меры политики включают выделение финансирования для замещения лица, осуществляющего уход, и предоставление поддержки в трудоустройстве каждому лицу, осуществляющему уход, которое работает меньше 16 часов. |
Under this programme the child is admitted as a resident into a SNDIF centre and receives comprehensive care there. |
В рамках этой программы дети помещаются в учреждения НСВРС и получают всесторонний уход. |
UN member states committed themselves to working towards achieving universal access to treatment, care and prevention by 2010. |
Страны-члены ООН обязались работать над тем, чтобы к 2010 году лечение, уход и профилактика стали общедоступными. |