In that case, States parties should provide, as far as possible, for family-type alternative care (e.g. foster care). |
В этом случае государствам-участникам следует по возможности обеспечивать альтернативный уход семейного типа (например, устройство на воспитание). |
In some countries, nursing homes are extending their services by organizing the provision of community care or by providing day or respite care. |
В некоторых странах дома для престарелых расширяют круг услуг, поощряя оказание помощи со стороны общин или организуя уход в дневное время или временную помощь. |
Women constitute more than 95% of all the care givers involved in home based care. |
Женщины составляют более 95 процентов всех лиц, осуществляющих уход на дому. |
Contributions towards the pension insurance of persons providing home care are paid depending on the care category and the extent of care and nursing. |
Взносы в систему пенсионного обеспечения лиц, осуществляющих домашний уход за больным, уплачиваются в зависимости от характера ухода и круга обязанностей, связанных с его осуществлением. |
Institutional care 286. Other facilities providing substitute care to a child whose parents cannot or will not perform their parental role are the residential institutions. |
Другими заведениями, которые обеспечивают основной уход за ребенком, родители которого не могут или не будут выполнять свою родительскую роль, являются учреждения по месту жительства. |
These systematic reviews have shown that for-profit hospital care leads to higher death rates than not-for-profit care, despite higher charges to third-party payers. |
Эти систематические обзоры показали, что коммерческий больничный уход ведет к более высокому уровню смертности, чем некоммерческий уход, несмотря на более высокие расходы для плательщиков - третьих лиц. |
Experience with home-based and community care is now rapidly developing as an essential component of HIV care and treatment, particularly in Africa. |
Домашний и общинный уход получает в настоящее время стремительное распространение в качестве одного из существенно важных компонентов ухода за больными и лечения ВИЧ, особенно в Африке. |
The evaluation has demonstrated, among other results, that more home-based care was provided rather than hospital-based care. |
Среди прочего, оценка показала, что в основном уход за престарелыми осуществлялся на дому, а не в больницах. |
A provisional list of care indicators, including disability and health status, living arrangements, informal care, and public expenditure, was presented at the meeting. |
На совещании был представлен предварительный перечень показателей по уходу, включая инвалидность и состояние здоровья, условия жизни, неформальный уход и государственные расходы. |
Women who outlive their husbands are more often left with no spousal support, relying on informal care by other relatives or the formal care system. |
Женщины, которые живут дольше своих мужей, чаще остаются без поддержки супруга и полагаются на неофициальный уход со стороны других родственников или официальной системы ухода. |
Other States have integrated palliative care into their national health legislation and plans of action and created institutions which are devoted to palliative care. |
Другие государства включили паллиативный уход в свои национальные нормы и планы в области здравоохранения и создали учреждения, занимающиеся паллиативным уходом. |
Women and girls carry a disproportionate care responsibility when health-care facilities are lacking or inaccessible and thus often must forego education or formal employment to provide care. |
Женщины и девочки несут особенно тяжкое бремя забот по уходу в случае отсутствия медицинских центров или их недоступности, и поэтому им зачастую приходится обходиться без образования или без формальной занятости, чтобы иметь возможность обеспечивать уход. |
Furthermore, because home care is less expensive than institutional care, some countries are promulgating social directives aimed at promoting a family-oriented culture of caregiving. |
Кроме того, в связи с тем, что уход на дому обходится дешевле, чем уход в специализированных учреждениях, некоторые страны разрабатывают руководящие указания в социальной сфере, нацеленные на содействие установлению ориентированной на семейные отношения культуры ухода. |
However, even being willing to provide the necessary care is not always enough because family caregivers often need support from integrated formal care services. |
Однако одной готовности обеспечить необходимый уход не всегда достаточно, и семьи, заботящиеся о представителях старших поколений, зачастую нуждаются в поддержке со стороны комплексных институционализированных систем социального обслуживания. |
We will increase prenatal care, institutional birthing and care during growth and development throughout the country in order to reduce infant and maternal mortality and to affect nutrition levels. |
Мы будем наращивать объем дородовых услуг, поощряя роды в медучреждении, уход за детьми во время их роста и развития в стационарах по всей стране, что позволит сократить младенческую и материнскую смертность и повысить качество питания. |
This record should follow the child throughout the alternative care period and be consulted by duly authorized professionals responsible for his/her current care. |
Это досье должно вестись в течение всего периода предоставления альтернативного ухода, и все должным образом уполномоченные специалисты, отвечающие за текущий уход за ребенком, должны сверяться с ним. |
We are providing regular prenatal and perinatal care to pregnant women and new mothers, and well-baby care to children under three. |
Мы обеспечиваем регулярный дородовой и перинатальный уход за беременными женщинами и матерями новорожденных детей, а также хороший уход за детьми младше трех лет. |
There is limited pre-natal and post-natal care in the country. 53% of women from the highlands do not receive any antenatal care at all. |
Дородовой и послеродовой уход в стране обеспечивается в ограниченных масштабах. 53 процента женщин из горных районов вообще не получают дородового ухода. |
The law has broadly defined the concept of 'care' expanding it to include "instruction and education" that go beyond mere physical care. |
Закон дает широкое определение понятию "уход", распространяя его на "воспитание и образование", что выходит за рамки простого физического ухода. |
High quality care facilities for children and older persons should be made available so that care may be provided by persons other than the immediate family. |
Следует обеспечить наличие высококачественных учреждений по уходу за детьми и пожилыми людьми, с тем чтобы уход мог осуществляться не только ближайшими родственниками. |
The Child Care Benefit is calculated on income, the number of children in care, the number of hours of care used, and the type of care used. |
Размер пособия по уходу за ребенком устанавливается в зависимости от уровня дохода, числа детей в семье, которым необходим уход, количества часов, затрачиваемых на уход, и вида используемых услуг. |
With regard to children without parental care, it is evident that there is an increased number of measures, forms and services in the domain of public authority: adoption, care, temporary care, and professional training. |
Что касается детей, оставшихся без попечения родителей, то органы государственной власти используют все более широкий набор мер, моделей и услуг: усыновление, уход, временный уход и профессиональная подготовка. |
Speakers raised the implications of migration for long-term care, the lack of adequate protections of older persons' rights, including legal protections of their independence and autonomy, inadequate or unaffordable long-term care solutions, and the absence of an explicit right to long-term care. |
Выступавшие коснулись вопросов о последствиях миграции в целях получения длительного ухода, отсутствия адекватной защиты прав пожилых людей, включая предусмотренную законом защиту их независимости и автономии, неадекватных или слишком дорогих решений, связанных с длительным уходом, и отсутствия четко сформулированного права на длительный уход. |
This interim care provides for their security and physical and emotional care in a setting that encourages their general development; Children must be kept informed of the care arrangements being made for them, and their opinions must be taken into consideration. |
Этот временный уход предполагает обеспечение их безопасности и оказание физической и эмоциональной поддержки в условиях, благоприятных для их общего развития; необходимо информировать детей о принимаемых мерах по организации ухода за ними и учитывать их мнения. |
The establishment of a family is facilitated by the provision of prenatal care, maternity care and post-natal care through the maternal and child health services provided by the Government. |
Созданию семьи способствуют медицинское обслуживание беременных, охрана материнства и уход в постнатальном периоде, осуществляемые в рамках государственной системы охраны материнства и детства. |