| I know you are going through hell right now but your son will get the best care we can give. | Я знаю, вы проходите через ад сейчас, но ваш сын получит лучший уход, что мы можем дать. |
| Look, they even made payments to the board and care facility that Jake was staying at in New York City. | Смотри, они даже делали платежи за питание и уход в то детское учреждение в Нью Йорке, где находился Джейк. |
| He's being transferred to convalescent care, | Его переводят в уход за выздоравливающими, |
| Now, Dr. Murphy will be in charge of your post-op care, and she will be in every hour to give you a neuro check. | Доктор Мерфи ответственная за послеоперационный уход, она будет заходить раз в час для проверки. |
| Not the drug in itself, but the treatment and the care which is needed around it. | Даже не столько сами лекарства, а лечение и дополнительный уход, который при этом требуется. |
| The fact is. this is where he car get the best care. | Только здесь мы можем предоставить ему необходимый уход. |
| I'm not sure Ross would care to hear that! | Я не уверен, что Росс будет уход слышать! |
| I want him kept there as long as possible, where he's got one-on-one nursing care. | Но я хочу, чтобы он лежал там как можно дольше, ну знаете, где еще он получит индивидуальный уход. |
| UNFPA supported 95 (target was 85)countries to strengthen capacities for essential SRH service delivery to young people, including HIV prevention, treatment and care. | ЮНФПА оказал помощь 95 странам (при целевом показателе 85 стран) в усилении потенциала местных партнеров по оказанию молодежи важнейших услуг по охране СРЗ, включая профилактику и лечение ВИЧ-инфекции, уход за ВИЧ-инфицированными. |
| No reference is made in the report to corporal punishment and to violence inflicted on girls in homes, schools and care institutions. | В докладе ничего не говорится ни о телесных наказаниях, ни о насилии, которому девочки подвергаются дома, в школах и в учреждениях, обеспечивающих уход за ними. |
| CRC recommended that Burkina Faso develop an alternative care strategy and adopt a legal regulating framework for the institutions caring for vulnerable children. | КПР рекомендовал, чтобы Буркина-Фасо разработала стратегию организации альтернативного ухода и приняла нормативную базу, регулирующую деятельность учреждений, предоставляющих уход уязвимым детям. |
| The areas of concern identified were housing, health, education, employment, social and child care. | К числу проблемных областей отнесены обеспечение жильем, услуги здравоохранения, образование, занятость, социальная сфера и уход за детьми. |
| We have to get him the care he needs. | ы должны дать ему уход, в котором он нуждается. |
| Why do you even care if I leave? | А почему тебя волнует мой уход? |
| That's why here, at Greenhill Manor... we are committed to providing the highest quality of care... for your loved ones. | Вот почему здесь, в "Усадьбе на Зеленом Холме"... мы готовы предоставить уход высочайшего качества... вашим близким. |
| Conversely, gender equality and empowerment play a key role in preventing maternal mortality because they lead to greater demand by women for family planning services, antenatal care and safe delivery. | В свою очередь гендерное равенство и расширение прав и возможностей играют ключевую роль в предотвращении материнской смертности, поскольку они ведут к повышению спроса со стороны женщин на услуги по планированию семьи, послеродовой уход и безопасные роды. |
| Village doctor is a general practitioner with a broad range of skills, including provision of family planning, antenatal care and even delivery. | Сельский врач - это врач общего профиля, обладающий подготовкой по широкому кругу вопросов, включая планирование размеров семьи, дородовой уход и даже родовспоможение. |
| Progress has also been made in institutionalizing the regulation of long-term care institutions, but regulations are often weak and poorly implemented. | Был достигнут также прогресс в деле институционализации регулирования деятельности учреждений, обеспечивающих долгосрочный уход, хотя соответствующие положения зачастую слабы и неадекватно выполняются. |
| Case workers link teen parents and children to the services and support they need, such as ante-natal care, housing, budgeting and parenting services. | Патронажные сестры являются связующим звеном между несовершеннолетними родителями и их детьми и услугами по поддержке, в которых они нуждаются, такими как постнатальный уход, обеспечение жильем, планирование бюджета и воспитание. |
| Prevention, treatment, care and support must be brought together into a comprehensive and integrated programme where the variety of needs is addressed simultaneously. | Профилактика, лечение, уход и поддержка должны быть включены в комплексную и всеобъемлющую программу, в рамках которой будет одновременно учитываться широкий круг потребностей. |
| Millions more are benefiting from prevention and testing, and more than half a million orphans are receiving care and support. | При этом миллионам людей оказывается помощь в виде обеспечения услуг по профилактике и тестированию и более чем полумиллиону сирот предоставляется уход и поддержка. |
| Target 6.B. Persons with disabilities who become HIV-positive tend to be diagnosed later and tend to receive less clinical follow-up where clinical care is inaccessible. | Задача 6.B. Инвалиды, которые оказались ВИЧ-инфицированными, как правило, диагностируются позднее, и в дальнейшем им уделяется меньше профессионального внимания там, где клинический уход не доступен. |
| Article 7 of this draft law foresees secure motherhood as the right of all women to have the necessary care to ensure good health throughout pregnancy. | Статья 7 этого законопроекта определяет охрану материнства как право всех женщин получать необходимый уход для обеспечения хорошего состояния здоровья на протяжении всей беременности. |
| Family care to support children's school readiness will be emphasized, along with a stimulating family environment for improved child development for both girls and boys. | Особый упор будет делаться на семейный уход, чтобы повысить готовность детей к школе наряду с продвижением такой семейной атмосферы, которая бы способствовала развитию как мальчиков, так и девочек. |
| Most families provide care and assistance for the elderly, especially in the case of permanent incapacities. | большинство семей обеспечивают уход и поддержку престарелым лицам, особенно в случаях постоянной инвалидности. |