| The availability of public provisions stems partly from the task of the government to guarantee certain fundamental rights, including safety, socio-economic security, education, care, housing and mobility. | Предоставление государственных услуг вытекает частично из функций правительства гарантировать определенные фундаментальные права, включая безопасность, социально-экономическое обеспечение, образование, уход, жилье и мобильность. |
| (e) Post-natal support and care; | ё) послеродовое наблюдение и уход; |
| Because of covering these responsibilities, providing food and care, women are employed in jobs with shortened hours, which do not require mobility or long hours and advanced professional knowledge. | Для того чтобы выполнять эти обязанности, обеспечивать питание и уход, женщины устраиваются на работу с сокращенным рабочим днем, не связанную с поездками и не требующую занятости в течение продолжительного рабочего дня, а также углубленных профессиональных знаний. |
| It was essential that persons seeking asylum should not only be afforded the necessary applications but also adequate care and treatment. | Необходимо, чтобы лица, являющиеся просителями убежища, не только имели возможность подать прошение, но также получали адекватный уход и достойное обращение. |
| Prisons provided out-patient care and there were nurses working in the institutions, but no medical specialists worked in institutions on a full-time basis. | Тюрьмы обеспечивают амбулаторный уход, и в изоляторах имеются медсестры, но в них нет врачей-специалистов, работающих полный рабочий день. |
| Economic compensation for care provided at home. | денежная компенсация за уход, осуществляемый членами семьи. |
| Persons with disabilities are provided with special care throughout every stage of their lives, including access to assistive devices for those who need them. | Инвалидам обеспечивается специальный уход на всех этапах их жизни, включая доступ к специальным техническим средствам для тех, кто в них нуждается. |
| In 2007 for instance of the 2766 women receiving antenatal care, 54 tested positive for HIV/AIDS and were able to receive prophylactic antiretroviral therapy. | Так, в 2007 году из 2766 женщин, получивших дородовой уход, 54 женщины дали позитивную реакцию на ВИЧ/СПИД и смогли получить профилактическую антиретровирусную терапию. |
| Post-natal care, including provision of contraceptives | послеродовой уход, включая предоставление противозачаточных средств; |
| The above-mentioned campaigns have shown that the main difficulty for many couples is finding good, reliable and affordable child care outside the home. | В ходе вышеупомянутых кампаний выяснилось, что для многих супружеских пар главной является проблема, как обеспечить хороший, надежный и доступный уход за ребенком вне семьи. |
| Frequently one of the children's shelters is asked to provide temporary accommodation for infants and children or after-school care. | Нередко одному из приютов для детей приходится обеспечивать временное пристанище для младенцев и детей или же уход после школы. |
| However, this year saw the publication by the Social and Cultural Planning Office of a report entitled 'Women, men and informal care. | Однако в текущем году Управление по вопросам социального и культурного планирования выпустило доклад, озаглавленный Женщины, мужчины и неформальный уход. |
| The Social Support Act does not contain a provision under which household assistance is provided only if there is no one in the family network who can or should provide informal care. | В Законе о социальной поддержке не содержится положения, в соответствии с которым помощь по ведению домашнего хозяйства оказывается лишь в том случае, если среди членов семьи нет никого, кто мог бы или должен был бы обеспечивать неформальный уход. |
| In response, measures had been taken to ensure that all pregnant women received early prenatal care and to offer maternity rest home services in rural areas. | В связи с этим были приняты меры к тому, чтобы всем беременным уже на ранней стадии был обеспечен дородовой уход, а в сельской местности были открыты дома матери и ребенка. |
| It had also set up a whole network of reproductive health services which provided not only contractive services, but also antenatal and post-natal care. | Оно также создало целую сеть служб охраны репродуктивного здоровья, которая оказывает не только услуги при родах, но и обеспечивает дородовой и послеродовой уход. |
| Psychiatric care is provided to detainees by the regional mental health services established in 1986 under the responsibility of the public hospitals service. | Психиатрический уход за заключенными осуществляют учрежденные в 1986 году региональные службы медико-психологической помощи (РСМПП), которые находятся в ведении Управления государственных больниц. |
| (c) HIV/AIDS prevention, treatment and care | с) Профилактика, лечение ВИЧ/СПИДа и медицинский уход |
| Those centres provide temporary shelters, education service, child care service, with program of training on general knowledge and vocational skills. | Центры предоставляют временное убежище, возможности получения образования, уход за детьми и подготовки по предметам общего направления и профессионально-технического. |
| The number of child care days per month for the year 2005 is not known. | Данных относительно числа дней в месяц, выделенных на уход за ребенком, за 2005 год нет. |
| Other disputes resolved in court covered such matters as the guardianship, care and place of residence of children, child support payments and dissolution of marriage. | В судах рассматривались и другие споры, касавшиеся таких, например, вопросов, как опека над детьми, уход за ними, место их проживания, алименты на детей и расторжение брака. |
| In large-scale emergencies, interim care must be provided for the shortest time appropriate for unaccompanied children. | в условиях широкомасштабных чрезвычайных ситуаций временный уход должен обеспечиваться в течение кратчайшего периода, соответствующего потребностям несопровождаемых детей. |
| And Marcie's paying for this care? | И Марси оплачивала за медицинский уход? |
| We don't pay for day care. | Мы не платим за дневной уход, мы не платим... |
| Is someone able to provide reasonable care and nourishment for the boy until that time? | Может кто-нибудь обеспечить достойный уход и питание для мальчика до тех пор? |
| Can you tell if she's getting that care? | А можете сказать, она получает этот уход? |