Parents should have a variety of options at their disposal, including public or employer-provided childcare, stay-at-home care, extended family support or other arrangements according to their children's individual needs. |
В распоряжение родителей должен быть предоставлен целый ряд возможных вариантов, включая услуги государственных дошкольных учреждений и услуги по уходу за детьми, предоставляемые работодателем, уход на дому освобожденным от работы родителем, поддержка многодетных семей или другие варианты в зависимости от индивидуальных потребностей их детей. |
Means tests have sometimes been introduced to gain access to formerly universal child benefit grants, while spending on long-term care has been cut. |
В некоторых случаях были введены процедуры проверки материального положения для получения доступа к ранее выдававшимся всем без исключения пособиям на детей, при том что расходы на долгосрочный уход были сокращены. |
A variety of home-based care organizations - including not-for-profit organizations such as community-based and faith-based organizations - are becoming increasingly common in HIV/AIDS-affected countries. |
В странах со значительными масштабами распространения ВИЧ/СПИДа все более широкое распространение получают различные организации, обеспечивающие уход на дому, включая некоммерческие структуры, такие как общественные и религиозные организации. |
Globally, most care is still provided through family and kin obligations, unpaid but not free: it is 'paid for' by reduced opportunities for carers. |
На глобальном уровне уход в большинстве случаев по-прежнему обеспечивается в рамках семейных и родственных отношений, не за деньги, но не бесплатно: он «оплачивается» за счет сокращения возможностей тех, кто выполняет функции ухода. |
The Grail dispensary treats HIV/AIDS patients and trains community based health workers who do home care, and sponsors groups for widows, primary and secondary school orphans. |
В диспансере организации «Грааль» проводится лечение больных, инфицированных ВИЧ/СПИДом, а также ведется подготовка общинных медицинских работников, обеспечивающих домашний уход, и спонсорских групп для вдов и сирот, посещающих начальную и среднюю школу. |
In addition, the care supplement largely covers the means-tested portion of the premium that households were required to pay in the past. |
Кроме того, дополнительные взносы на уход в значительной степени покрывают часть премии, определяемую в зависимости от размера дохода, которую домохозяйства были обязаны вносить в прошлом. |
Childcare services instead lighten - without fully substituting - parental care and education responsibilities. |
Уход на дому, уход в соответствующих учреждениях в дневное время или оказание услуг в соответствующих учреждениях немощным престарелым частично замещает семейный уход. |
The Committee is also concerned at information that care institutions are still being expanded and that regular review of placement is missing. |
Комитет также обеспокоен информацией о том, что учреждения, обеспечивающие альтернативный уход, продолжают расширяться, а регулярная проверка условий проживания детей в таких учреждениях не проводится. |
We have also made tremendous improvements in the prevention of mother-to-child transmission and have guaranteed HIV/AIDS care and treatment across all 128 districts. |
Мы также добились огромных успехов в работе по предотвращению передачи ВИЧ от матери к ребенку и обеспечили лечение больных ВИЧ/СПИДом и уход за ними во всех 128 округах. |
Aftercare should be prepared as early as possible in the placement and, in any case, well before the child leaves the care setting. |
Подготовка к жизни по окончании предоставления ухода должна начинаться как можно раньше после помещения на попечение и в любом случае задолго до того, как ребенок покинет учреждение или иное окружение, где ему обеспечивался уход. |
Access to social, legal and health services, together with appropriate financial support, should also be provided to young people leaving care and during aftercare. |
Молодым людям, покидающим учреждения или окружение, где им предоставлялся уход, а также по окончании предоставления такого ухода, необходимо обеспечивать доступ к социальным, юридическим и медицинским услугам вместе с соответствующей финансовой поддержкой. |
These services include VCT, care and treatment, PMTCT, and treatment of STIs. |
Эти услуги включают добровольное консультирование и медицинское освидетельствование, лечение и уход, меры по предотвращению передачи СПИДа от матери ребенку, а также лечение ЗППП. |
The Government had expanded parental leave schemes, increased parental grants for childcare in the home and guaranteed day care. |
Правительство расширило программы предоставления отпусков для выполнения родительских обязанностей, увеличило размеры субсидий для родителей по обеспечению ухода за детьми на дому и гарантировало уход за детьми в дневное время. |
The Public Health Division has regular public campaigns on the importance of pre/post-natal care and estimates that 98 per cent of women receive pre natal care and 2 per cent receive other care. |
Отдел здравоохранения регулярно проводит кампании среди населения по пропаганде важности дородового/послеродового наблюдения; по его оценкам, 98 процентов женщин получают дородовой уход, а 2 процента женщин получают другие виды помощи. |
Among those who received postnatal care received care within 2 days of delivery; few had check-ups 3 to 6 days after delivery and 8 percent received care between first and sixth week after delivery. |
Часть женщин из 30 процентов рожениц, которым оказывался послеродовой уход, получали медицинскую помощь в течение двух дней после родов; часть женщин прошли осмотр через 3-6 дней и 8 процентов воспользовались медицинскими услугами между первой и шестой неделями после родов. |
Government has entrusted early childhood education and care to NGO and churches under the management of the National Council on Early Childhood Education and Care (NCECEC). |
Правительство препоручило дошкольное образование и уход за детьми НПО и церквям, действующим под руководством Национального совета по вопросам воспитания детей дошкольного возраста и ухода за ними (НСЕСЕС). |
The implementation of the National Network of Integrated Continuous Care (RNCCI) already referred to previously has made it possible to improve access to adequate care namely for those in need of continued care that is no longer acute care. |
создание Национальной сети учреждений для постоянного комплексного ухода (НСПКУ), о которой говорилось выше, позволило сделать надлежащий уход более доступным, в частности для тех, кто нуждается в постоянном уходе по окончании острой стадии заболевания. |
In 2004 a full-time place in a day nursery and out-of-school care cost €13,400 and €7,015 a year, respectively. |
В 2004 году стоимость одного места в яслях, обеспечивающих уход за детьми в течение полного рабочего дня, и центров внешкольного присмотра за детьми составляла, соответственно, 13400 и 7015 евро в год. |
A major challenge is to build societies and cultures that encourage men to become involved in unpaid domestic labour, including the provision of care. |
В этой связи перед нами стоит важная задача построения такого общества и формирования такой культуры, которые побуждали бы мужчин заниматься неоплачиваемым домашним трудом, включая уход за нуждающимися в помощи лицами. |
This deduction applies only if the child care is provided by another person and is remunerated, and the costs must be documented. |
Этот вычет допускается лишь в том случае, если присмотр и уход за детьми вне семьи третьими лицами оплачиваются и если могут быть предъявлены документы, подтверждающие эти расходы. |
Our Centre's qualified personnel guarantee warm and confidential care, and their many years of experience and professional training ensure, first and foremost, that the techniques we apply are highly effective. |
Благодаря профессионализму и многолетней практике, квалифицированный персонал нашего Центра гарантирует высокие результаты лечения, а также сердечный и доверительный уход. |
We'll go over your discharge plans, - your after care, your medications. |
Мы обсудим вашу выписку, послелечебный уход и медикаменты. |
Home care: this is considered to be a model of the services that are provided free of charge. |
уход на дому: является примером услуг, предоставляемых бесплатно. |
A prison health-care service should be able to provide medical treatment and nursing care, as well as appropriate diets, physiotherapy, rehabilitation or any other necessary special facilities, in order to fulfil the basic needs of prisoners. |
Медицинское обслуживание в тюрьмах должно предусматривать лечение и уход силами среднего медицинского персонала, а также надлежащую диету, физиотерапию, реабилитацию и любые иные необходимые специальные возможности для удовлетворения основных потребностей заключенных. |
For Goal 6, it provided HIV tests and counselling to 5,957 women, including care, treatment and support for the prevention of mother-to-child transmission. |
Цель 6 - организация обеспечила ВИЧ-диагностику и консультирование 5957 женщин, в том числе уход, лечение и поддержку профилактики передачи ВИЧ от матери ребенку. |