It's an unfortunate reality that all too often, the people most at risk and most in need of HIV prevention, treatment and care programmes are those least likely to have access to these services. |
Такова заслуживающая сожаления реальность - слишком часто люди, которые подвергаются наибольшему риску заражения и которым необходимы профилактика, лечение и уход в связи с ВИЧ, скорее всего не имеют доступа к этим услугам. |
The Bureau of Economic Analysis has used ATUS data to measure the value of unpaid work, including volunteering, child care, and household activities. |
Бюро экономического анализа использует данные АОБВ для измерения стоимости неоплачиваемой работы, включая добровольчество (волонтерство), уход за детьми и работу по домашнему хозяйству. |
ISANGE One Stop Centre which means "Feel welcome", set up since July 2009 by the Government of Rwanda, was created to receive, host, care and treat GBV survivors. |
В июле 2009 года правительство Руанды создало универсальный центр "Исанж", что означает "чувствуйте себя как дома", который оказывает прием, дает прибежище, обеспечивает уход и лечение лицам, пережившим Г-Н. |
Efforts had been made to strengthen the family unit, provide a better environment for the growth and development of children and empower communities to coordinate and promote good child care and appropriate socialization practices. |
Ведется работа по укреплению семьи, улучшению условий для роста и развития детей и расширению возможностей общин координировать и поощрять должный уход за детьми и их подготовку к жизни в обществе. |
A Public Health Bill has been developed and is currently before Parliament to be passed into Law, to enhance mentally- ill patients care, management and service delivery in the hospital as well as other facilities. |
Был разработан законопроект об общественном здравоохранении, который в настоящее время рассматривается в парламенте и будет принят в качестве закона, позволяющего улучшить уход за психически больными пациентами, их лечение и оказание услуг в больницах, а также в других учреждениях. |
The aim of palliative care is to provide the best quality of life for individuals, many of whom will be approaching death, and to offer comfort and support to their families and carers as well. |
Цель паллиативного ухода - обеспечить наилучшее качество жизни для людей, многие из которых доживают последние дни, и утешить и поддержать их семьи, а также лиц, оказывающих уход за больными. |
In Namibia, the non-governmental organization Bicycling Empowerment Network (BEN) was set up to respond to the need for affordable transport by providing bicycles and maintenance training to home-based care volunteers. |
В Намибии неправительственная организация «Сеть для расширения возможностей через использование велосипедов» (BEN) была создана, чтобы удовлетворять потребности в недорогом транспорте; это позволяет выделять велосипеды волонтерам, обеспечивающим уход на дому, и учить их правилам техобслуживания. |
Her delegation was, however, pleased that paragraph 13 expressed the recognition that, in the case of children growing up without parents or caregivers, family- and community-based care should be promoted over placement in institutions. |
В то же время делегация Соединенных Штатов удовлетворена тем, что в пункте 13 признается, что в тех случаях, когда необходимо обеспечить альтернативный уход за детьми. |
The absence of reliable data on violence in institutions (schools, prisons, alternatives to home care) is especially troubling, as it is within the power of States and providers to collect it. |
Особую озабоченность вызывает отсутствие достоверных данных по проблеме насилия в детских госучреждениях (школы, тюрьмы, детские дома/интернаты), государства и те, кто обеспечивают уход, имеют возможность собирать такие данные. |
Home- and community-based care takes many forms, but typically it is provided by relatives, friends, or community volunteers working for non-governmental organizations and supported to a greater or lesser extent by health professionals, mainly nurses. |
Уход на дому и в общинах существует в разных формах, однако обычно его предоставляют родственники, друзья или волонтеры из общины, работающие в неправительственных организациях и получающие, в той или иной мере, поддержку медицинских работников, в основном, медсестер. |
Post-surgery care is provided after careful analysis of joint alignment and joint surface computer analysis to reduce abrasion and prolong the life of artificial joints. |
Послеоперационный уход осуществляется после тщательного анализа совмещения суставов и компьютерного анализа поверхностей суставов, чтобы сократить истирание и продлить срок службы искусственных суставов. |
Our ICU/CCU Aero-medically trained personnel specialize in critical care transports and carry with them all necessary emergency equipment, including but not limited to; cardiac monitor, defibrillator, IV pumps, Transport ventilators, oxygen and saturation monitor, emergency medication, etc. |
Наша СИС/ CCU Аэро-медицинским персоналом специализируются в критическом транспорта и уход иметь при себе все необходимое аварийное оборудование, включая, но не ограничиваясь ими; сердечный монитор, дефибриллятор, И. насосов, вентиляторов транспорту, кислорода и насыщение мониторинга и чрезвычайных лечение и т.д. |
In addition, hospital care was provided by the Agency's 42-bed general hospital in Qalqilia, as well as on a contractual basis by four non-governmental organization hospitals where beds were reserved by UNRWA for the treatment of refugee patients. |
Кроме того, предоставлялся больничный уход в принадлежащей Агентству больнице общего профиля на 42 койки в Калькилье, а также на договорной основе в четырех больницах неправительственных организаций, где определенное количество коечных мест было зарезервировано БАПОР для пациентов из числа беженцев. |
If her child requires care at home, a woman may be granted, at her request, additional unpaid leave of a duration specified in the medical certificate but not extending beyond the child's sixth birthday. |
В случае, если ребенку необходим домашний уход, женщине, по ее желанию, может быть предоставлен дополнительный отпуск без сохранения заработной платы, продолжительностью, указанной в медицинском заключении, но не более, чем до достижения ребенком шестилетнего возраста. |
The young tree seedlings are given the necessary care during crop cultivation, leading to high rates of seedling survival and establishment. |
В ходе выращивания сельскохозяйственного растения за лесными сеянцами осуществляется необходимый уход, и в результате обеспечивается высокая степень сохранности и приживаемости сеянцев. |
In a reply dated 15 April 1997, the Government strongly denied that Sayyid Jalal Sayyid'Alawi Sharaf had been mistreated, and assured the Special Rapporteur that the detainee had access to proper care as well as visitation rights. |
В ответе от 15 апреля 1997 года правительство решительно опровергло факт грубого обращения с Саидом Джалалом Саид'Алави Шарафом и заверило Специального докладчика в том, что заключенные могут получать надлежащий уход и имеют право на посещения. |
The new framework aims to ensure that all children receive their core entitlement, and that additional care is provided where necessary.there is additional need. |
Новая рамочная программа призвана обеспечить, чтобы все дети получали то, на что они в принципе имеют право, и чтобы при необходимости осуществлялся дополнительный уход. |
Other areas supported included the prevention of mother-to-child transmission, counselling, youth employment, care and assistance to the affected and their families and the formulation of projects to develop and implement national policies on orphans. |
Другие области, в которых оказывается поддержка, включают предупреждение передачи инфекции от матери ребенку, предоставление консультативных услуг, обеспечение занятости молодежи, уход и помощь пострадавшим и их семьям и создание проектов для разработки и осуществления национальной политики в отношении сирот. |
The Department contracts with National Children's Homes for the provision of an outreach service which works with young people with very difficult behaviour and aims to avoid them coming into care. |
Министерство договорилось с национальными детскими домами об оказании услуг в работе с трудновоспитуемыми подростками и стремится не допускать того, чтобы они попадали в ситуации, когда им потребуется специальный уход. |
Less sweeping is the Medical Home Model, also developed in the US, which seeks to create teams of caregivers to provide better access and continuity of care to patients suffering from multiple diseases. |
Менее известной является «Медицинская домашняя модель», также разработанная в США, которая направлена на подготовку коллективов сиделок, чтобы обеспечить лучшее обслуживание и непрерывный уход за пациентами, страдающим от множества болезней. |
In the late 1980s, he began to experiment with new methods of pleating that would allow both flexibility of movement for the wearer as well as ease of care and production. |
В конце 80-х годов начал экспериментировать с различными методами плиссировки, ища метод, который бы позволил облегчить как производство одежды, так и её ношение и уход за ней. |
Constant-attendance allowance may be granted when a disablement entails that an applicant needs constant care or attendance requiring other people to be present at all times. |
В тех случаях, когда в силу инвалидности то или иное лицо нуждается в постоянном уходе или присутствии других лиц, может предоставляться пособие на постоянный уход. |
Living alone becomes ever more reality as nuptiality decreases, divorce rates go up and fertility falls, and so the chance of a care and nursing by family members diminishes drastically. |
С сокращением числа браков постоянно возрастает вероятность одинокой жизни, доля разводов растет, а рождаемость сокращается, и поэтому шансы на заботу и уход со стороны членов семьи резко уменьшаются. |
Girls were prepared for their future tasks as housewives; they received instruction in domestic science subjects (dressmaking, knitting, darning, cooking, child care, housekeeping, work in the fields) and also in classical and religious music. |
Девушки получали подготовку к своей будущей роли хозяек дома: они обучались домоводству (шитье, вязание, штопка, приготовление пищи, уход за детьми грудного возраста, поддержание порядка в доме, полевые работы, а также классическая и религиозная музыка). |
Quality care and protection in these years are key to avoiding death, disease, stunted growth, trauma, malnutrition and developmental delays, while ensuring healthy growth, self-esteem and the ability to learn. |
Качественный уход за детьми и их защита в эти годы абсолютно необходимы для обеспечения выживания, предотвращения болезней, замедления роста, травматизма, недоедания и задержек в развитии при одновременном обеспечении нормального развития детей, формирования у них чувства собственного достоинства и способности учиться. |