| Financial support from society to those giving informal care to adults is slight. | Финансовая поддержка обществом тех, кто обеспечивает такой неформальный уход за взрослыми, незначительна. |
| Beneficiaries can select from among three types of services that have different payment systems: (a) cash payments to informal caregivers; (b) formal care services at home; and (c) institutional care services. | Участникам программы предлагается на выбор три вида обслуживания, каждый из которых предусматривает свою систему оплаты: а) услуги неофициальных помощников с оплатой наличными; Ь) официальные услуги по уходу на дому; и с) стационарный уход. |
| (b) Provide early childhood care and special education for children with disabilities; | обеспечить детям-инвалидам уход в раннем возрасте и специальное образование; |
| After all, our role as caregivers, as people who care, is to relieve suffering - not add to the pile. | В конце концов, наша задача как врачей, как тех, кто оказывает уход, - облегчить страдания, а не добавить их. |
| Hrv 1,180.3 for children with disabilities, under 6 years of age, with the supplementary care allowance; | для детей-инвалидов до 6 лет с надбавкой на уход - 11 80,3 грн.; |
| With a view to providing accommodation near the hospital where emergency obstetric care is provided for pregnant women who require home care, 14 shelters for mothers have been opened and 15 more are under construction. | Для того чтобы вблизи медицинского учреждения, оказывающего экстренную акушерскую помощь, могли найти пристанище те беременные женщины, которые в этом нуждаются, были открыты 14 материнских приютов, и в настоящее время строятся еще 15 таких приютов. |
| Patients with chronic and systemic diseases are provided with dispensary care and regularly monitored, as recommended by specialists and approved by a relevant health insurance company. | Пациентам с хроническими и системными заболеваниями предоставляется амбулаторная помощь, и за ними ведется регулярное наблюдение в соответствии с рекомендациями специалистов и при утверждении соответствующей компании медицинского страхования. |
| There is a filter system in place whereby all insured persons have access to specialised health-care only after referral by primary care physicians. | Существует система отбора, посредством которой все застрахованные лица получают доступ к специализированным медицинским услугам только по направлению врачей, оказывающих первичную медицинскую помощь. |
| Zambia received significant sponsorship for gender and human rights training of police officers from NGOs such as UNICEF and Care International. | Замбия получает значительную спонсорскую помощь в деле подготовки сотрудников полиции по вопросам гендерного равенства и прав человека со стороны ЮНИСЕФ и таких НПО, как "Кэр Интернэшнл". |
| "Care" varies in terms of quality, a dimension that is hard to measure and is not reflected in the data. | Понятие «помощь» варьируется с точки зрения качества - характеристики, которую трудно количественно измерить и которая не находит отражения в данных. |
| 2.6 Design quality indicators to assess care, follow-up and inclusion actions in the various fields of education, health, employment, housing, justice, security and social participation. | 2.6 Разрабатывать критерии качества для оценки мер по оказанию помощи, мониторингу и преодолению социальной изоляции в различных сферах образования, здравоохранения, занятости, обеспечения жильем, правосудия, безопасности и участия в жизни общества. |
| The Declaration of Commitment calls for universal access to HIV prevention, treatment, care and support, which implies that the responsibility to mitigate HIV/AIDS goes beyond the scope of the health sector and Government. | В Декларации о приверженности содержится призыв к обеспечению универсального доступа к мерам по профилактике ВИЧ, лечению, уходу и поддержке, что предусматривает, чтобы ответственность за смягчение последствий ВИЧ/СПИДа вышла за пределы круга обязанностей сектора здравоохранения и правительств. |
| It has enacted legislation to regulate the right of children to care and education, and has implemented a number of health, social and educational plans to provide for children's welfare. | Было принято законодательство, регулирующее право детей на уход и образование, а также осуществлен ряд планов в областях здравоохранения, социального обеспечения и образования в интересах повышения благосостояния детей. |
| The Ministry of Health and Care Services has initiated a number of measures to follow up the Strategy for Women's Health. | Министерство здравоохранения и медицинского обслуживания приняло ряд мер в развитие Стратегии по охране здоровья женщин. |
| Education and health authorities must provide for the care, rehabilitation and attendance of children with disabilities of pre-school age at pre-school general educational institutions. | Органы образования и здравоохранения обязаны создавать условия для воспитания детей-инвалидов дошкольного возраста и оказания им необходимой реабилитационной помощи в детских дошкольных учреждениях общего типа для пребывания в них детей-инвалидов. |
| I've come to care deeply about you both. | Я пришел сюда, чтобы заботиться о вас обоих. |
| Best thing we can do is show her we care and keep an eye on her. | Всё, что мы можем - заботиться и присматривать за ней. |
| Interesting that a woman with dementia could care so attentively for a pet. | Интересно, что женщина со слабоумием могла так хорошо заботиться о собаке. |
| They tell you to never care, never invest... | Меня приучили: никого не любить, ни о чём не заботиться. |
| And since I have no husband and no children to be responsible for, I pay for my father's nursing home care, and I donate 20% of my income to charity. | А поскольку у меня нет мужа и детей, о которых нужно заботиться, я оплачиваю сиделку моего отца в доме для престарелых, и жертвую 20% моего дохода на благотворительность. |
| I don't care who your friends are. | И мне плевать, кто твои друзья. |
| What do I care what your name is? | Мне плевать, как тебя зовут. |
| I don't care! | Я имею в виду... Да мне плевать! |
| I don't care how it happened. | Мне плевать, что произошло. |
| I don't care where she is. | Мне плевать, где она. |
| I don't care if you're sick as a dog or in bed with Beyoncé. | Меня не волнует, если тебя прижмут как собаку в постели с кем-то. |
| I don't care what the humans think. | Меня не волнует, что они думают. |
| I don't know, and I don't care. | Не знаю, но меня это не волнует. |
| I don't care, 'cause I'm hindu, and we can do basically anything. | Меня это не волнует, потому что я индуска, и мы, технически, можем делать все, что угодно. |
| Not that I care. | Не то чтобы меня это волнует. |
| Parental guardianship 175. According to Article 34.4 of the Constitution of the Republic of Azerbaijan, care and education of children constitute both right and responsibility of parents. | В соответствии со статьей 34.4 Конституции Азербайджанской Республики, забота о детях, их воспитание являются как правом, так и обязанностью родителей. |
| Under the new legislation, a child in the custody of a cruel or wicked parent or guardian is defined as being in need of protection and care, and the State is required to intervene to protect the rights of such a child. | В соответствии с новым законодательством, ребенок, который находится на попечении жестокого или злонамеренного родителя или опекуна, считается ребенком, которому нужна защита и забота, в результате чего государство обязано вмешаться, чтобы защитить права такого ребенка. |
| Care and support of women and children | Забота о женщинах и детях и поддержка их |
| And what do you care? | И что тебе за забота? |
| Why do you even care? | С чего вдруг такая забота? |
| We have thus developed policies and guidelines such as support for the prevention of mother-to-child transmission of HIV as well as paediatric care. | С этой целью мы разработали такие стратегии и рекомендации, как поддержка мер профилактики передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку, а также педиатрическое лечение. |
| JS1 recommended that Armenia conduct an assessment of its policies and programs addressing drug use, in light of stated goals and targets, and evaluate the impact of these initiatives on public health, including HIV prevention and care and human rights. | В СП1 Армении рекомендовалось провести оценку своих стратегий и программ, касающихся наркомании, с учетом провозглашенных целей и задач, и определить степень воздействия этих инициатив на состояние здоровья населения, включая профилактику и лечение ВИЧ и права человека. |
| Of this sum, $8.3 million were spent on HIV prevention and control and $10 million on clinical care and treatment. | Из этой суммы 8,3 млн. долл. США были потрачены на предотвращение ВИЧ и контроль, а 10 млн. долл. США - на больничный уход и лечение. |
| That allows care to be centred on the needs of the patient, rather than forcing the patient to adapt to the treatment modality offered by the service provider. | Такой подход позволяет сосредоточить лечение на удовлетворении потребностей пациентов, а не заставлять их приспосабливаться к тому виду лечения, который предлагает учреждение, оказывающее услуги. |
| Such an environment would not only greatly improve communication within, say, the hospital environment, but also between hospital, primary care and other elements of the service. | Таким образом, это поможет также, например, обеспечивать многопрофильное лечение в соответствующих клинических условиях, облегчит проверку работы больниц и управление ими. |
| The child must not be supported by public funds, for example if public authorities have placed the child in care. | Ребенок не должен получить поддержку из государственных фондов, например, в таких случаях, когда государственные органы отдают ребенка на попечение. |
| The Committee recommends that States parties strengthen their mechanisms for data collection and develop indicators consistent with the Convention in order to ensure that data is collected on all children in alternative care, including informal care. | Комитет рекомендует государствам-участникам укрепить механизмы сбора данных и разработать показатели, согласующиеся с положениями Конвенции, с тем чтобы обеспечить сбор данных обо всех детях, находящихся на альтернативном попечении, включая неофициальное попечение. |
| A judge who determines that the parents or the person whom the child is with will not provide the proper care places the child in the custody of a guardianship agency. | Суд, установивший, что родители либо лицо, у которого находится ребенок, не обеспечит надлежащий уход, передает ребенка на попечение в органы опеки и попечительства. |
| The circumstances taken into account in deciding on the placement of the child for his or her care, protection and treatment; | обстоятельств, принимаемых во внимание в процессе принятия решения о помещении ребенка на попечение с целью ухода за ним, его защиты или лечения; |
| In accordance with article 25 of the Convention, information on the periodic review of placement and all conditions relating to placement of children for purposes of care, protection or psychological treatment, is given in paragraphs 220-223 of the second periodic report. | В соответствии со статьей 25 Конвенции информация о периодической оценке попечения и всех других условий, связанных с попечением о ребенке, помещенном на попечение с целью ухода за ним, его защиты или физического либо психического лечения, представлена в пунктах 220 - 223 второго периодического доклада. |
| In recent years, the Government has decided to take the matter up again by proposing an amendment dealing, in particular, with insurance relating to care. | В последние годы правительство решило вернуться к этому вопросу, предложив пересмотреть, в частности, положения, касающиеся страхования медицинских услуг. |
| At a primary care level this package includes general practitioner consultations, home visits, minor treatment, community, nursing and preventative programmes, immunization and screening. | На уровне первичной медицинской помощи соответствующий пакет услуг включает: консультации общепрактикующего врача, посещение врачом на дому, несложные виды лечения, программы в рамках общины, а также программы по уходу за больными и профилактике, иммунизацию и обследование. |
| These benefits include comprehensive health support and promotion measures, disease prevention, diagnosis and treatment, individual convalescence and health rehabilitation, and prenatal, natal and post-natal care. | В числе оплачиваемых услуг - комплексные меры защиты и поддержки здоровья, профилактика, диагностика и лечение заболеваний, восстановление здоровья и индивидуальная реабилитация, а также дородовый и послеродовый патронаж и ведение родов. |
| In 2008, this Division handled a total of 235 applications, which are mainly related to residential and day care services, temporary services, and submission of community reports based on the request of the judicial authorities. | В 2008 году отделом были обработаны в общей сложности 235 заявлений, большинство которых касались ухода на дому и в центрах дневного ухода, получения услуг на временной основе и представления справок по запросам судебных органов. |
| The amendment to the Infant Care Act established the Government Certification System for Childcare Professionals in 2005 to enhance the quality of childcare workforce and childcare services. | В соответствии с поправкой, внесенной в 2005 году в Закон об уходе за грудными детьми, была создана Система государственной сертификации специалистов, работающих в детских дошкольных учреждениях, призванная повысить квалификацию работников этой сферы и качество услуг по уходу за детьми. |
| In particular, to help reduce child mortality in a sustainable way, the delivery of nets should be integrated with antenatal care, the expanded programme on immunization and other child health activities to rapidly increase and sustain coverage. | В частности, для того чтобы добиться устойчивого снижения детской смертности, обеспечение населения сетками должно осуществляться в сочетании с мерами дородового наблюдения, расширенными программами вакцинации и другими мероприятиями по охране детского здоровья, направленными на быстрое повышение и дальнейшее поддержание уровня охвата контингента. |
| Health-care consumers, providers and funders have identified a need for greater integration of health-care service delivery to improve the continuity of care and health outcomes for individuals. | Потребители услуг сферы здравоохранения и структуры, предоставляющие и финансирующие эти услуги, считают необходимым добиться их комплексности для обеспечения более постоянного характера медицинского обслуживания и улучшения здоровья населения. |
| The Committee recommends that the State party increase its efforts to make psychological assistance available to those children who have experienced trauma and to increase human resources in the area of psychological care by providing specialized mental health training for existing health professionals. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по предоставлению психологической помощи тем детям, которые пережили психологические травмы, и увеличить людские ресурсы в области психологического ухода путем организации специализированной подготовки имеющихся медицинских работников в области психического здоровья. |
| This will reinforce the existing requirement in the Mental Health Act 1986 to provide care and treatment to mentally ill patients in the least possible intrusive manner and to keep any interference with their rights, privacy, dignity and respect to the minimum necessary in the circumstances. | Это укрепит существующее в Законе об охране психического здоровья 1986 года требование об обеспечении ухода за психически больными пациентами и их лечения по возможности наименее интрузивным образом и о сведении его влияния на их права, частную жизнь, достоинство и самоуважение к необходимому в существующих обстоятельствах минимуму. |
| The nature of early childhood care and of children's health and nutrition; the risks faced by children, especially during adolescence; the impact of HIV/AIDS; and ever more frequent conditions of instability - all of these require more attention from educators and education systems; | Характер ухода за детьми в раннем возрасте и охрана здоровья и питание детей; опасности, с которыми сталкиваются дети, особенно подростки; воздействие ВИЧ/СПИДА; и растущее число нестабильных ситуаций - все это требует большего внимания со стороны учителей и органов образования; |
| It had exponentially increased maternal and child health interventions, such as immunizations, antenatal and post-natal care, supplementary feedings and prevention of mother-to-child transmission of HIV. | Экспоненциально возросло число случаев оказания медицинской помощи матерям и детям, в частности проводится вакцинация, оказываются услуги в дородовом и послеродовом периоде, предоставляется помощь с детским питанием и принимаются меры по предотвращению передачи ВИЧ от матерей к детям. |
| In addition, the psychosocial impact of natural disasters is substantial while mental health and psychosocial care in the wake of disasters remains especially scarce. | Кроме того, стихийные бедствия оказывают существенное психологическое и социальное воздействие, а услуги в области охраны психического здоровья и психосоциальная помощь после бедствий оказываются весьма редко. |
| Care and support services are frequently unavailable to them and any that are available are generally not tailored to their specific needs, even in instances where programming and funding for HIV prevention have otherwise expanded considerably. | Зачастую им не оказываются услуги по уходу и поддержке, а если и оказываются, то без учета их специфическим нужд, даже в тех случаях, когда программы профилактики ВИЧ и объемы выделяемых на их реализацию средств были существенно расширены. |
| The NCB includes both income and other forms of support (e.g. child/day care, early childhood services and children-at-risk services, supplementary health benefits, and youth initiatives). | НПР охватывает как денежную, так и другую помощь (например, услуги детских учреждений, услуги по уходу за детьми в раннем возрасте и детьми в группах риска, дополнительные медицинские пособия и молодежные инициативы); |
| Furthermore, the Government has a special department at the Ministry of Justice and Police, the Legal Care Unit/Section, which is to provide legal advice to persons who cannot pay the costs of legal aid. | Кроме того, при министерстве юстиции и полиции правительством создано специальное подразделение, группа/секция вспомогательного правового обеспечения, которая призвана оказывать консультативные юридические услуги лицам, которые не в состоянии покрыть расходы на получение юридической помощи. |
| I just care what the map says. | Меня заботить только то, что говорят карты. |
| would anybody even care? | Будет ли это кого-нибудь заботить? |
| Why do I care what Richie thinks? | С какой стати меня должно заботить, что думает Ричи? |
| Why do I care what a guy who has six dogs thinks of me? | С чего меня должно заботить мнение парня с шестью псами? |
| What do I care? | Почему меня должно это заботить? |
| The National Agency has to develop standards in other areas such as psychiatric or elderly peoples' care. | Национальному управлению предстоит выработать стандарты в других областях, таких как уход за психически больными и пожилыми людьми. |
| No reference is made in the report to corporal punishment and to violence inflicted on girls in homes, schools and care institutions. | В докладе ничего не говорится ни о телесных наказаниях, ни о насилии, которому девочки подвергаются дома, в школах и в учреждениях, обеспечивающих уход за ними. |
| In addition, external sources may be the best placed to draw on for personnel with specialized knowledge in areas that are relatively new to UNICEF, such as the care and rehabilitation of displaced and war-traumatized children. | Кроме того, внешние источники могут быть эффективным поставщиком кадров, обладающих специализированными знаниями в таких областях, которые являются относительно новыми для ЮНИСЕФ, например уход за перемещенными лицами и травмированными войной детьми и их реабилитация. |
| Formal support to caregivers combined with strengthening of community care systems is therefore the only available option. | Поэтому единственно приемлемым решением является официальная поддержка лиц, обеспечивающих уход за членами семьи, в сочетании с укреплением общинных попечительских систем. |
| Reaching out to the places where women may gather or making existing trial sites more women-friendly, with child care and flexible schedules for instance, are ways to attract and retain women trial participants. | Проведение работы в местах, посещаемых женщинами, или создание более привлекательных условий для женщин на участках проведения таких испытаний, включая уход за детьми и гибкий график, поможет привлечь и сохранить женщин в программе испытаний. |
| It follows that participatory evaluation can be productive, but care must be taken to note the potential pitfalls. | Отсюда следует, что оценка с совместным участием может быть продуктивной, но нужно соблюдать осторожность, чтобы не забывать про потенциальные ловушки. |
| Again, we commend the Commission's efforts to develop a legal regime under which global trade financing can better flourish, and we acknowledge the care that has been taken thus far to supply the proper treatment of OTC financial market transactions. | Мы вновь заявляем о своей высокой оценке усилий Комиссии по разработке правового режима, в условиях которого сможет лучше развиваться финансирование глобальной торговли, и выражаем ей признательность за ту осторожность, с которой она действовала до настоящего времени, стремясь обеспечить надлежащий режим регулирования операций внебиржевого финансового рынка. |
| The Advisory Committee trusts that care will be exercised in the acquisition of the equipment enumerated therein; in this connection, it questions the need for certain items such as high-speed printers. | Консультативный комитет надеется, что при приобретении перечисленного в документе оборудования будет проявлена необходимая осторожность; в этой связи он ставит под сомнение необходимость приобретения некоторых видов оборудования, например, быстродействующих принтеров. |
| Developing countries' competition authorities may need to take extra care when dealing with such spill-over mergers or take-overs, and may wish to ensure that they do not cause harm to local industries, while also upholding competition principles. | Органам по вопросам конкуренции развивающихся стран, возможно, следует проявлять особую осторожность при рассмотрении таких слияний и приобретений, косвенно затрагивающих других игроков, при этом они, возможно, пожелают принять меры к тому, чтобы не нанести вреда местной промышленности и чтобы содействовать укреплению принципов конкуренции. |
| Zong was originally named Zorg (meaning "Care" in Dutch) by its owners, the Middelburgsche Commercie Compagnie. | Судно «Зонг» сначала носило название «Зорг» (голл. осторожность), данное собственниками - Middelburgsche Commercie Compagnie. |
| It's not only about regaining speech, she needs care. | Тут не только нарушение речи... за ней нужно присматривать. |
| She's grown up, she must care with her brother, make herself useful. | Она взрослая, она должна присматривать за своим братом, быть полезной. |
| Be that as it may, please choose with great care the men put in charge of watching over the ring. | Даже если и так, пожалуйста, внимательно выберите тех, кто будет присматривать за кольцом. |
| I thought I was going to have to pack it all in, to go and look after her so Robert was paying for nursing care, so I could, you know, carry on. | Я думала, мне придётся собрать вещи, уехать и присматривать за ней, поэтому Роберт оплатил уход, чтобы я могла работать дальше. |
| Most parents could not afford day care and were not at ease with the idea of leaving their children with strangers. | Большинство родителей не могут себе позволить оплатить пребывание ребенка в таком центре, и их не устраивает, что за детьми будут присматривать чужие люди. |
| The term "reasonable care" was suggested as a possible substitute. | В качестве возможной замены был предложен термин "разумная заботливость". |
| (r) Staff members shall only use the property and assets of the Organization for official purposes and shall exercise reasonable care when utilizing such property and assets. | г) сотрудники должны использовать имущество и активы Организации только в служебных целях и проявлять разумную заботливость при использовании такого имущества и активов; |
| In other words, the higher the degree of inadmissible harm, the greater would be the duty of care required to prevent it. | Иными словами, чем выше степень недопустимого вреда, тем более значительной была бы требуемая обязанность проявлять заботливость в целях его предотвращения. |
| If the encumbered assets consist of intangibles, the grantor's obligation of care extends to asserting or defending the grantor's right to be paid or to taking the necessary steps to collect the debt owed to the grantor. | Если обремененные активы представляют собой нематериальные активы, то обязательство лица, предоставившего обеспечение, проявлять заботливость включает отстаивание или защиту прав такого лица на получение платежа или принятие мер, которые необходимы для взимания долга, причитающегося лицу, предоставившему обеспечение. |
| a) Duty of care | а) Обязанность проявлять заботливость |
| What they need is someone who can make them care whether they live or die. | Им нужен кто-то, кто заставит их хотеть жить. |
| somewhere between the point when you're excited enough to want it and too excited to care, think about your future. | Где то между точкой, когда ты взволнован достаточно, чтобы хотеть этого И слишком взволнован, чтобы о чем то волноваться Подумай о своем будущем. |