With regard to universal protection, care is provided to 36,000 children in low-complexity situations. | Что же касается универсальной защиты детей, то уход предоставляется 36000 детей, оказавшимся в наименее сложной ситуации. |
HRW recommended that India take immediate steps to ensure that all regional cancer centres offered palliative care and all states and territories implement simplified morphine regulations. | ХРВ рекомендовала Индии предпринять незамедлительные шаги, направленные на обеспечение того, чтобы во всех региональных онкологических центрах предоставлялся паллиативный уход и чтобы во всех штатах и территориях применялись упрощенные правила использования морфия. |
Frequent changes in care setting are detrimental to the child's development and ability to form attachments, and should be avoided. | Частое изменение окружения, в котором обеспечивается уход, отрицательно сказывается на развитии ребенка и его способности устанавливать отношения с другими людьми, поэтому таких ситуаций следует избегать. |
As a matter of priority, the State party should remove all children at risk currently held in detention facilities and place them in appropriate rehabilitation and care facilities. | Государству-участнику следует в срочном порядке перевести входящих в группу риска детей, которые в настоящее время находятся в местах содержания под стражей, в соответствующие учреждения, обеспечивающие реабилитацию и уход. |
Carer's Allowance helps maintain the income of over 456,000 carers, almost 75 per cent of them women, who give up the opportunity of full-time work to provide regular and substantial care to a severely disabled person. | Пособие для лиц, предоставляющих услуги по уходу, помогает поддерживать доходы более 456000 лиц, обеспечивающих уход, почти 75% из которых составляют женщины, которые пожертвовали полноценной трудовой деятельностью ради возможности обеспечивать регулярный и всеобъемлющий уход за тяжело больными людьми. |
You have the right to emergency care. | Вы имеете право на медицинскую помощь. |
The industry domain of the Centre includes pharmaceutical and biotechnology, medical technology, medical informatics, hospitals and long-term care, and insurance. | Отраслевая сфера деятельности Центра включает в себя фармацевтику и биотехнологию, медицинские технологии, медицинскую информатику, больницы и долгосрочную медицинскую помощь, а также страхование. |
They also provide psycho-emotional support, palliative care and nutritional care in the home. | Они также оказывают членам своей семьи психологическую поддержку, паллиативную помощь и следят за их питанием. |
In line with the global trend away from inpatient care and towards ambulatory services, the Hospital Authority is reviewing the future demand for hospital beds and ambulatory care facilities, taking account of the latest population projections, service needs and changes in service delivery models. | Исходя из глобальной тенденции снижения роли стационаров и выдвижения на первый план амбулаторного лечения, Управление больничных учреждений проводит пересмотр спроса на больничную помощь и лечение в амбулаториях в будущем с учетом последних прогнозов численности населения, потребностей в услугах и изменения порядка предоставления услуг. |
In 2002, the organization registered as an international NGO working in Ethiopia with the Ethiopian Ministry of Foreign Affairs, with the intention of implementing HIV prevention and care programmes in various regions of Ethiopia. | В 2002 году организация зарегистрировалась в министерстве иностранных дел Эфиопии в качестве международной неправительственной организации, намеревающейся осуществлять программу профилактики ВИЧ и оказывать медицинскую помощь ВИЧ-инфицированным лицам в различных районах Эфиопии. |
States should strengthen health and care systems by promoting universal access to an integrated, balanced continuum of care through old age, including chronic disease management, end-of-life and palliative care. | Государства должны укреплять системы здравоохранения и ухода посредством содействия всеобщему доступу к комплексной, сбалансированной непрерывной помощи по старости, в том числе лечению хронических заболеваний, помощи на последнем этапе жизни и паллиативной помощи. |
These goals include fostering greater corporate social responsibility; dramatically increasing coverage to reach universal access to treatment, strengthening education and health services; and prioritizing the care and protection of children. | Эти цели предусматривают, в частности, повышение корпоративной социальной ответственности; существенное расширение деятельности по обеспечению всеобщего доступа к лечению и более эффективным услугам в области образования и здравоохранения; и уделение первостепенного внимания уходу за детьми и их защите. |
Because his Government could not afford care, universal free health was considering the option of waiving medical fees for children under five, pregnant women, lactating mothers and the elderly and was likely to pursue the cost recovery benefit scheme for vulnerable persons. | Поскольку правительство Сьерра-Леоне не в состоянии предоставлять бесплатные услуги всеобщего здравоохранения, оно рассматривает возможность отмены платы за медицинское обслуживание для детей до пяти лет, беременных женщин, кормящих матерей и пожилых людей и, вероятно, применит план льготного возмещения расходов для уязвимых лиц. |
In the Government's view, this is explained mainly by the fact that women are more frequently employed in education, social/health care and culture, sectors largely funded out of the state budget with low average salaries. | По мнению правительства, это объясняется в основном тем, что женщины чаще трудятся в секторах образования, социального обеспечения, здравоохранения и культуры, которые в основном финансируются из государственного бюджета и в которых низок средний уровень заработной платы. |
The programme will continue to assist the Government in improving and monitoring the basic package of free health services for children and pregnant women that is part of the health reform, emphasizing emergency obstetric and newborn care services to reduce preventable perinatal mortality. | Программа будет и дальше оказывать правительству поддержку в улучшении и мониторинге услуг, оказываемых детям и беременным женщинам в рамках гарантированного объема бесплатной медицинской помощи и реформирования здравоохранения, в особенности в области неотложной акушерской и неонатальной помощи для снижения предотвратимых перинатальных заболеваний. |
The immigration authorities have the responsibility of care. | Иммиграционные власти обязаны заботиться о таких детях. |
Concerned by population ageing and the unsustainability of pension schemes, Governments are also promoting greater self-reliance regarding income security for old age, and some have even mandated children's responsibility to provide care and support to their parents in old age. | Будучи обеспокоены старением населения и неустойчивым характером пенсионных систем, правительства поощряют также своих граждан больше полагаться на собственные силы в обеспечении надежного дохода в пожилом возрасте, а в некоторых странах обязанность детей заботиться о родителях в преклонном возрасте и поддерживать их закреплена даже в законодательном порядке. |
Many women have been left alone with the burden of caring for their own families, including increased numbers of orphans who come under their care, owing to inequalities in the criminal justice system that leave men to languish in prison for years without seeing a judge. | Многие женщины вынуждены в одиночку заботиться о своей семье, в том числе о возросшем числе сирот, которых они берут под свою опеку, по причине несовершенства системы уголовного правосудия, в результате которого мужчины годами томятся в заключении в ожидании суда. |
Article 47 of the Constitution of the Kingdom of Cambodia states that: "Parents shall be obliged to feed, care and educate their children to become good citizens." | Статья 47 Конституции Королевства Камбоджи предусматривает: "Родители обязаны кормить своих детей, заботиться о них и воспитывать с тем, чтобы они стали достойными гражданами". |
In addition, gender roles that designate females as caregivers, have also meant that girls will be the ones expected to stay at home and provide care to the sick. | К тому же гендерная роль женщин, заставляющая их брать на себя заботу о других, предполагает также, что девочки будут оставаться дома и заботиться о больных. |
I don't care how many men you have. | Мне плевать, сколько у вас есть людей. |
I don't care if Shelby comes back and kills me! | Плевать, если Шелби вернётся и убьёт меня! |
I don't care that you didn't call, or that you didn't tell Harry. | Мне плевать что ты не звонишь, или что не поговорил с Гарри. |
I don't care how many photographs you got, don't care how many streets you know. | Мне плевать, сколько там у тебя фотографий, и сколько улиц ты знаешь. |
In general, I don't care if a man believes in Rama, Marx or Aphrodite as long as he keeps it out of the consulting room. | Мне плевать, верит ли человек в Раму, Маркса или Афродиту. Но всё это вне врачебного кабинета. |
Jasper's fine, in case you care. | Монти... Джаспер в порядке, если тебя это волнует. |
I don't care how well-dressed I am. | Меня не волнует, как я одет. |
I don't care how much trouble I'm in. | Меня не волнует то количество неприятностей в которые я попала. |
I don't care if it's Broderick Crawford. | Меня не волнует, будь вы хоть Бредериком Крофордом. |
) And me the oncoming traffic not care, I saw and see the hardship for some time now advance than others did this. | ) А мне встречного движения не волнует, я видел и видеть страдания некоторое время вперед, чем это делали другие. |
It's all because of the love and care from your family. | Всему причиной... любовь и забота вашей семьи. |
If a governmental agency is not available, CPS will work with a suitable NGO or the International Social Service to ensure that the child is returned to a safe care environment and support services are available to the child and his/her family. | Если какого-либо правительственного учреждения нет, то СЗД взаимодействует с подходящей НПО или Международной социальной службой для решения вопроса о возвращении ребенка в безопасную среду, где ему будет обеспечена забота, и о предоставлении ему и его семье вспомогательных услуг. |
The Universal Declaration, adopted three years later, reminded the world that the individual, too, was worthy of attention in relations between States and worthy of care and dignity in national jurisdictions. | Всеобщая декларация, принятая три года спустя, послужила для мира напоминанием о том, что человек также заслуживает внимания в контексте отношений между государствами и что во внутригосударственных законах должны найти отражение забота о нем и его достоинстве. |
But you need care. | Но вам нужна забота. |
It's not my job to care. | Это не моя забота. |
And everyone will get the care they deserve. | Каждый получит лечение, которое он заслуживает. |
Such care and services consist in the following: | Такое лечение и обслуживание включают: |
11.2 States should include psychological counselling as standard care offered to persons affected by leprosy who are undergoing diagnosis and treatment, and as needed after the completion of treatment. | 11.2 Государствам следует включить услуги психологического консультирования в стандартный набор услуг, предлагаемых страдающим проказой людям, которые проходят диагностику и лечение, а также, в случае необходимости, предоставлять такие услуги после окончания курса лечения. |
Because to have the best results, you really needed the most expensive care in the country, or in the world, well then we really would be talking about rationing who we're going to cut off from Medicare. | Потому что если для наилучших результатов вам бы действительно было необходимо самое дорогое лечение в стране или в мире, тогда бы мы говорили о том, кого нам следует исключить из Медикэр. |
Other programmes and activities include: home care; rehabilitation of drug addicts; human and social promotion of orphan children with disabilities; social integration and recovery of children with infectious and contagious diseases; and promoting cooperation with others through specific programmes. | Другие программы и мероприятия включают: уход на дому; приобщение сирот-инвалидов к общественной и социальной жизни; социальную интеграцию и лечение детей с инфекционными и заразными заболеваниями; и развитие сотрудничества с другими организациями по линии конкретных программ. |
In such cases, and regardless of the reason for the deprivation of liberty, the police are required to bring the persons concerned to the out-patient service of the Ministry of Public Health for proper care. | В этих случаях, независимо от причины лишения таких лиц свободы, сотрудники полиции обязаны передать их на попечение службы внешней помощи при министерстве здравоохранения. |
We also have special programmes for open housing options aimed at providing comprehensive care to young workers who have no protection and are socially disadvantaged. | Эти программы нацелены на всестороннее попечение о молодых рабочих, которые не имеют защиты и в социальном плане являются обделенными. |
Aftercare should be prepared as early as possible in the placement and, in any case, well before the child leaves the care setting. | Подготовка к жизни по окончании предоставления ухода должна начинаться как можно раньше после помещения на попечение и в любом случае задолго до того, как ребенок покинет учреждение или иное окружение, где ему обеспечивался уход. |
Where it is not possible to transfer the child to the other parent or where both parents have been deprived of their parental rights, the child shall be placed in care. | При невозможности передать ребенка другому родителю или в случае лишения родительских прав обоих родителей ребенок передается на попечение органа опеки и попечительства. |
After the emergency phase of a refugee operation, the basic needs of a refugee population are covered by activities described as care and maintenance until such time as a durable solution is possible. | После этапа чрезвычайных действий в рамках операции по оказанию помощи беженцам и до появления возможности долговременного решения их проблемы основные потребности беженцев удовлетворяются по линии комплекса мероприятий, получившего название "Попечение и обслуживание". |
Measures of rehabilitation shall include coverage of the costs of medical, psychological or psychiatric care, as well as social, legal and other services. | Меры по реабилитации охватывают оплату расходов по предоставлению медицинской и психологической или психиатрической помощи, а также социальных, юридических и иных услуг. |
Information systems to support primary care services delivery. | информационные системы поддержки услуг первичной медико-санитарной помощи. |
As is evident from the data collected, prevention activities are generally organized by fewer Member States than drug dependence treatment and care services, and this is especially the case with regard to particularly vulnerable groups. | Как это с очевидностью следует из собранных данных, профилактические меры, как правило, проводятся меньшим числом государств-членов, чем оказание услуг по лечению наркозависимости и последующему уходу, и это прежде всего касается особенно уязвимых групп. |
Emphasis should be placed on providing a range of treatment and care services that recognize the chronic nature of drug dependence, from early intervention to treatment, including pharmacologically assisted treatment, and needle exchange programmes. | Следует уделять особое внимание организации широкого круга услуг по лечению и уходу, в которых учитывается хронический характер наркозависимости, от раннего вмешательства до лечения, включая медикаментозную терапию, и программ обмена игл. |
Inadequate supply of care services. | недостаточное предложение медицинских услуг; |
In 2006, a mental health programme was devised to provide qualified care and individual and collective treatment to the persons and communities affected. | В 2006 году была разработана Программа психического здоровья, в осуществлении которой принимали участие специалисты, прошедшие подготовку по оказанию индивидуальной и социальной помощи пострадавшим от насилия лицам и группам населения. |
Ensure accessible reproductive health services for women and girls, as well as access to testing, treatment, counselling, care and support | обеспечить женщинам и девочкам доступ к услугам в области репродуктивного здоровья, а также к диагностике, лечению, консультированию, уходу и поддержке; |
While promoting the role of men and boys in HIV/AIDS prevention and care, it is important that programs do not reinforce power imbalances by giving men complete control over resources and decision-making, especially in the area of reproductive health. | С учетом роли мужчин и мальчиков в предупреждении ВИЧ/СПИДа и оказании услуг в этой связи важно, чтобы программы не усиливали дисбаланс существующих прав путем предоставления мужчинам полного контроля над ресурсами и принятием решений, особенно в области репродуктивного здоровья. |
Even if increasing longevity means a compressed period of ill health, the number of persons requiring care because of disability or severe conditions will increase in both developed and developing countries. | Даже если увеличение долголетия означает более короткий период жизни, приходящийся на недуги, число людей, нуждающихся в уходе по причине нетрудоспособности или серьезного ухудшения здоровья, возрастет как в развитых, так и в развивающихся странах. |
b) Enhancing mother and newborn care at the second level; strengthening the maternal homes strategy. | Ь) "Усиление внимания вопросам охраны здоровья матерей на втором уровне предоставления услуг: усиление стратегии развития родильных домов". |
Kindergartens provide care, but also fulfil an educational function for children aged three to six. | Детские сады предоставляют услуги по уходу, однако выполняют также функции по воспитанию и обучению детей в возрасте от трех до шести лет. |
Our challenge is to continue providing necessary harm reduction services, treatment and care. | Наша задача заключается в том, чтобы по-прежнему оказывать необходимые услуги по предотвращению, лечению и уходу. |
With the growing demand for elderly care and with the labour-intensive nature of their services, health-care cooperatives offer opportunities for employment generation. | С учетом растущего спроса на услуги по уходу за престарелыми и трудоемкого характера этих услуг кооперативы, занимающиеся такой деятельностью, обеспечивают возможности для создания новых рабочих мест. |
However, smaller families and the increasing percentage of older persons living alone over the coming decades will stretch traditional family-based social care as the number of available caregivers decline, while cultural norms, such as filial piety, continue to change. | Однако сокращение размеров семьи и рост процентной доли одиноких пожилых людей в течение предстоящих десятилетий создадут нагрузки для традиционной системы оказания социальных услуг на уровне семьи, по мере сокращения количества лиц, оказывающих услуги, и дальнейшего изменения таких культурных норм, как почтительное отношение детей к родителям. |
Unfortunately, greater use of co-payments and deductibles, privatization of health-care infrastructure, and waiting lists for elective surgery and other non-emergency care are unlikely to work much better in the future than they have in the past. | К сожалению, большее использование оплаты страховок и возмещений из оплаты налогов, приватизация инфраструктуры здравоохранения и очереди на услуги добровольной хирургии и другие амбулаторные услуги навряд ли будут более эффективными в будущем, чем они были в прошлом. |
Why should the rest of Europe care if, say, Spain preserves a generous pension system? | Почему это должно заботить остальную часть Европы, если, скажем, Испания сохраняет щедрую пенсионную систему? |
But I won't care. | Но меня это не будет заботить. |
You say that with great portent as though I should care. | Вы так говорите, будто это должно меня заботить. |
Why - why would I care if you saw other people, Todd? | Почему меня должно заботить, что ты с кем-то встречаешься? |
They care, and we should care, about results. | Их волнуют и заботят, как должны заботить и волновать и нас, результаты. |
If there's two things I love in this world, it's produce and skin care. | Если есть две вещи, которые я люблю больше всего на свете, это продукты и уход за лицом. |
Since 1995, levels of assistance for families have been increased in areas such as child care, health, education, family relationship support and youth issues. | После 1995 года увеличился объем помощи, предоставляемой семьям в таких областях, как уход за детьми, здравоохранение, образование, поддержка семейных отношений и вопросы молодежи. |
As part of these projects, 70% of the funds will be spent on care and social services for children, disabled and elderly persons, and the remaining 30% to promote family-friendly workplaces. | В его рамках 70 процентов средств будет израсходовано на уход за детьми, инвалидами и пожилыми людьми и их социальное обслуживание, а остальные 30 процентов - на содействие учету интересов семьи на рабочем месте. |
We have also made tremendous improvements in the prevention of mother-to-child transmission and have guaranteed HIV/AIDS care and treatment across all 128 districts. | Мы также добились огромных успехов в работе по предотвращению передачи ВИЧ от матери к ребенку и обеспечили лечение больных ВИЧ/СПИДом и уход за ними во всех 128 округах. |
Family Health - to enhance programmes for immunization, child and adolescent health, dental/oral health, men's health, geriatric care and physically disabled, reproductive health, women's health and family planning. | Семейное здоровье - расширение программ вакцинации, охрана здоровья детей и подростков, состояние зубов и гигиена полости рта, мужское здоровье, уход за пожилыми лицами и инвалидами, репродуктивное здоровье, здоровье женщины и планирование семьи. |
However, in view of the dearth of State practice, great care should be taken even when formulating non-binding guidelines. | Однако, учитывая небогатую государственную практику, нужно проявлять большую осторожность даже при выработке руководящих положений необязательного характера. |
It welcomed the implementation of the Global Field Support Strategy for improving logistical services, but felt that care should be taken not to undermine operational effectiveness. | Делегация приветствует развертывание Глобальной стратегии полевой поддержки, которая призвана способствовать улучшению материально-технического обеспечения войск, но при этом она призывает проявлять осторожность с тем, чтобы ее реализация не привела к подрыву оперативной эффективности миссий. |
Generally a duty of care arises when one individual or a group of individuals undertakes an activity which has the potential to cause harm to another, either physically, mentally or economically. | Как правило, обязанность соблюдать осторожность появляется тогда, когда лицо или группа лиц предпринимает действие, которое может потенциально причинить вред другому лицу, будь то физически, психически или экономически. |
The Committee believes that care should be taken not to duplicate existing mechanisms and that a better definition is needed of the role of the Coordinator and the scope of his activities. | Комитет считает, что следует проявлять осторожность во избежание дублирования существующего механизма и что необходимо более четко определить роль Координатора и сферу его деятельности. |
Care, however, should be taken so that the enactment of new legislation does not undermine the liberal and open nature of the trade regime. | В то же время при обеспечении соблюдения нового законодательства следует проявлять осторожность, с тем чтобы не подорвать либеральный и открытый характер торгового режима. |
She's grown up, she must care with her brother, make herself useful. | Она взрослая, она должна присматривать за своим братом, быть полезной. |
Best thing we can do is show her we care and keep an eye on her. | Всё, что мы можем - заботиться и присматривать за ней. |
Marlowe's going to be involved in Conor's care, so I asked him to join us. | Марло будет присматривать за Конором, так что я попросила его присоединиться к нам. |
I thought I was going to have to pack it all in, to go and look after her so Robert was paying for nursing care, so I could, you know, carry on. | Я думала, мне придётся собрать вещи, уехать и присматривать за ней, поэтому Роберт оплатил уход, чтобы я могла работать дальше. |
Most parents could not afford day care and were not at ease with the idea of leaving their children with strangers. | Большинство родителей не могут себе позволить оплатить пребывание ребенка в таком центре, и их не устраивает, что за детьми будут присматривать чужие люди. |
Staff members shall exercise reasonable care in any matter affecting the financial interests of the Organization, its physical and human resources, property and assets. | Сотрудники должны проявлять разумную заботливость в любых вопросах, затрагивающих финансовые интересы Организации, ее физические и людские ресурсы, имущество и активы. |
(c) Exercise due care to retain control and avoid unauthorized use of its signature, as of the time when the signature holder has sole control of the signature device. | с) [проявлять] [проявляет] надлежащую заботливость для сохранения контроля и недопущения несанкционированного использования его подписи по состоянию с момента, когда обладатель подписи получает исключительный контроль над подписывающим устройством. |
In other words, the higher the degree of inadmissible harm, the greater would be the duty of care required to prevent it. | Иными словами, чем выше степень недопустимого вреда, тем более значительной была бы требуемая обязанность проявлять заботливость в целях его предотвращения. |
If the encumbered assets consist of intangibles, the grantor's obligation of care extends to asserting or defending the grantor's right to be paid or to taking the necessary steps to collect the debt owed to the grantor. | Если обремененные активы представляют собой нематериальные активы, то обязательство лица, предоставившего обеспечение, проявлять заботливость включает отстаивание или защиту прав такого лица на получение платежа или принятие мер, которые необходимы для взимания долга, причитающегося лицу, предоставившему обеспечение. |
a) Duty of care | а) Обязанность проявлять заботливость |
What they need is someone who can make them care whether they live or die. | Им нужен кто-то, кто заставит их хотеть жить. |
somewhere between the point when you're excited enough to want it and too excited to care, think about your future. | Где то между точкой, когда ты взволнован достаточно, чтобы хотеть этого И слишком взволнован, чтобы о чем то волноваться Подумай о своем будущем. |