| Appropriate medical benefits should be provided for women and children, including perinatal, childbirth and post-natal care and care in hospital where necessary. | Женщинам и детям должны предоставляться соответствующие медицинские льготы, в том числе в дородовой период, в связи с родами и после рождения ребенка, а, в случае необходимости, уход во время госпитализации. |
| It is the Committee's view that inadequate measures taken in the field of social security may have led to an over-reliance on children providing future care and support to their parents. | Комитет считает, что недостаточные меры в области социального обеспечения могут привести к возложению на детей чрезмерного бремени ответственности за уход и поддержку своих родителей в будущем. |
| All regional hospitals (17) provide services and 24-hour care upon the childbirth, without any compensation regardless of the fact whether the pregnant woman has health insurance or not. | Все районные больницы (их 17) круглосуточно оказывают услуги и обеспечивают уход при родах без какой-либо оплаты независимо от того, имеет ли беременная женщина медицинскую страховку. |
| States must ensure through their competent authorities that accommodation provided to children in alternative care, and their supervision in such placements, enable them to be effectively protected against abuse. | Государства должны обеспечить через свои компетентные органы, чтобы условия проживания детей, которым предоставляется альтернативный уход, и надзор за ними в таких условиях обеспечивали их эффективную защиту от жестокого обращения. |
| A particular target that is experiencing this problem is the one of "care leavers". | Особую целевую группу, испытывающую эту проблему, составляют "молодые люди, покидающие учреждения или окружение, где им предоставлялся уход". |
| They provide a range of services, including diagnostic services, primary care and outpatient specialty clinics, emergency services and inpatient care. | Они предоставляют широкий круг медицинских услуг, включая диагностику, первичное медико-санитарное обслуживание и амбулаторное лечение в специальных клиниках, экстренную медицинскую помощь и стационарное лечение. |
| She needs real help, maybe a stay in an institution where she can get round-the-clock care and medication. | Ей действительно нужна помощь, Может быть, ей следует остаться в институте, где ее обеспечат круглосуточным уходом и лечением. |
| In India, among other countries, UNICEF is a principle supporter of the Government's Child Survival and Safe Motherhood Programme, providing material and training support for the development of referral strategies and improved access to emergency obstetric care. | В частности, в Индии ЮНИСЕФ обеспечивает основную поддержку государственной программы в области выживания детей и безопасного материнства, оказывая материальную помощь и помощь в подготовке кадров в целях разработки стратегий направления к врачам-специалистам и расширении доступа к экстренной акушерской помощи. |
| This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. | Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. |
| "Care" varies in terms of quality, a dimension that is hard to measure and is not reflected in the data. | Понятие «помощь» варьируется с точки зрения качества - характеристики, которую трудно количественно измерить и которая не находит отражения в данных. |
| To provide evidence to reduce disparities in health and nutrition outcomes, barriers to effective care will be analysed and service quality improved, especially in neonatal, preventive and community care services, including early detection and prevention of disability. | Для получения данных с целью уменьшения различий в области здравоохранения и питания будут проанализированы барьеры на пути к оказанию эффективной помощи и будет повышено качество услуг, особенно неонатальных, профилактических и местных медицинских услуг, включая раннее выявление и профилактику инвалидности. |
| A health system should have an appropriate mix of primary, secondary and tertiary facilities and services, providing a continuum of prevention and care. | Система здравоохранения должна предусматривать надлежащее сочетание первичных, вторичных и третичных учреждений и услуг, обеспечивающих непрерывный цикл профилактики и лечения. |
| It has been shown to improve the quality of care in facilities, but scaling up of the initiative has proven to be difficult, particularly where health systems are weak. | Она обеспечила повышение качества ухода в медицинских заведениях, однако расширение масштабов применения этой инициативы оказалось затруднительным, в частности в тех случаях, когда системы здравоохранения являются недостаточно прочными. |
| The growing numbers of older persons need to have adequate income support as they age, opportunities to engage in decent employment should they wish to remain economically active, and access to appropriate health-care services, including long-term care. | Возрастающее число пожилых людей нуждаются в надлежащей материальной поддержке по мере старения, в возможностях получить достойную работу, если они желают оставаться экономически активными, и в доступе к надлежащей системе здравоохранения, включая долгосрочную охрану здоровья. |
| Dr. Bala Krishnan of Aravind Eye Care System shared the experiences on the role of the private sector in development, focusing on the pharmaceuticals and health sector. | Доктор Бала Кришнан из Аравиндского глазного центра поделился опытом использования возможностей частного сектора в области развития, остановившись на работе сектора фармацевтической промышленности и здравоохранения. |
| He'll get the care he needs there. | Там о нем будут заботиться как следует. |
| The Common Minimum Programme of the Government pledges that the government will protect the rights of children, strive for the elimination of child labour, ensure facilities for schooling and extend special care to the girl child. | В Программе единого минимума правительства взято обязательство о том, что правительство будет защищать права детей, стремиться к ликвидации детского труда, обеспечивать условия для обучения в школе и особо заботиться о девочках. |
| And no one would care. | И никто не будет заботиться. |
| Couldn't care less. | И не будет заботиться меньше. |
| Once the body coat is soaked, wet the head taking care to not get the water in the eyes, nose or ears. | При мытье собаки необходимо заботиться, чтобы вода не попала в глаза, нос или уши. |
| They're trying to kill us all and they don't care who we are or what age we are. | Они хотели убить нас, и им было плевать, кто мы и сколько нам лет. |
| I don't care if Krake gave it to you! | Мне плевать, даже если Крейг дал ее сам. |
| Maybe you blow their brains out with a shotgun but you do not do what was done to that poor girl and I don't care what you call it. | Может, выбиваете мозги из ружья, но вы не делаете то, что сделали с этой бедной девочкой, и мне плевать, как вы это называете. |
| I don't care what some quack friend of yours wants. | Мне плевать на то, чего хочет твой дружок-шарлатан. |
| They won't care why you did it, they'll want to lock you up so you can't do it again. | Им, вполне вероятно, будет плевать, почему вы это сделали. |
| And yes, I let it affect my job because I care what you think of me, and I always have. | И, да, я позволила этому повлиять на мою работу, потому что меня волнует, что вы думаете обо мне, и всегда волновало. |
| I don't know where they came up with the money, nor do I care. | Я не знаю где они нашли деньги, но меня это и не волнует. |
| And you don't care that he's tearing up the future looking for me right now? | И тебя не волнует, что он разорвёт будущее, разыскивая меня? |
| You don't care much for meditation. | вас не сильно волнует медитация. |
| No, don't say it. I don't care what you did there. | Меня не волнует, что ты там делала. |
| All this trouble, all this care. | Такая забота об этом теле. Зачем? |
| Care and education in children's homes and boarding schools | Забота о ребенке и его воспитание в детских домах и интернатах |
| Care and social security for all citizens in old age and the event of illness or inability to work (art. 11) | Забота и социальное обеспечение всех граждан пожилого возраста и на случай болезни или потери трудоспособности (статья 11). |
| B) Child Care and Protection in the Islamic World | Ь) Забота о детях и их защита в исламском мире |
| So that's childcare, elder care and food preparation. | Это забота о детях, забота о пожилых людях, приготовление еды. |
| Skilled childbirth attendants recognize obstetric emergencies and help women receive critical emergency care and treatment. | Квалифицированный акушерский персонал умеет распознать состояния, требующие экстренного акушерского вмешательства, и помогает женщинам получить неотложную помощь и необходимое лечение. |
| The dental programme provides reimbursements for diagnostic, preventive and restorative care. | Эта программа стоматологического обслуживания предусматривает возмещение расходов на диагностику, профилактику и лечение. |
| At the international level, the Holy See, through its various institutions, is present on all continents of the world, providing education, treatment, care and support regardless of race, nationality or creed. | На международном уровне Святой Престол через свои различные институты представлен на всех континентах мира, предоставляя больным информацию, лечение, уход и поддержку независимо от расы, национальности или вероисповедания. |
| Secondary care was made available to refugee patients through a combination of contractual agreements with non-governmental and private hospitals and partial reimbursement of treatment costs, and directly at the Agency's 43-bed Qalqilia hospital in the West Bank. | Специализированное медицинское обслуживание пациентов из числа беженцев обеспечивалось в рамках контрактов с неправительственными и частными больницами на основе частичного возмещения расходов на лечение, с одной стороны, а также непосредственно в рассчитанной на 43 койко-места больнице Агентства в Калькилии на Западном берегу. |
| Despite Pycelle's protests, Cersei Lannister ousts him from his laboratory and gives Clegane's care over to Qyburn who cautions Cersei that, while he may be able to save Clegane, the procedure may "change" him. | Несмотря на протесты Пицеля, Серсея Ланнистер (Лена Хиди) вытесняет его из его лаборатории и поручает лечение Клигана Квиберну, который предостерегает Серсею, что хотя он может спасти Клигана, процедура может «изменить» его. |
| France was striving to offer total care with a maximal level of personal autonomy, which was difficult to achieve and very expensive. | Франция стремится к тому, чтобы предлагать полное попечение при сохранении на максимальном уровне личной независимости, а это труднодостижимо и очень дорого. |
| The Committee notes that in many States parties the number of children separated from their parents and placed in alternative care is increasing and at a high level. | Комитет отмечает, что во многих государствах-участниках число детей, разлученных со своими родителями и переданных на альтернативное попечение, возрастает и достигло высокого уровня. |
| It was intended to place a statutory obligation on every organization working with children to protect and safeguard those children when in their care - including statutory, private, community and voluntary organizations. | Было принято решение возложить в законодательном порядке обязательство на каждую организацию, работающую с детьми, защищать и охранять тех детей, которые переданы на их попечение, в том числе на государственные, частные, общинные и общественные организации. |
| Measures aimed at protecting children in care should be in conformity with the law and should not involve unreasonable constraints on their liberty and conduct in comparison with children of similar age in their community. | Меры, направленные на защиту детей, помещенных на попечение, должны соответствовать закону и не должны предусматривать необоснованные ограничения их свободы и поведения по сравнению с детьми аналогичного возраста в их общине. |
| This policy guides the response of foster and kinship carers and direct-care staff in responding to the behaviour of children and young people in out-of-home care placements. | Эта политика служит руководством для приемных родителей, попечителей из числа родственников и персонала попечительских учреждений по реагированию на поведение детей и молодых людей, отданных на попечение вне семьи. |
| It is essential to develop, standardize and control the quality of alternative care and related programmes and services. | Необходимо в обязательном порядке разработать критерии, стандарты и формы контроля качества альтернативного ухода и соответствующих программ и услуг. |
| In 2005, a strategic assessment of policies and quality of services for contraception and abortion care revealed disparities between institutions and service providers. | В 2005 году стратегическая оценка политики и качества оказываемых услуг в области контрацепции и искусственного прерывания беременности выявила несогласованность между медицинскими учреждениями и поставщиками услуг. |
| Since 2004, the Government had been working to improve the quality of care provided in prisons, and to that end it had drawn on the recommendations formulated by the Correctional Administration Reform Council. | С 2004 года правительство прилагает усилия для улучшения качества услуг, предоставляемых в пенитенциарных учреждениях, и с этой целью опирается на рекомендации, сформулированные Советом по реформе управления исправительными учреждениями. |
| This would be achieved by gradual increase in Cataract Surgery Rate, increase in coverage, improving quality of services and providing comprehensive total eye care covering all causes and age groups. | Эту цель предполагается реализовать благодаря постепенному увеличению числа производимых операций на катаракту, увеличению охвата и улучшению качества услуг, а также предоставлению всеобъемлющих офтальмологических услуг, охватывающих все причины заболеваний и все возрастные категории. |
| Reproductive health and welfare services are provided during and after pregnancy through a network of comprehensive care centres, primary care centres and secondary service delivery facilities. | Услуги в области охраны репродуктивного здоровья и здоровья женщин в целом оказываются в период беременности и после родов сетью центров комплексных медицинских услуг, пунктов первичной медико-санитарной помощи и других учреждений, оказывающих вторичные медицинские услуги. |
| (a) Training of staff in maternal and child health at the different levels of care; | а) профессиональная подготовка кадров в области охраны здоровья матери и ребенка на различных уровнях обслуживания; |
| The particular health hazards associated with service in the Mission area will be addressed by providing medical coverage in theatre from basic care up to level 3 hospital medical services. | Особые опасности для здоровья, связанные с работой в районе Миссии, будут устраняться за счет обеспечения медицинского обслуживания на театре начиная с базового ухода вплоть до госпитального обслуживания уровня 3. |
| In this regard, a broader understanding of nutrition, encompassing food, but also health behaviour and services, and the role of care, needs to be developed. | В этой связи необходимо более широко изучать вопросы питания, включая продовольствие, вопросы охраны здоровья и медицинского обслуживания, а также значение необходимости в обеспечении ухода. |
| The Road Map is an integral component of the PHC conceptual framework adapted by the GOL to drive the delivery of basic essential and quality RH care services to the people. | Эта "дорожная карта" является неотъемлемой составной частью концепции ускоренного развития первичного медико-санитарного обслуживания, принятой правительством Либерии с целью обеспечения населения основными и качественными услугами в сфере репродуктивного здоровья. |
| RA 8980, or the Early Childhood Care and Development Act of 2000, institutionalizes a comprehensive policy and national system for early childhood care and development that provide for the basic holistic needs of young children from birth to age six. | По имеющимся данным, на настоящий момент йодированной солью пользуются 10 процентов филиппинских семей, однако нет точных данных о том, как использование йодированной соли повлияло на состояние здоровья женщин и девочек. |
| This care is provided in each gmina by gynaecologists, primary care physicians, including family doctors and midwives. | В гминах эти услуги обеспечиваются гинекологами, врачами общей практики, в том числе семейными врачами, и акушерками. |
| The Agency also provided post-natal care to approximately 91 per cent of women who received antenatal care. | Кроме того, Агентство оказало услуги в послеродовой период приблизительно 91 проценту женщин, получавшим услуги до родов. |
| Look, I don't care what kind of services... you were used to getting with this firm, but Holland Manners doesn't live here anymore. | Слушайте, мне все равно, какие услуги вы оказывали этой фирме раньше, но Холланд Маннерс здесь больше не живет. |
| (a) Benefits fixed by agreement between the establishment and the insurance fund, covering at least the care provided by the physician, including scientifically recognized treatments; | а) выплаты, устанавливаемые договором между данным учреждением и кассой, включающие, как минимум, услуги врача, в том числе методы лечения, признанные в научной медицине; |
| During the reporting period, the Agency provided non-communicable disease care to a total of 112,195 patients, compared to 104,742 patients in the previous reporting period, representing an increase of 7 per cent in the patient load. | В течение рассматриваемого периода Агентство оказало услуги по лечению неинфекционных заболеваний 112195 пациентам по сравнению со 104742 пациентами в течение предыдущего рассматриваемого периода, что отражает увеличение на 7 процентов. |
| There they will not care that I am an outcast. | Там никого не будет заботить, что я чужачка. |
| Why do men care so much about these things? | Как людей вообще могут заботить такие вещи? |
| would anybody even care? | Будет ли это кого-нибудь заботить? |
| I don't know if I care what she thinks about me anymore. | Не уверен, что меня вообще будет больше заботить то, что она обо мне думает. |
| We cover all of Poplar, and the new clinic means we can provide better care to more women. | В нашем ведении находится весь Поплар, и новая клиника позволяет заботить о большем количестве женщин. |
| Compared to the usual alternatives of paid babysitters and day care centers, grandparents offer superior, motivated, experienced child care. | По сравнению с привычной альтернативой оплачиваемых сиделок и детских садов бабушка и дедушка предлагают превосходно мотивированный опытный уход за детьми. |
| Covenant House achieves these aims by providing crisis and transitional residential care and supportive services to more than 75,000 runaway and homeless youth per year. | Организация «Ковенант хаус» решает эти задачи, ежегодно оказывая помощь и поддержку в кризисных ситуациях более чем 75000 сбежавшим из дома и бездомным детям и обеспечивая временный уход за ними. |
| The Elderly Home Care Volunteer Project was also introduced as a mechanism at the local community level to provide care and protect elderly persons in their own homes countrywide. | Был инициирован проект по добровольному уходу за престарелыми на дому, который действует на уровне общин, обеспечивая уход за престарелыми на дому и их защиту. |
| In 2010, an additional workshop took place in cooperation with UNAIDS on the topic of "Care and Support of Children Affected by HIV/AIDS and their Reintegration into Society". | В 2010 году при содействии ЮНЭЙДС был проведен еще один семинар по теме "Уход за детьми, затрагиваемыми ВИЧ/СПИДом, и их поддержка и реинтеграция в общество". |
| The ageing population has created an increasing need for substantial investment in a new elderly care programme that includes sheltered housing and an elderly community care complex. | В настоящее время имеется один дом престарелых под названием «Хейвен», в котором обеспечивается как постоянный, так и временный уход за пожилыми людьми16. |
| However, care must be exercised, lest peaceful programmes in developing countries are arbitrarily curtailed. | Однако здесь необходима осторожность, с тем чтобы не вызвать произвольного свертывания мирных программ, осуществляемых в развивающихся странах. |
| Every driver shall have his vehicle under control, and to be acquainted with driver assistance systems supporting the driving task so as to be able to exercise due and proper care at all times. | Каждый водитель должен быть всегда в состоянии управлять своим транспортным средством и быть ознакомлен с системами помощи при вождении, с тем чтобы при любых обстоятельствах соблюдать необходимую осторожность. |
| Care must also be taken with how the measures are adopted. | Мы также должны проявлять осторожность в том, как принимать эти меры. |
| Developing countries' competition authorities may need to take extra care when dealing with such spill-over mergers or take-overs, and may wish to ensure that they do not cause harm to local industries, while also upholding competition principles. | Органам по вопросам конкуренции развивающихся стран, возможно, следует проявлять особую осторожность при рассмотрении таких слияний и приобретений, косвенно затрагивающих других игроков, при этом они, возможно, пожелают принять меры к тому, чтобы не нанести вреда местной промышленности и чтобы содействовать укреплению принципов конкуренции. |
| Care should be taken in interpreting such data due to the under-declaration of income for tax purposes. | При толковании этих данных следует проявлять осторожность, поскольку не все доходы могут объявляться, что объясняется налоговыми соображениями. |
| It's not only about regaining speech, she needs care. | Тут не только нарушение речи... за ней нужно присматривать. |
| She's grown up, she must care with her brother, make herself useful. | Она взрослая, она должна присматривать за своим братом, быть полезной. |
| Best thing we can do is show her we care and keep an eye on her. | Всё, что мы можем - заботиться и присматривать за ней. |
| I thought I was going to have to pack it all in, to go and look after her so Robert was paying for nursing care, so I could, you know, carry on. | Я думала, мне придётся собрать вещи, уехать и присматривать за ней, поэтому Роберт оплатил уход, чтобы я могла работать дальше. |
| Most parents could not afford day care and were not at ease with the idea of leaving their children with strangers. | Большинство родителей не могут себе позволить оплатить пребывание ребенка в таком центре, и их не устраивает, что за детьми будут присматривать чужие люди. |
| The term "reasonable care" was suggested as a possible substitute. | В качестве возможной замены был предложен термин "разумная заботливость". |
| (r) Staff members shall only use the property and assets of the Organization for official purposes and shall exercise reasonable care when utilizing such property and assets. | г) сотрудники должны использовать имущество и активы Организации только в служебных целях и проявлять разумную заботливость при использовании такого имущества и активов; |
| Acts or omissions of a third party which has a contractual relationship with the responsible party could not be offered as a defence under the OPA unless the responsible party was able to show that it had exercised due care and taken precautions against foreseeable acts or omissions. | Аргумент о действии или бездействии третьей стороны, которая находится в договорных отношениях с ответственной стороной, не может выдвигаться в качестве защиты по ЗЗН, если только ответственной стороне не удалось доказать, что она проявила должную заботливость и приняла меры предосторожности в отношении предвидимых действий или бездействия. |
| In other words, the higher the degree of inadmissible harm, the greater would be the duty of care required to prevent it. | Иными словами, чем выше степень недопустимого вреда, тем более значительной была бы требуемая обязанность проявлять заботливость в целях его предотвращения. |
| As it is not possible to detail in one suppletive rule the different meanings that the duty of care may take in different circumstances, it is advisable to draft such rule in broad terms. | Поскольку в одном резервном правиле не представляется возможным подробно оговорить различное содержание, которое в разных обстоятельствах может вкладываться в обязанность проявлять заботливость, это правило следует изложить в общих формулировках. |
| What they need is someone who can make them care whether they live or die. | Им нужен кто-то, кто заставит их хотеть жить. |
| somewhere between the point when you're excited enough to want it and too excited to care, think about your future. | Где то между точкой, когда ты взволнован достаточно, чтобы хотеть этого И слишком взволнован, чтобы о чем то волноваться Подумай о своем будущем. |