However, in practice care personnel are sometimes forced to take action which it has not been authorized by the law to take. | Однако на практике работники, осуществляющие уход, иногда бывают вынуждены применять не разрешенные законом меры. |
Nepal is undertaking a multi-stakeholder response to HIV/AIDS that encompasses prevention, treatment, care and support for persons living with AIDS. | Непал занимается осуществлением многосторонних ответных мер на ВИЧ/СПИД, которые охватывают профилактику, лечение, уход и поддержку людей, живущих со СПИДом. |
It's been made more than clear that we should provide only care that is strictly necessary, and then within an appointment. | Нам ясно дали понять, что мы должны обеспечить только тот уход, который совершенно необходим, и в рамках назначенных визитов. |
LNU stated that unaccompanied asylum-seeking children between the ages of 15 and 18 were subjected to discrimination in so far as they are not given the same rights to care as other children, pursuant to the Child Welfare Act. | НМС заявил, что дети - просители убежища без сопровождающих в возрасте от 15 до 18 лет подвергаются дискриминации, поскольку не получают таких же прав на уход, которые имеют другие дети по закону об обеспечении благосостояния ребенка. |
There were cases of transfer of children from poor families to others for better care and subsistence and this has been projected as sale of children." | Были случаи передачи бедными семьями детей в другие семьи, где для них мог быть обеспечен лучший уход и лучшие условия, а это было подано как торговля детьми". |
The youngest victim receiving care is 12 years old. | Самой юной из тех, кто получает помощь, является 12-летняя девочка. |
It provides three types of care: primary care, secondary care and tertiary care. | Служба оказывает три вида помощи: первичную медико-санитарную помощь, специализированную и высокоспециализированную медицинскую помощь. |
If we lose at trial, then Erica has no chance of getting the care that she needs. | Если мы проиграем в суде, то у Эрики не будет ни единого шанса получить помощь, которая ей нужна. |
However, care must be taken to limit such response to areas in which the Office can immediately provide expertise, without disturbing the logic of country engagement strategies and long-term planning. | Вместе с тем необходимо, чтобы деятельность по удовлетворению таких просьб ограничивалась теми областями, в которых Управление может незамедлительно оказать консультативную помощь без ущерба для стратегии взаимодействия со странами и долгосрочного планирования. |
(c) Develop coordinated public policies with sufficient resources to ensure inclusive access to support services that include informed therapeutic, rehabilitation and habilitation services, and care which covers the health, psychosocial and education needs of children with disabilities, in particular during early childhood. | с) разработать скоординированную государственную политику и выделить достаточные ресурсы для обеспечения инклюзивного доступа к услугам по оказанию помощи, включая информированные терапевтические, реабилитационные и абилитационные услуги и помощь, охватывающую удовлетворение медицинских, психосоциальных и образовательных потребностей детей-инвалидов, в частности в раннем детстве. |
The refugees benefit from care and maintenance programmes aimed at maintaining their basic health, education and nutritional status. | Эти беженцы получают помощь по линии программ попечения и обслуживания, которые направлены на поддержание базового уровня услуг в области здравоохранения, образования и питания. |
In addition to their general educational and health- care needs, small island developing States experience the need for specialized expertise in environmental management in a number of areas. | В дополнение к своим потребностям в области образования и здравоохранения общего характера малые островные развивающиеся государства испытывают необходимость в специалистах по рациональному использованию окружающей среды в ряде областей. |
Inspectors from the Department of Health visit each unit (of which there are 30 in England, providing 295 places) every year and report on the quality of care provided and the condition of the premises. | Инспекторы министерства здравоохранения ежегодно посещают каждое учреждение, которых в Англии насчитывается 30 (всего на 295€мест), и составляют отчеты о качестве обеспечиваемого ухода и состоянии помещений. |
The Government of Canada is also working with countries to scale up national health systems to ensure the provision of equitable care and services and to remove gender-based barriers to achieving health outcomes. | Правительство Канады сотрудничает также со странами в улучшении национальных систем здравоохранения, с тем чтобы обеспечивались предоставление ухода и услуг на основе равноправия и преодоление гендерных барьеров, препятствующих достижению эффективных результатов в области здравоохранения. |
Ms. Dairiam expressed alarm at the high maternal mortality rate of 437 per 100,000 live births, attributable to complications caused by inadequate prenatal and post-natal care, the lack of health facilities and the fact that only 10 per cent of births occurred in a health-care facility. | живорождений, что объясняется осложнениями, вызываемыми недостаточным уходом в период беременности и в послеродовой период, отсутствием служб здравоохранения и тем фактом, что только 10 процентов женщин рожают в медицинских учреждениях. |
That's why we need care from our parents. | Вот поэтому родители должны о нас заботиться. |
Anyway, he doesn't seem care. | Во всяком случае, он, кажется, не заботиться. |
Permanent care is provided there for minors by three persons specifically hired for the purpose of exercising care over minors exclusively. | За несовершеннолетними там обеспечивают постоянный уход три сотрудника, специально нанятые, для того чтобы заботиться исключительно о несовершеннолетних. |
Under article 134 of the Constitution, spouses have equal rights and the right and the duty to attend to the care and upbringing of their children. | Согласно статье 134 Основного Закона страны, права супругов равны, заботиться о детях, воспитывать их является как правом, так и долгом родителей. |
In a time of heightened stress, lawlessness and homelessness, women face an increased threat of violence and will find it harder to support themselves, the children, the elderly, the injured, the disabled and other survivors who are in their care. | В условиях повышенного стресса, беззакония и потери жилья женщины подвергаются большей угрозе насилия и им все труднее становится заботиться о себе, детях, престарелых, раненых и инвалидах и других пострадавших, которые зависят от их ухода. |
I know you think this country failed you, and I don't care what kind of ideology you believe in now. | Я знаю, что ты думаешь, что эта страна обманула тебя, и мне плевать какой идеологии ты теперь веришь. |
I don't care if you have a rapport with the boy! | Мне плевать, если я кажусь вам смешным. |
And you don't care at all, do you? | И тебе на них плевать, не так ли? |
I DON'T CARE WHAT HE'S DOING, I HAVE TO SEE HIM. | Мне плевать, что он делает, мне нужно его увидеть. |
And honestly, Mr. Isaacs, I don't care what you do with it as long as you stay away from us. | И честно говоря, мне плевать, что вы с ними сделаете, просто держитесь от нас подальше. |
You care that much what I think about you? | Тебя так сильно волнует, что я думаю о тебе? |
I really don't care whatever you want to do with your life. | Меня не волнует, что ты сделаешь со своей жизнью. |
I don't care what you wear as long as you stick to your schedule. | Меня не волнует, во что вы одеты, пока вы будете придерживаться режима. |
I don't care if... | Меня не волнует, если... |
But why should we care how smart materials work and whatthey are made of? | Но почему нас так волнует как работают интеллектуальныематериалы и из чего их можно создать? |
In addition to the daily needs required for healthy growth and development, children need and crave love and care. | Помимо удовлетворения повседневных потребностей, необходимых для здорового роста и развития, детям также необходимы любовь и забота. |
(b) Care and assistance shall be designed to ensure that children with disabilities have effective access to and benefit from education, training, health-care services, recovery services, preparation for employment and recreation opportunities. | Ь) Забота и помощь должны быть направлены на обеспечение того, чтобы дети-инвалиды имели эффективный доступ к образованию, профессиональной подготовке, медицинскому обслуживанию, реабилитационным услугам, подготовке к трудовой деятельности и рекреационным структурам и могли пользоваться ими. |
Customer care is very important to us here at the New Found Out. | Забота о покупателе для нас очень важна. |
2009 - 2011 Lithuania (EU project) - leaving care and aftercare for children in institutions | 2009-2011 годы: Литва (проект ЕС) - Забота о детях, вступающих в самостоятельную жизнь и уход за подростками в детских учреждениях |
Care is for infants and old women. | Забота для детей и старух |
To ensure HIV/AIDS prevention, care and treatment in prisons. | обеспечить предупреждение ВИЧ/СПИДа в местах заключения, а также помощь заболевшим и их лечение; |
In my country, HIV-infected patients and their affected families are now provided with counselling, treatment with antiretroviral drugs and home-based care and support. | В моей стране ВИЧ-инфицированные пациенты и их семьи, которых коснулась эта проблема, сейчас получают консультации, лечение антиретровирусными препаратами, а также уход и поддержку на дому. |
Other support services such as financial assistance, legal aid, psychological assessment and treatment, housing assistance, and child care services, etc. are also arranged in collaboration with relevant Government bureaux or departments as appropriate. | Предоставление других услуг по оказанию поддержки, таких как финансовое вспомоществование, юридическая помощь, психологическое освидетельствование и лечение, помощь в решении жилищного вопроса, услуги по уходу за детьми и т.д., также осуществляется в сотрудничестве с соответствующими правительственными бюро или департаментами сообразно обстоятельствам. |
In particular, the Committee calls upon the State party to ensure that children in reception centres, children with disabilities and children in psychiatric care are provided with adequate and accessible playground spaces to exercise play and leisure activities. | В частности, Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы дети, находящиеся в детских приемниках, дети-инвалиды и дети, проходящие психиатрическое лечение, имели надлежащим образом оборудованные и доступные игровые площадки для отдыха и досуга. |
The legislation is comprised of three schedules that are separate but interrelated pieces of legislation: the Adult Protection and Decision-Making Act, the Care Consent Act, and the Public Guardian and Trustee Act. | Этот Закон состоит из трех частей, являющихся отдельными, но взаимосвязанными законами: Закона о защите взрослого населения и принятии решений в его интересах, Закона о согласии на лечение и Закона о публичном опекуне и попечителе. |
An additional 618 children from the six armed political parties and movements were demobilized and reintegrated with their families or are in community care. | Из шести формирований вооруженных политических сторон и движений было демобилизовано еще 618 детей, которые были возвращены в свои семьи или переданы на попечение коммун. |
Placement of a child for care abroad | А. Помещение ребенка на попечение за границу |
Adequate care involves a continuum of actions, from identification of victims and children at risk, to care centres, justice and social measures. | Адекватное попечение предполагает непрерывность действий - от идентификации жертв и детей, подверженных риску, до действий попечительских центров и судебных и социальных мер. |
States, agencies and facilities, schools and other community services should take appropriate measures to ensure that children in alternative care are not stigmatized during or after their placement. | Государствам, организациям и учреждениям, школам и другим общинным службам следует принимать соответствующие меры, чтобы дети, помещенные в условия альтернативного ухода, не подвергались стигматизации во время или после помещения на попечение. |
Finally, at least one of the persons having custody of the child or having taken the child into care with a view to adoption must be fully liable to pay tax in Denmark. | И наконец, по крайней мере одно из лиц, осуществляющих опеку над ребенком или взявших ребенка на попечение с целью его последующего усыновления, должно быть дееспособным и полностью платить соответствующие налоги в Дании. |
The National Child Benefit investments that were started in 1998-1999, contribute approximately $2.7 million annually in child care services. | Ежегодно около 2,7 млн. долл. инвестиций в рамках национального пособия на ребенка, которое стало выплачиваться в 1998-1999 году, направляются на предоставление услуг по присмотру за детьми. |
The Committee welcomes the 2005 Federal Basic Care and Maintenance Act, and the agreement according to article 15a of the Federal Constitution Act regarding the basic care and maintenance of asylum-seekers (Agreement on Basic Care and Maintenance) which ensure the necessary supply of services to asylum-seekers. | Комитет приветствует принятие Федерального закона 2005 года о базовой помощи и содействии и заключенное в соответствии со статьей 15 а) Федерального конституционного закона Соглашение о предоставлении базовой помощи и содействии просителям убежища (Соглашение о базовой помощи и содействии), которые обеспечивают оказание необходимых услуг просителям убежища. |
Access to care by the most economically disadvantaged is jeopardized by unofficial charges for health services. | В результате распространения практики неофициальной оплаты медицинских услуг оказался под угрозой доступ к лечению находящихся в наиболее неблагоприятном экономическом положении слоев населения. |
More countries reported treatment and care services available for people suffering from drug dependence in the community than prevention activities. | О наличии услуг по лечению и последующему уходу, оказываемых на уровне общины для лиц, страдающих от наркозависимости, сообщило большее число стран, чем число стран, сообщивших о проведении профилактических мероприятий. |
This national health system is based on three levels of care (primary, secondary and tertiary), with each acting as gate-keeper for the next level. | Такая национальная система здравоохранения основана на трех уровнях оказания услуг (первичном, вторичном и третичном), каждый из которых служит в качестве посредника при переходе к следующему уровню. |
Furthermore, women gained knowledge of maternal and child's care to cut down the maternal and child's mortality rate and of emergency obstetric care, especially in rural area. | Кроме того, женщины получили информацию об охране здоровья матери и ребенка в целях сокращения показателей материнской и детской смертности, а также о неотложной акушерской помощи, особенно в сельских районах. |
Regarding care provided to women of reproductive age, during 2010, services were provided to 110,457 pregnant women, 722,204 women received contraceptives and 691,996 women received tetanus shots. | Что касается охраны здоровья женщин репродуктивного возраста, то в 2010 году услуги были предоставлены 110457 беременным женщинам, 722204 женщины получили контрацептивы и 691996 женщин получили прививку от столбняка. |
As of May, 13 hospitals and 101 clinics were providing all normal services such as curative care; mother and child health, including immunization and control of diarrhoeal diseases; and treatment of in-patients. | В мае 13 больниц и 101 амбулатория оказывали весь комплекс обычных услуг, включая терапевтическое лечение, услуги по охране здоровья матери и ребенка, в том числе иммунизацию и борьбу с диарейными заболеваниями, и лечение в стационаре. |
Basically, delays in seeing, in reaching and in receiving care are an important cause of poor maternal health status in Nepal. | По сути дела, весомой причиной неудовлетворительного положения с охраной материнского здоровья в Непале является запоздалое обращение к врачу и запоздалое оказание и получение медицинской помощи. |
CONAMU was also discussing with the Ministry of Health the possibility of using the Free Maternity and Child Care Act as the basis for change in the health sector. | КОНАМУ также обсуждает с министерством здравоохранения возможность использования Закона о предоставлении бесплатных услуг по охране здоровья матери и ребенка в качестве основы для изменений в секторе здравоохранения. |
There is a discernible movement towards policies and programmes that increase long-term care benefits and services and enhance training in geriatrics and gerontology. | Налицо заметное движение в сторону политики и программ, усиливающих блага и услуги в связи с долговременным уходом и активизирующих подготовку кадров в сферах гериатрии и геронтологии. |
The Ministry of Health and Social Welfare offers counseling and testing for pregnant women as part of antenatal care. | Министерство здравоохранения и социального обеспечения оказывает консультативные и лабораторные услуги беременным женщинам в рамках антенатальной помощи. |
These consultations identified the need for a resource to assist health workers to provide safe, accessible, culturally appropriate care to refugees and asylum-seekers. | Эти консультации позволили выявить потребности в ресурсах, необходимых для того, чтобы медицинские работники могли предоставлять беженцам и просителям убежища безопасные, доступные, учитывающие их культурные особенности медико-санитарные услуги. |
There is a strong focus on home care through Integrated Home Care teams (health and social support) within Primary Care Health Centers. | Большой акцент делается на организации ухода на дому с привлечением бригад по комплексному уходу на дому (услуги системы здравоохранения и социальной поддержки) при центрах первичного медицинского обслуживания. |
The State occupational health directorates provide direct care to users (workers and employers) through a comprehensive service comprising occupational medicine, health, hygiene, ergonomics, safety and labour law. | Данные управления работают напрямую с трудящимися и работодателями, оказывая им всесторонние услуги в сферах производственной медицины, охраны здоровья, гигиены труда, эргономики, безопасности и трудового права. |
There they will not care that I am an outcast. | Там никого не будет заботить, что я чужачка. |
LA, SO, WHY SHOULD I CARE? | Ба, но почему это должно меня заботить? |
Once we have that answer, why should you care? | Почему вас должен заботить ответ? |
We cover all of Poplar, and the new clinic means we can provide better care to more women. | В нашем ведении находится весь Поплар, и новая клиника позволяет заботить о большем количестве женщин. |
Why - why would I care if you saw other people, Todd? | Почему меня должно заботить, что ты с кем-то встречаешься? |
The National Agency has to develop standards in other areas such as psychiatric or elderly peoples' care. | Национальному управлению предстоит выработать стандарты в других областях, таких как уход за психически больными и пожилыми людьми. |
Appropriate horse care allows a proper body condition to be maintained in the horse. | Соответствующий уход за лошадью позволяет поддерживать правильное и здоровое состояние тела на лошади. |
It is the Government's view that young people should leave care only when they have been adequately prepared and are ready to do so. | По мнению правительства, уход за такими подростками должен прекращаться лишь тогда, когда они надлежащим образом подготовлены к самостоятельной жизни. |
Exactly just because of that, we have been involved for nearly twenty years in creation and sales of car cosmetics.We do have the necessary knowledge and many-year experience and we approach the car care with a genuine passion. | Именно для этого вот уже почти двадцать лет занимаемся созданием и реализацией автомобильной косметики. У нас есть необходимые знания и многолетний опыт, а уход за автомобилем для нас - истинное искусство. |
Care and protection of children | Уход за детьми и их охрана |
When applying them, special care should be taken to objectively assess their possible consequences from a humanitarian standpoint. | Применяя их, следует проявлять особую осторожность, объективно оценивая их возможные последствия с гуманитарной точки зрения. |
Mr. CHANDRA (India) supported the views expressed by the representative of Sweden. In the rationalization of its work, the Committee must act with great care, since the level of priority assigned to the various items must not be changed. | Г-н ЧАНДРА (Индия) разделяет мнение, высказанное представителем Швеции, и отмечает, что необходимо проявлять исключительную осторожность при рассмотрении вопроса о рационализации работы, поскольку нельзя допустить изменения степени приоритетности, предусмотренной для различных пунктов повестки дня. |
The Committee believes, however, that with respect to changes in the financial and staff regulations and rules, the matter must be handled with care, so as to maintain the required level of financial and administrative controls in the Organization. | Вместе с тем Комитет считает, что в отношении внесения изменений в Финансовые положения и правила и Правила и Положения о персонале следует проявлять осторожность, с тем чтобы поддерживать в Организации необходимый уровень финансового и административного контроля. |
(c) Every care should be taken not to arm regional and local commanders in a way that might hinder the progressive development of the Afghan national army; | с) следует проявлять всяческую осторожность при разоружении региональных и местных командиров и делать это таким образом, чтобы не помешать прогрессивному формированию афганской национальной армии; |
Whereas commercialization of TK-based products and services provides a powerful incentive to communities to retain the TK base, extreme care needs to be taken to ensure that the resource base of LICs is not over-exploited or permanently destroyed. | Хотя коммерциализация товаров и услуг, основанных на традиционных знаниях, является мощным стимулом для общин к сохранению базы ТЗ, в этом вопросе необходимо проявлять исключительную осторожность, чтобы не допустить чрезмерной эксплуатации или безвозвратной утраты базы ресурсов местных общин и общин коренного населения. |
She's grown up, she must care with her brother, make herself useful. | Она взрослая, она должна присматривать за своим братом, быть полезной. |
Best thing we can do is show her we care and keep an eye on her. | Всё, что мы можем - заботиться и присматривать за ней. |
Be that as it may, please choose with great care the men put in charge of watching over the ring. | Даже если и так, пожалуйста, внимательно выберите тех, кто будет присматривать за кольцом. |
Marlowe's going to be involved in Conor's care, so I asked him to join us. | Марло будет присматривать за Конором, так что я попросила его присоединиться к нам. |
I thought I was going to have to pack it all in, to go and look after her so Robert was paying for nursing care, so I could, you know, carry on. | Я думала, мне придётся собрать вещи, уехать и присматривать за ней, поэтому Роберт оплатил уход, чтобы я могла работать дальше. |
The term "reasonable care" was suggested as a possible substitute. | В качестве возможной замены был предложен термин "разумная заботливость". |
(c) Exercise due care to retain control and avoid unauthorized use of its signature, as of the time when the signature holder has sole control of the signature device. | с) [проявлять] [проявляет] надлежащую заботливость для сохранения контроля и недопущения несанкционированного использования его подписи по состоянию с момента, когда обладатель подписи получает исключительный контроль над подписывающим устройством. |
The Draft Instrument requires due diligence to make the ship seaworthy, and the carrier is excused with respect to latent defects in the ship not discoverable by due diligence), but the underlying duty is still barely one level higher than that of reasonable care. | Проект документа содержит требование о надлежащей осмотрительности в целях обеспечения мореходности судна, при этом перевозчик освобождается от ответственности за скрытые дефекты судна, которые нельзя обнаружить при проявлении разумной заботливости статьи 6.1.3, но основная обязанность едва ли на один уровень выше, чем разумная заботливость. |
This duty of care on the part of the Organization has now been incorporated into the Staff Regulations and Rules, thus ensuring such protection to all staff members as a term of their employment. | В настоящее время эта обязанность Организации проявлять заботливость отражена в Положениях и Правилах о персонале, и таким образом обеспечение защиты всех сотрудников является одним из условий их найма. |
a) Duty of care | а) Обязанность проявлять заботливость |
What they need is someone who can make them care whether they live or die. | Им нужен кто-то, кто заставит их хотеть жить. |
somewhere between the point when you're excited enough to want it and too excited to care, think about your future. | Где то между точкой, когда ты взволнован достаточно, чтобы хотеть этого И слишком взволнован, чтобы о чем то волноваться Подумай о своем будущем. |