They include vocational skills training for self-help, training in entrepreneurship, the review of laws on child justice, care and protection and the training of social workers. | Сюда относится профессиональная подготовка с целью самоусовершенствования, обучение предпринимательской деятельности, обзор законов, касающихся детской проблематики, уход и защита, а также подготовка социальных работников. |
Under time use, suggested indicators were: average time spent on unpaid domestic work, paid work, leisure and personal care. | В области использования времени были предложены следующие показатели: общий объем времени, которое затрачивается на неоплачиваемую домашнюю работу, на оплачиваемую работу, на отдых и развлечения и на личный уход. |
CRC recommended that Angola ensure full implementation of, and, if necessary, create additional legislation and policies for, the protection of the rights of children with disabilities, and ensure that appropriate care, protection and inclusive education were provided to those children. | КПР рекомендовал Анголе обеспечить неукоснительное соблюдение законов, а в случае необходимости принять дополнительное законодательство и политику по защите прав детей-инвалидов и обеспечить таким детям надлежащий уход, защиту, инклюзивное образование и возможность активно участвовать в жизни общества. |
Thanks to efforts exerted by official and voluntary bodies, a battered women's shelter has been established in order to provide care and awareness services. | благодаря усилиям, предпринимаемым официальными органами и организациями добровольцев, было создано убежище для подвергшихся физическому насилию женщин, где им обеспечивается уход и оказываются консультативные услуги; |
Malaysia would also be undertaking greater efforts to ensure that the role of the family as the basic socialising, stabilising and care agent for the young and the elderly was maintained. | Малайзия активизирует также свои усилия по сохранению роли семьи в качестве основной ячейки, обеспечивающей социализацию, стабильность и уход за молодым и старым поколениями. |
I'd say, as a doctor, I delivered the best clinical care I could, but as a human being, I let you down. | Я бы сказал: «Как доктор, я предоставил вам всю необходимую медицинскую помощь, но как человек я вас подвел. |
"The truth is heavy, therefore, few care to carry it." | Правда тяжела, следовательно, нужна помощь, чтобы ее нести. |
Personal care and homemaker service | Личный уход и помощь в домашнем хозяйстве |
Special care, comprising management of diabetes mellitus and hypertension, was provided through all Agency health centres, benefiting 88,267 patients during the reporting period. | Во всех медицинских учреждениях Агентства оказывалась специальная помощь, в том числе лечение больных сахарным диабетом и гипертонией, и за отчетный период такие услуги были оказаны 82267 пациентам. |
Care that has been found necessary must be provided, taking into account the urgency of the care, within three months unless there are medical or care-related facts supporting derogation from this principle. | Помощь, которая была сочтена необходимой, с учетом ее неотложности должна быть оказана в течение трех месяцев, если только не существует медицинских или связанных с обеспечением ухода показаний, обусловливающих отход от этого принципа. |
More than 300 health-care workers have been trained in effective prenatal, neonatal and paediatric care and infection control. | Свыше 300 сотрудников системы здравоохранения закончили курсы повышения эффективности предродовой, послеродовой и педиатрической медицинской помощи и борьбы с инфекционными заболеваниями. |
The community health worker is central to ensuring that communities have access to basic health services and that pregnant women have access to quality antenatal care. | Работники общинного здравоохранения играют ведущую роль в деле предоставления общинам доступа к первичной медико-санитарной помощи и обеспечения беременным женщинам качественного послеродового ухода. |
This year, the Ministry of Health has funded research to draw the profile of care provided to women in a situation of violence so as to gather inputs for the formulation of strategies to enhance the implementation of these networks. | В текущем году Министерство здравоохранения финансирует проведение исследований по сбору характеристик помощи, оказываемой женщинам, сталкивающимся с насилием, как исходных данных для разработки стратегий развертывания вышеупомянутых сетей. |
Building on the research carried out by the UNICEF Innocenti Research Centre in Florence, the report analyses the changes in household incomes, health status, education and children in public care, and reviews policy implications. | В докладе, в основу которого были положены результаты исследований, проведенных Исследовательским центром ЮНИСЕФ Инноченти во Флоренции, анализируются изменения, касающиеся доходов семьи, положения в области здравоохранения, образования и положения детей, находящихся на государственном обеспечении, а также дается обзор стратегических последствий. |
(a) The Social Protection and Care System established in 1986 and most recently updated by Decree-Law No. 242/2007 composed of Cuban State institutions (Ministries of Education, Health, Labour, Internal Affairs, etc.) political and grass-roots organizations and social workers. | а) Система профилактики и социальной помощи, созданная в 1986 году и усовершенствованная декретом-законом 242/2007, представленная государственными учреждениями (Министерство образования, здравоохранения, труда, внутренних дел и т.д.), политическими и общественными организациями и социальными работниками; |
This is particularly difficult for women with both child and elder care responsibilities. | Это особенно болезненно сказывается на положении женщин, которые вынуждены одновременно заботиться о детях и стариках. |
How else can I care more? | Как я могу еще больше заботиться о ней? |
How could I imagine a year ago I would be here now, like this, a ten-year-old child under my care, to love. | Как могла я представить год назад, что буду здесь сейчас, заботиться о десятилетнем ребенке, любить его. |
I should therefore, in conclusion, reiterate what I said at the outset: we must all be less selfish and care more about each other, rather than just ourselves. | Поэтому в заключение повторю то, что я говорил вначале: мы все должны быть менее эгоистичными и должны больше заботиться друг о друге, а не только о себе. |
In a time of heightened stress, lawlessness and homelessness, women face an increased threat of violence and will find it harder to support themselves, the children, the elderly, the injured, the disabled and other survivors who are in their care. | В условиях повышенного стресса, беззакония и потери жилья женщины подвергаются большей угрозе насилия и им все труднее становится заботиться о себе, детях, престарелых, раненых и инвалидах и других пострадавших, которые зависят от их ухода. |
I don't care what you tell 'em. | Мне плевать что ты им скажешь. |
I don't care what you say | ћне плевать, что этого хочешь ты. |
I care, Jack. | Мне плевать, Джек. |
I don't care where we go. | Мне плевать, куда ехать. |
I don't care what it means. | Мне плевать что это значит. |
I don't care if the country is torn. | Меня не волнует, развалится ли страна. |
I don't care if they're crawling. | Меня не волнует даже если они ползут. |
I care if there's no show in 21 hours. | Меня волнует шоу, которое начнется через 21 час. |
Why would I care if you, specifically, didn't like it? | С какой радости меня волнует, если конкретно тебе что-то не нравится? |
I don't care, shawn. | Меня не волнует, Шон. |
Daily and weekly gathering of elders fulfilling United Nations principles of independence, participation, care, self-fulfilment and dignity. | Ежедневные и еженедельные собрания престарелых, что отвечает таким принципам Организации Объединенных Наций, как независимость, участие, забота, самовыражение, достоинство. |
Hong Kong Province of China hosted an Asia/Pacific regional conference in April with the theme "Towards a society for all ages: integration, participation and care". | Специальный административный район Китая Сянган в апреле организовал Азиатско-тихоокеанскую региональную конференцию по теме "На пути к созданию общества для людей всех возрастов: интеграция, участие и забота". |
Li Bifeng, a Chinese national born in 1965 and residing in Mianyang city, Sichuan, is a labour activist and a representative of an unofficial organization called Chinese Conscience and Care Action which publishes information about laid-off workers' protests and their living conditions. | Ли Бифэн, гражданин Китая, 1965 года рождения, проживающий в городе Маньян, провинция Сычуань, является профсоюзным активистом и представителем неофициальной организации Китайское движение "Долг совести и забота", которая публикует информацию о требованиях уволенных трудящихся и об условиях их жизни. |
Well, he'll need rest and care. | Ему нужны покой и забота. |
Paediatric units and health centres provide outpatient care and treatment for children. | Как отмечалось, трогательная забота о детях является одной из отличительных черт менталитета туркменского общества. |
Thus, it evolved to internment of shorter duration, and for outpatient care at home and for a redistribution of resources, in particular by establishing different levels of care. | Так, наблюдается тенденция к сокращению продолжительности пребывания пациентов в больницах с переходом на амбулаторное лечение, а также к перераспределению ресурсов, в частности, посредством разделения медицинских учреждений на группы по уровню оказываемой медицинской помощи. |
Cost of ambulatory care (millions of colons) | Расходы на амбулаторное лечение (млн. колонов) |
Transnational organizations, which extract huge profits from their business operations in poor countries, have the moral responsibility to invest in HIV/AIDS prevention, care, support and treatment. | Транснациональные организации, которые получают огромные прибыли от своих деловых операций в беднейших странах, несут также моральную ответственность за инвестирование в профилактику ВИЧ/СПИДа, уход, лечение больных и оказание им помощи. |
The Committee encourages the State party to strengthen its mental health-care system, including both preventive and interventional programmes, so as to ensure that adequate treatment and care are provided to all children that need it without undue delay. | Комитет призывает государство-участник укрепить его систему охраны психического здоровья, включая как превентивные, так и оперативные программы, с тем чтобы обеспечить всем нуждающимся детям адекватное лечение и уход без каких-либо неоправданных задержек. |
The Learning, Earning and Parenting program provides child care funding and other supports, targeted to teen parents on social assistance to help them finish school and give their children a better start in life. | Существует специальная программа, в рамках которой финансирование на лечение детей и другая помощь предоставляется юным родителям, находящимся на социальном попечении, с тем чтобы они могли закончить школу и обеспечить своим детям лучшие стартовые позиции в жизни. |
Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. | Материнство и младенчество дают право на особое попечение и помощь. |
In all cases, the court may place in care any juvenile if, in its opinion, his circumstances so require. | Во всех случаях суд может отдать на попечение любого несовершеннолетнего, если, по мнению суда, этого требуют обстоятельства последнего. |
The Board could place children in protective care or make them wards of the State. | Совет может брать детей под защиту или передавать их на попечение государства. |
Progress in deinstitutionalization of the child care system may be severely jeopardized as families try to cope with the economic downturn by placing their children in care. | Прогрессу в деле деинституционализации системы ухода за детьми может серьезно препятствовать то обстоятельство, что в условиях экономического спада семьи вынуждены передавать детей на попечение детских учреждений. |
Training should be provided to all carers on the rights of children without parental care and on the specific vulnerability of children, in particularly difficult situations, such as emergency placements or placements outside their area of habitual residence. | Все воспитатели должны пройти обучение по правам детей, оставшихся без родительского ухода, и особой уязвимости детей в особо сложных ситуациях, таких как экстренное помещение на попечение или помещение на попечение за пределами места их постоянного проживания. |
Overall, this intensifies the care deficit in poorer countries. | В целом это усиливает дефицит услуг по уходу в более бедных странах. |
Rural and mountainous areas with low population density have less access to education and have deficiencies in transportation, school canteens or other educational services that in practice are made up by the women of the communities, thereby increasing their burden of care. | В сельских и горных районах с низкой плотностью населения возможности для доступа к образованию меньше, и там испытывается нехватка транспорта, предприятий общественного питания и других связанных с образованием услуг, которые на практике обеспечиваются местными женщинами, что налагает на них дополнительное бремя помимо обязанностей по уходу. |
In order to ensure the sustainability of the Luxembourg health-care system, adjustments have been made to sickness insurance without jeopardizing the mandatory contractual agreements with providers which guarantee equal access for all insured persons to equal care and freedom for private medical practice. | Для обеспечения устойчивости сектора медицинского обслуживания Люксембурга в систему медицинского страхования были внесены коррективы, которые, однако, не повлияли на обязательность заключения договоров с поставщиками медицинских услуг, гарантирующих всем страхователям равный доступ к услугам равного качества, и на свободное осуществление медицинской практики. |
However, the AIHRC report shows that almost 55 per cent of the population are not using available health facilities due to difficulties of access or perceptions of poor quality care. | Вместе с тем, согласно данным доклада АНКПЧ, почти 55% населения не посещают имеющиеся медицинские учреждения в силу их труднодоступности или отсутствия уверенности в получении услуг надлежащего качества. |
UNICEF is spearheading a collaborative effort with the United States Agency for International Development, UNAIDS, the Earth Institute and the Futures Group to estimate the costs for providing a comprehensive package of care and support activities for orphans in sub-Saharan Africa. | ЮНИСЕФ играет ведущую роль в усилиях, предпринимаемых совместно с Агентством Соединенных Штатов по международному развитию, ЮНЭЙДС, Институтом Земли и Группой прогнозов для оценки расходов, связанных с предоставлением комплекса услуг по обеспечению ухода и помощи для сирот в странах Африки, расположенных к югу от Сахары. |
In particular, UNICEF will focus on the development of a child public care system reform aimed at transforming institutional care into a community-based system. | В частности, ЮНИСЕФ будет уделять основное внимание проведению реформы системы общественной охраны здоровья детей в целях преобразования системы институционального ухода в систему ухода на уровне общин. |
These are trained medical aides located in the rural communities to provide basic maternal and child care services. | В этих сельских медпунктах работает младший медицинский персонал, прошедший подготовку для оказания базовых услуг по охране здоровья матери и ребенка. |
Evidence indicates that there has been steady progress in accessing reproductive health services, although only 51 per cent of women receive the recommended minimum four antenatal care visits, and 140 million women have unmet need for family planning. | Хотя данные свидетельствуют о постоянном расширении доступности услуг по охране репродуктивного здоровья, только 51 процент женщин следует рекомендации о прохождении в период беременности по меньшей мере четырех медицинских осмотров, а потребности 140 миллионов женщин в области планирования семьи остаются неудовлетворенными. |
To meet these requirements, reproductive health services are available at mother and child care centres in each province. Furthermore, thanks to active UNFPA support, all districts have well equipped reproductive health units and there are 402 maternal health clinics (gynaecological units). | Для выполнения этих задач в стране успешно функционирует служба охраны репродуктивного здоровья на базе центров матери и ребенка в каждом велаяте, кроме того, в каждом этрапе при активной поддержке ЮНФПА работают хорошо оборудованные кабинеты репродуктивного здоровья, 402 женские консультации (акушерско-гинекологические кабинеты). |
In the area of health, women's secondary status has a negative impact in several ways: poor health; frequent, closely spaced pregnancies beginning at an early age; lack of prenatal care; unattended childbirth; etc. | В области здравоохранения на здоровье женщины отрицательно сказывается ее подчиненное положение в семье: плохое состояние здоровья, беременность в раннем возрасте, многочисленные, запоздалые и преждевременные роды, беременность без медицинского ухода, самостоятельные роды и т.д. |
Expenses related to dental, hearing and vision care are also covered. | Также покрываются расходы на услуги стоматологов, отоларингологов и офтальмологов. |
They pledged that every individual would get services, care and support to cope with HIV and AIDS. | Они обещали, что любой человек сможет получить услуги, уход и поддержку для того, чтобы бороться со СПИДом. |
When States do not adequately provide, fund, value and regulate care, women inevitably take on a greater share of its provision, to the detriment of their enjoyment of human rights. | Когда государства должным образом не предоставляют, финансируют, ценят и регулируют услуги по уходу, на женщин неизбежно ложится наибольшая нагрузка в ущерб их правам человека. |
The relatively high share of expenditure on secondary and tertiary care services continued to cause great concern to the Agency because of the substantial funding shortfall in its regular budget and the ever-increasing cost of the service. | Относительно высокая доля расходов на вторичные и третичные медицинские услуги продолжала вызывать озабоченность у Агентства в связи с существенной нехваткой средств в рамках его регулярного бюджета и постоянно растущей стоимостью услуг. |
Although some 230,000 refugees have returned to Myanmar since 1992, some 22,000, for whom care and maintenance activities continued throughout 1998, remain in Bangladesh. | Хотя с 1992 года в Мьянму возвратилось примерно 230000 беженцев, на территории Бангладеш остается почти 22000 беженцев, которым в течение 1998 года продолжали предоставляться услуги по уходу и обслуживанию. |
I just care what the map says. | Меня заботить только то, что говорят карты. |
Why should you care what happened to her? | Почему тебя должно заботить то, что с ней случилось? |
Why should the rest of Europe care if, say, Spain preserves a generous pension system? | Почему это должно заботить остальную часть Европы, если, скажем, Испания сохраняет щедрую пенсионную систему? |
Once we have that answer, why should you care? | Почему вас должен заботить ответ? |
They care, and we should care, about results. | Их волнуют и заботят, как должны заботить и волновать и нас, результаты. |
The changes in family structures and ties can have consequences for the care and support of the disabled. | Изменения, касающиеся семейных структур и связей, могут оказывать воздействие на уход за инвалидами и оказание им поддержки. |
Right after Yale, he wrote baby and child care in 1947. | Закончил Йелль и в 1947 м написал "Ребёнок и уход за ним" |
The social network of a country must offer sufficient provisions for young women, including child care, so mothers of young children can participate in work and education. | Социальная система страны должна предусматривать достаточные возможности для молодых женщин, включая уход за ребенком, с тем чтобы матери маленьких детей могли и работать, и учиться. |
Provision of care to those who need it, either by older persons or for them, is mostly done by the family or community, especially in developing countries. | Уход за теми, кто нуждается в нем, осуществляемый либо пожилыми людьми, либо за ними, обеспечивается главным образом семьей или общиной, особенно в развивающихся странах. |
Out of School Care (OSCAR) | Внешкольный уход за детьми (ВУД) |
Great care must be exercised in publicly communicating with courts or judges concerning current cases, lest the court's appearance of manifest impartiality and justice be undermined. | Необходимо проявлять большую осторожность при публичном общении с судами или судьями в отношении рассматриваемых дел, чтобы не подорвать образ суда как беспристрастного органа правосудия. |
Thus care should be taken in assuming that trends are occurring when situations are likely to be more stable than the data may indicate. | Таким образом, в процессе выявления определенных тенденций следует проявлять осторожность в тех случаях, когда сложившаяся ситуация, по всей вероятности, является более стабильной, вопреки тем выводам, которые можно сделать на основе имеющихся данных. |
The policy should be properly adapted to the specific situation in Argentina, and care should be taken to ensure that intercultural education resulted in widespread knowledge of all the different cultures that existed. | Политика должна быть должным образом адаптирована к конкретной ситуации в Аргентине, и следует проявлять осторожность для обеспечения того, чтобы межкультурное образование вело к широкому распространению знаний обо всех существующих культурах во всем их разнообразии. |
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) said that, in preparing the draft Convention, special care had been taken not to grant a veto to notified States. | Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) говорит, что при разработке проекта конвенции была проявлена значительная осторожность, с тем чтобы не предоставлять право вето государствам, которым направляется уведомление. |
As the concept of the accountability of non-State actors is evolving, care should be taken in the wording of this section which, as currently drafted, might implicitly suggest accountability of non-State actors for violations of human rights law. | В силу того, что концепция ответственности негосударственных субъектов постоянно эволюционирует, в формулировках этого раздела следует проявлять осторожность, поскольку в нынешней редакции они могут косвенно предполагать наличие ответственности негосударственных субъектов за нарушение правовых норм в области прав человека. |
It's not only about regaining speech, she needs care. | Тут не только нарушение речи... за ней нужно присматривать. |
Best thing we can do is show her we care and keep an eye on her. | Всё, что мы можем - заботиться и присматривать за ней. |
Marlowe's going to be involved in Conor's care, so I asked him to join us. | Марло будет присматривать за Конором, так что я попросила его присоединиться к нам. |
I thought I was going to have to pack it all in, to go and look after her so Robert was paying for nursing care, so I could, you know, carry on. | Я думала, мне придётся собрать вещи, уехать и присматривать за ней, поэтому Роберт оплатил уход, чтобы я могла работать дальше. |
Most parents could not afford day care and were not at ease with the idea of leaving their children with strangers. | Большинство родителей не могут себе позволить оплатить пребывание ребенка в таком центре, и их не устраивает, что за детьми будут присматривать чужие люди. |
International civil servants shall use the assets, property, information and other resources of their organizations for authorized purposes only and with care. | Международные гражданские служащие должны использовать имущество, собственность, информацию и другие ресурсы их организаций только на разрешенные цели и проявляя заботливость. |
The term "reasonable care" was suggested as a possible substitute. | В качестве возможной замены был предложен термин "разумная заботливость". |
Acts or omissions of a third party which has a contractual relationship with the responsible party could not be offered as a defence under the OPA unless the responsible party was able to show that it had exercised due care and taken precautions against foreseeable acts or omissions. | Аргумент о действии или бездействии третьей стороны, которая находится в договорных отношениях с ответственной стороной, не может выдвигаться в качестве защиты по ЗЗН, если только ответственной стороне не удалось доказать, что она проявила должную заботливость и приняла меры предосторожности в отношении предвидимых действий или бездействия. |
If the encumbered assets consist of intangibles, the grantor's obligation of care extends to asserting or defending the grantor's right to be paid or to taking the necessary steps to collect the debt owed to the grantor. | Если обремененные активы представляют собой нематериальные активы, то обязательство лица, предоставившего обеспечение, проявлять заботливость включает отстаивание или защиту прав такого лица на получение платежа или принятие мер, которые необходимы для взимания долга, причитающегося лицу, предоставившему обеспечение. |
a) Duty of care | а) Обязанность проявлять заботливость |
What they need is someone who can make them care whether they live or die. | Им нужен кто-то, кто заставит их хотеть жить. |
somewhere between the point when you're excited enough to want it and too excited to care, think about your future. | Где то между точкой, когда ты взволнован достаточно, чтобы хотеть этого И слишком взволнован, чтобы о чем то волноваться Подумай о своем будущем. |