| He has introduced legislation to provide child care and early education to all children six weeks old through kindergarten. | Он внёс законопроект, чтобы обеспечить уход за детьми и раннее образование для всех детей начиная с шести недель от рода через детский сад. |
| In Nicaragua we continue to be concerned about our ability to provide people infected with HIV/AIDS with comprehensive care that includes decent medical treatment and that is respectful of human rights. | В Никарагуа мы по-прежнему обеспокоены неспособностью предоставлять людям, инфицированным ВИЧ, комплексный уход, включающий в себя адекватное лечение и основанный на уважении прав человека. |
| The support consists of services needed by the person cared for; a fee for the carer; three days off in a month granted to the carer provided that the care demands a lot of time; and services that support informal care. | Такая помощь предусматривает оказание услуг, в которых нуждается обслуживаемое лицо; оплату услуг лица, осуществляющего уход; предоставление ему трех выходных дней в месяц при условии, что для ухода требуется много времени; и наличие служб, обеспечивающих неформальный уход. |
| Pre-school education can be achieved in pre-school institutions, in special institutions for children with extensive difficulties in psychological and physical development, and in institutions for social care that take on children without any parental guardianship. | Дошкольное воспитание организуется в дошкольных учреждениях, специальных учреждениях для детей с задержками в психическом и физическом развитии и учреждениях социального вспомоществования, которые обеспечивают уход за детьми, оставшимися без родительского попечения. |
| In the countries of the Central and Eastern Europe, CIS and Baltic States region, special emphasis was given to improving the conditions for children in public care facilities and developing alternatives to public care based on the principle of the best interests of the child. | В странах Центральной и Восточной Европы, СНГ и государствах Балтии особое внимание уделялось улучшению условий содержания детей в государственных учреждениях, обеспечивающих уход за ними, и созданию альтернатив этим учреждениям на основе принципа уважения наилучших интересов детей. |
| Primary care is provided by general practitioners (family doctors). | Первичная медико-санитарная помощь оказывается терапевтами (семейными врачами). |
| She needs specialist care, and we cannot afford to have her children come home and see any trace of what has passed. | Ей нужна специализированная помощь, а мы должны позаботиться, чтобы дети вернулись и не обнаружили ни следа произошедшего. |
| Patience, care and a little warmth from the sun are our best hope, Your Majesty. | Терпением, заботой и каплей тепла от солнца наибольшая помощь для нас, ваше величество. |
| In that framework, children received food and preventive care free of charge, and efforts were made in conjunction with their families to promote science, art and sport. | В рамках этих программ детям бесплатно предоставляется питание и оказывается профилактическая медицинская помощь, а также проводятся мероприятия в областях науки, искусства и спорта с участием семей. |
| It was seeking opportunities to enable fully or partially independent persons with disabilities to live in and receive non-hospital care in their homes. | Оно ищет возможности для того, чтобы полностью или частично самостоятельные инвалиды могли жить в своих домах и получать там помощь, не связанную со стационарным лечением. |
| In Malaysia, the Ministry of Health established an elderly health-care programme under which health personnel receive training in providing care to older people. | В Малайзии министерство здравоохранения учредило программу охраны здоровья пожилых людей, в рамках которой медицинский персонал получает подготовку по уходу за пожилыми людьми. |
| The concept includes such integrated basic services as baby care, pre-school and primary school, recreational activities, psychosocial and health counselling, basic health and nutrition education. | Эта концепция включает в себя такие комплексные базовые услуги, как уход за младенцами, дошкольные и начальные школы, культурно-оздоровительные мероприятия, консультации по психологическим проблемам и вопросам здравоохранения, базовое образование по вопросам здравоохранения и питания. |
| Medical budget for maternal and baby care: the Ministry of Health does not have a separate budget item for maternal and children health expenses. | Бюджет на охрану здоровья матери и ребенка: в бюджете Министерства здравоохранения не содержится отдельной статьи расходов на охрану здоровья матери и ребенка. |
| Four countries specifically state that their care systems are universally free, while two others have deductibles small enough not to have a deterrent effect. | Четыре страны особо отмечают, что их системы здравоохранения бесплатны для всех, а в двух других странах размер удержаний настолько невелик, что не может считаться сдерживающим фактором. |
| The task becomes even more challenging as it also entails ensuring a protective environment for the reintegration of children through successful family reunification, access to health, education, vocational training, income generating activities and psychosocial care. | Задача становится еще более сложной, поскольку она связана также с обеспечением безопасных условий для реинтеграции детей посредством успешного воссоединения семей, обеспечения доступа к услугам в области здравоохранения, к образованию, профессиональной подготовке, к приносящим доход видам деятельности и психологической помощи. |
| 150 years is a long time to care. | 150 лет - это слишком долго, чтобы заботиться. |
| Best thing we can do is show her we care and keep an eye on her. | Всё, что мы можем - заботиться и присматривать за ней. |
| States parties should take particular care that indigenous peoples and ethnic and linguistic minorities are not excluded from social security systems through direct or indirect discrimination, particularly through the imposition of unreasonable eligibility conditions or lack of adequate access to information. | Государства-участники должны особенно заботиться о том, чтобы коренные народы, а также этнические и языковые меньшинства не были исключены из программ социального обеспечения путем прямой или косвенной дискриминации, в частности, в результате установления необоснованных критериев приема или из-за отсутствия соответствующей информации. |
| Paul Bloom: Each of the people onstage agreed with the premise of her question, which is as Americans, we should care more about Americans than about other people. | Пол Блум: Все, кто стоял на сцене, согласились с предпосылкой её вопроса: как американцам, нам следует больше заботиться об американцах, нежели о других народах. |
| The 1993 Constitution, Article 47, paragraph 1 provides that: "Parents are obliged to feed, care and educate their children to become good citizens." | Согласно пункту 1 статьи 47 Конституции 1993 года "родители обязаны кормить и обучать своих детей, заботиться о них, с тем чтобы они стали хорошими гражданами". |
| You didn't even care if I'm on the street. | Тебе же плевать, даже если я окажусь на улице. |
| Cadmus doesn't care who gets hurt in trying to make sure all aliens get a bad name. | Кадмусу плевать, кто пострадает, пытаясь убедить всех, что инопланетяне плохи. |
| Wells turned them into what they are, and I'm pretty sure he does not care if they live or die. | Уэллс сделал их такими, и, уверен, ему плевать, выживут они, или нет. |
| Look, I don't know why you pushed me away, and I don't care. | Слушай, я не знаю, почему ты меня оттолкнула, но мне плевать. |
| I don't care when he moves. | Мне плевать когда он подходит. |
| You said you didn't care. | Вы сказали, что вас это не волнует. |
| Well, I care what he thinks, because I care what me thinks and me wants me to be a good person. | Потому что меня волнует моё мнение о себе, и мне хочется быть хорошим человеком. |
| l don't care what he did. | Меня не волнует, что он натворил. |
| You couldn't care less, could you? | Да тебя это вообще не волнует, верно? |
| PARIS - The debate around Crimea is no longer centered on international law: Russian President Vladimir Putin has publicly recognized that he does not feel bound by it and does not care if the rest of the world deems Russia's actions illegal. | ПАРИЖ - Дискуссия вокруг Крыма больше не фокусируется на вопросах международного права: Президент России Владимир Путин публично признал, что не чувствует себя чем-то обязанным следовать его нормам- и что Президента не волнует, считает ли остальной мир действия России незаконными. |
| Moreover, certain groups which are socially disadvantaged such as orphans, the physically impaired, etc. receive special care. | Кроме того, для некоторых находящихся в менее благоприятном положении социальных групп, таких, как сироты, инвалиды и т.д. обеспечивается особая забота. |
| If they are to live through the critical early months and years, they need adult care and protection - provided by their parents, but also with the support of affordable and accessible health systems. | Для того чтобы выжить в течение самых важных первых месяцев и лет жизни, детям необходимы забота и защита взрослых, которую обеспечивали бы как родители, так и доступная и приемлемая по ценам система медицинского обслуживания. |
| The initiative also filmed videos with the founder of We Care Solar, a member of the Energy Access Practitioner Network, and with an African doctor whose clinic received the organization's solar suitcase. | В рамках инициативы были также подготовлены видеоинтервью с основателем организации «Наша забота - солнечная энергия», членом Сети специалистов-практиков по обеспечению доступа к энергоносителям и африканским врачом, больница которого получила от организации портативный блок солнечных батарей. |
| Why do you care so much? | С чего такая забота? |
| do do do do do do You act like you don't have feeling, but I bet deep down you want to care, don't you? | Ведешь себя так, как будто у тебя нет чувств, но спорю в глубине души тебе нужна забота, верно? |
| Women seeking an abortion or post-abortion care in restrictive settings are subject to psychological violence when dealing with the legal and health systems. | Женщины, пытающиеся сделать аборт или получить лечение в постабортальный период, в ограничительных условиях подвергаются психологическому насилию при контактах с правовой системой и системой здравоохранения. |
| The Judge ordered him into psychiatric care. | Судья отправила его на психиатрическое лечение. |
| Mr. Tugushi (Country Rapporteur) asked whether the State party planned to increase the current 3 per cent of the psychiatric health budget allocated to outpatient care. | Г-н Тугуши (докладчик по стране) интересуется, планирует ли государство-участник увеличить объем средств на амбулаторное лечение, который в настоящее время составляет 3% от общего бюджета, выделяемого на психиатрическую помощь. |
| By adopting the Declaration, the world has made a commitment to scale up efforts, with specific targets and time frames in all critical areas, including prevention, care, treatment and support. | Приняв эту декларацию, мир взял на себя обязательства приумножить свои усилия, сосредоточившись на конкретных целях и временных рамках действий во всех областях, имеющих критическое значение, включая профилактику, уход за больными, их лечение и поддержку. |
| The federal budget for 2010 included provisions for obstetric fistula care and for income-generating equipment for the economic empowerment of fistula patients. | В федеральный бюджет на 2010 год включены ассигнования на лечение больных послеродовой фистулой и закупку оборудования, позволяющего больным фистулой заниматься приносящей доход деятельностью. |
| 5.10 The State party rejects the claim that the children should have been released into their father's care. | 5.10 Государство-участник не соглашается с утверждением о том, что детей следовало освободить и передать на попечение отца. |
| The Department of Social Welfare provides social services to needy children, abandoned babies (foster care), elderly persons (with residential care), home-based care services and the disabled and operates a child family hotline. | Департамент социального обеспечения оказывает социальные услуги нуждающимся детям, брошенным младенцам (попечение несовершеннолетних), пожилым лицам (в специальных домах по уходу за престарелыми), услуги по уходу на дому и услуги инвалидам, а также поддерживает линию прямой связи по вопросам ребенка и семьи. |
| Do you wish then to take Sofia under your care as well? | Вы и Софию тоже возьмёте на попечение? |
| The Observation and Protection Centre is the institution that provides care, protection and training to juvenile offenders with a view to assisting them to assume socially constructive and productive roles in society. | Центр надзора и защиты представляет собой учреждение, обеспечивающее попечение, защиту и профессиональную подготовку несовершеннолетних правонарушителей, с тем чтобы они могли в будущем стать социально адаптированными и полезными членами общества. |
| First Objective: To facilitate local integration as a durable solution, while providing basic care and its attainment. Measurable indicators | Задача первая: содействие - в качестве долговременного решения проблемы беженцев - интеграции беженцев на новом месте, оказывая им при этом наиболее необходимые попечение и поддержку. |
| The municipality of Utsjoki has also bought day care services for a few children from the Norwegian side. | Муниципалитет Утсйоки также оплачивал оказание услуг по дневному уходу за несколькими детьми норвежской стороне. |
| Municipalities also have an important role to play in building a care economy in which children, persons with disabilities and dependent older persons receive the support they require, without relying solely on the unpaid domestic work that usually falls to women. | Кроме того, муниципалитеты играют важную роль в формировании «экономики услуг», в рамках которой дети, инвалиды и пожилые люди, не способные к самообслуживанию, могли бы получать необходимую поддержку, не полагаясь только на неоплачиваемый домашний труд, который обычно ложится на плечи женщин. |
| It is particularly concerned about the maternal mortality rate which is among the highest in the world - an indication of lack of obstetric care - and early pregnancies and deaths due to clandestine abortions. | Он особенно озабочен уровнем материнской смертности, который является одним из самых высоких в мире, что служит признаком, указывающим на отсутствие акушерских услуг, наступление беременности в раннем возрасте и производство подпольных абортов, приводящих к смертельному исходу. |
| Improving the quality of care, taking into account the client's viewpoint in service design and evaluation, and integrating family planning with other health services are areas needing increased attention. | Следует уделять больше внимания таким вопросам, как улучшение качества услуг, учет мнений пациентов при планировании и оценке таких услуг и интеграция услуг в области планирования семьи с другими услугами в области здравоохранения. |
| Most short and "simple" service chains contain surgical or other operations, and the service process is limited to one institution (e.g. open-care contacts and institutional care in one hospital) | Большинство коротких или "простых" сетей обслуживания включают в себя хирургические и другие операции, а процесс оказания услуг ограничивается одним учреждением (как, например, амбулаторный прием и стационарное лечение в одной больнице). |
| Other major health-related commitments centred on older persons and HIV/AIDS, training of care providers and health professionals, older persons and disabilities as well as housing, care and support for caregivers. | В рамках других важных обязательств, связанных с охраной здоровья, особое внимание было уделено пожилым людям и ВИЧ/СПИДу, подготовке лиц, оказывающих уход, и медицинских работников, пожилым людям и инвалидам, а также обеспечению жильем, уходу и поддержке лиц, обеспечивающих уход. |
| The cooperation with NGOs in the implementation of activities related to: domestic violence, health, prevention and care, education, safety, gender sensitive budgeting, etc. has continued. | Продолжается сотрудничество с НПО в осуществлении мероприятий, связанных с насилием в семье, охраной здоровья, профилактикой и лечением, образованием, безопасностью, составлением бюджета с учетом гендерных факторов и т. д. |
| Basically, delays in seeing, in reaching and in receiving care are an important cause of poor maternal health status in Nepal. | По сути дела, весомой причиной неудовлетворительного положения с охраной материнского здоровья в Непале является запоздалое обращение к врачу и запоздалое оказание и получение медицинской помощи. |
| Public spending on preventive care as a proportion of the overall health-care budget (in quetzales) | Объем государственных расходов на профилактические мероприятия в сфере охраны здоровья в общем бюджете системы здравоохранения |
| Mental Health Policy for Integrated Care 2007-2015 and Strategic Plan for the Promotion of Mental Health 2007-2020; | Политика комплексной охраны психического здоровья на 2007 - 2015 годы и Стратегический план укрепления психического здоровья на 2007 - 2020 годы. |
| An interfaith calendar assists professionals in the daily hospital and care business in considering the religious needs of patients, residents and visitors and in planning relevant support services. | Благодаря использованию межконфессионального календаря специалисты могут учитывать в своей повседневной больничной и лечебной работе религиозные потребности пациентов, резидентов и посетителей и планировать соответствующие вспомогательные услуги. |
| New Zealand has a comprehensive social security system that provides care and protection to vulnerable children and young people; employment services, income support and superannuation services; funding to community service providers; and student allowances and loans for tertiary education. | Новая Зеландия имеет комплексную систему социального обеспечения, которая предусматривает заботу об уязвимых детях и молодежи и их защиту; услуги в области занятости, поддержку доходов и пенсионное обеспечение; финансирование поставщиков услуг в общине и студенческих стипендий и кредитов для продолжения образования. |
| JS2 stated that demand for youth care has increased dramatically in recent years. | В СП2 было заявлено, что в последние годы резко увеличился спрос на услуги по уходу за лицами младших возрастов. |
| Day care: A centre with state-of-the-art facilities provides psychological and social services. | дневной уход: услуги такого рода предоставляются в учреждениях, оборудованных самыми современными средствами, которые обеспечивают для пожилых лиц психологическую и социальную помощь; |
| The Maternal and Child Health (MCH) Service in Brunei Darussalam provides quality antenatal and post-natal care, as well as comprehensive health screening for women between the ages of 38-65. | Служба охраны здоровья матери и ребенка в Бруней-Даруссаламе предоставляет качественную дородовую и послеродовую помощь и услуги по комплексному обследованию женщин в возрасте 38 - 65 лет. |
| You - you have to care a little bit about what happens to us. | Тебя должно же заботить что будет с нами |
| LA, SO, WHY SHOULD I CARE? | Ба, но почему это должно меня заботить? |
| Why do I care what Richie thinks? | С какой стати меня должно заботить, что думает Ричи? |
| And what do I care if you're white? | И почему меня должно заботить, что ты белый? |
| What do I care? | Почему меня должно это заботить? |
| During 2013 the training of medical personnel continued in areas such as the care and nutrition of pregnant women and breastfeeding. | В течение 2013 года было продолжено обучение медицинского персонала по таким вопросам, как уход за беременными женщинами и их питание и грудное вскармливание. |
| The areas of concern identified were housing, health, education, employment, social and child care. | К числу проблемных областей отнесены обеспечение жильем, услуги здравоохранения, образование, занятость, социальная сфера и уход за детьми. |
| It encourages it to take appropriate measures, including the provision of financial assistance, for families living in poverty in order to enable them to provide adequate care and protection for such children. | Кроме того, он призывает его принять надлежащие меры, включая меры финансовой поддержки, в интересах семей, живущих в условиях нищеты, с тем чтобы позволить им обеспечить надлежащий уход за такими детьми и их защиту. |
| The general areas of laws that will be reformed include taxation, superannuation, social security, health, aged care, veterans' entitlements, workers' compensation, employment entitlements, immigration and other areas of Commonwealth administration. | Будут внесены изменения в общие положения различных законов, включая такие области, как налогообложение, пенсионное обеспечение, социальное страхование, здравоохранение, уход за престарелыми, льготы ветеранам войн, оплата труда наемных работников, льготы работникам, иммиграция и прочие административные сферы деятельности Австралийского Союза. |
| (e) Benefits under the Federal Law on Care Benefits: Under certain conditions, persons providing care to family members are entitled to benefits under the benefit fund (sec. 21a of the Federal Law on Care Benefits). | е) пособия на основании Федерального закона о пособиях по уходу: при определенных обстоятельствах лица, обеспечивающие уход за родственниками, имеют право на пособия из соответствующего фонда (раздел 21а Федерального закона о выплате пособий). |
| Some care and responsibility are needed in that respect in the context of the great responsibility that the Government of Guinea has taken on. | В этом отношении необходимо проявлять некоторую осторожность и ответственность в контексте той огромной ответственности, которую взяло на себя правительство Гвинеи. |
| Where crushed ice is used, care must be taken to ensure the heads do not lie in melted water. | При использовании дробленного льда необходимо проявлять осторожность, с тем чтобы головки не находились в талой воде. |
| The policy should be properly adapted to the specific situation in Argentina, and care should be taken to ensure that intercultural education resulted in widespread knowledge of all the different cultures that existed. | Политика должна быть должным образом адаптирована к конкретной ситуации в Аргентине, и следует проявлять осторожность для обеспечения того, чтобы межкультурное образование вело к широкому распространению знаний обо всех существующих культурах во всем их разнообразии. |
| Care should be taken when considering references to article 5 of the Optional Protocol, since the Spanish version of that article differed quite considerably from the English and French versions in letter and in spirit. | Следует проявлять осторожность при использовании ссылок на статью 5 Факультативного протокола, поскольку текст этой статьи на испанском языке отличается по букве и духу от текстов на английском и французском языках. |
| Also, care would need to be taken to avoid weakening UNCTAD's strong and historic relationship with developing countries - the organization's staunchest defenders. | Кроме того, потребуется осторожность во избежание ослабления прочных исторически сложившихся связей ЮНКТАД с развивающимися странами - самыми стойкими сторонниками организации. |
| She's grown up, she must care with her brother, make herself useful. | Она взрослая, она должна присматривать за своим братом, быть полезной. |
| Be that as it may, please choose with great care the men put in charge of watching over the ring. | Даже если и так, пожалуйста, внимательно выберите тех, кто будет присматривать за кольцом. |
| Marlowe's going to be involved in Conor's care, so I asked him to join us. | Марло будет присматривать за Конором, так что я попросила его присоединиться к нам. |
| I thought I was going to have to pack it all in, to go and look after her so Robert was paying for nursing care, so I could, you know, carry on. | Я думала, мне придётся собрать вещи, уехать и присматривать за ней, поэтому Роберт оплатил уход, чтобы я могла работать дальше. |
| Most parents could not afford day care and were not at ease with the idea of leaving their children with strangers. | Большинство родителей не могут себе позволить оплатить пребывание ребенка в таком центре, и их не устраивает, что за детьми будут присматривать чужие люди. |
| The term "reasonable care" was suggested as a possible substitute. | В качестве возможной замены был предложен термин "разумная заботливость". |
| In other words, the higher the degree of inadmissible harm, the greater would be the duty of care required to prevent it. | Иными словами, чем выше степень недопустимого вреда, тем более значительной была бы требуемая обязанность проявлять заботливость в целях его предотвращения. |
| If the encumbered asset consists of a right to payment of money embodied in a negotiable instrument, the duty of care is not limited to the physical preservation of the document embodying such right to payment. | Если обремененные активы представляют собой право на получение денежного платежа, воплощенное в оборотном документе, обязанность проявлять заботливость не ограничивается физическим сохранением документа, в котором воплощено такое право. |
| If those expenses are incurred by the secured creditor in possession of the encumbered asset and pursuant to its duty of care, the secured creditor has the right to be reimbursed by the grantor for those expenses. | Если эти расходы произведены обеспеченным кредитором в процессе владения обремененными активами и во исполнение его обязанности проявлять заботливость, то обеспеченный кредитор имеет право на получение их возмещения от лица, предоставившего обеспечение. |
| While the parties may not exclude the duty of care or release the secured creditor from liability for its breach, they may vary the extent and the manner in which the duty of care may be exercised. | Хотя стороны не могут исключить обязанность проявлять заботливость или освободить обеспеченного кредитора от ответственности за нарушение этой обязанности, они могут по-разному регламентировать степень и характер осуществления этой обязанности. |
| What they need is someone who can make them care whether they live or die. | Им нужен кто-то, кто заставит их хотеть жить. |
| somewhere between the point when you're excited enough to want it and too excited to care, think about your future. | Где то между точкой, когда ты взволнован достаточно, чтобы хотеть этого И слишком взволнован, чтобы о чем то волноваться Подумай о своем будущем. |