| There is a Mental Health Act, Chapter 28:02 that regulates the admission, care and treatment of persons who are mentally ill. | В Тринидаде и Тобаго действует Закон об охране психического здоровья, глава 28:02, регулирующий прием психически больных лиц, уход за ними и их лечение. |
| Since then educational, prevention, diagnosis and epidemiological surveillance activities, care and attention and research have been conducted, with measures aimed at the entire population and highly specific strategies for the most vulnerable groups. | С этого момента осуществлялась деятельность по обучению и профилактике, диагностике и эпидемиологическому наблюдению, помощь, уход и исследования; эти меры были предназначены для всех слоев населения, а конкретные стратегии - для особо уязвимых групп. |
| The Government is determined to do its utmost to ensure that older persons receive proper care, support and assistance and are able to live in dignity. | Правительство преисполнено решимости сделать все возможное для обеспечения того, чтобы престарелые получали надлежащий уход, поддержку и помощь, и могли вести достойный образ жизни. |
| A specific mentality for the gender that regards women as suppliers of family care and men as the leaders in politics makes women to withdraw to some extent from the participation in political life. | Специфическое представление о гендерных ролях, в соответствии с которым женщины рассматриваются как лица, осуществляющие уход за членами семьи, а мужчины - как политические лидеры, заставляет женщин до некоторой степени отказываться от участия в политической жизни. |
| Members of Parliament and the Swaziland National Network of People Living with HIV and AIDS urged the government in November to provide monthly grants to improve access to treatment and care. | Парламентарии и сотрудники Общегосударственной программы Свазиленда по борьбе со СПИДом требовали от властей предоставления ежемесячных пособий, которые позволят сделать более доступными лечение и уход. |
| Over 99% of Chilean children are now born in maternity units and receive professional care. | Свыше 99% чилийских детей появляются на свет в родильных домах и получают помощь медицинских специалистов. |
| One of the general principles of the health policy is that all Guineans should receive timely and affordable promotional, preventive and curative care suited to their condition. | Согласно одному из общих принципов медико-санитарной политики Гвинейской Республики каждый гвинеец должен иметь возможность получать в нужное время и по доступным ценам профилактическую и лечебную помощь, требующуюся по состоянию здоровья. |
| Four smaller hospitals have or are being reconstructed to function as small, 24 bed referral hospitals, with the capacity to provide some surgical services such as emergency obstetric care. | Четыре более мелкие больницы были подвергнуты или подвергаются реконструкции, с тем чтобы превратить их в небольшие специализированные стационары на 24 койко-места, которые могут оказывать некоторые хирургические услуги, такие как неотложная акушерская помощь. |
| Only 10 per cent of the estimated 133 million orphans receive public support or care services within their communities. | Всего 10 процентов сирот, численность которых составляет, по оценкам, 133 миллиона человек, получают государственную помощь или услуги по уходу в своих общинах. |
| Care is provided for retired people and pensioners with various unmet needs, medicaments, rental and transport assistance and extra clothing; | В рамках этой программы предоставляется помощь пожилым пенсионерам и получающим пособия лицам, которые нуждаются в медицинских препаратах, средствах, необходимых для аренды жилья, транспорте и одежде; |
| 2.1. Data from the care institutions | 2.1 Данные органов социального обеспечения и здравоохранения |
| Noting with appreciation the adoption on 23 May 2007 of World Health Assembly resolution 60.22 on emergency care systems, | отмечая с признательностью принятие 23 мая 2007 года Всемирной ассамблеей здравоохранения резолюции 60.22 о системах оказания неотложной медицинской помощи, |
| Secondary and tertiary level care should also be made available, to the extent possible, with functional referral systems linking communities and families at all levels of the health system. | На вторичном и третичном уровнях также должна быть доступна медико-санитарная помощь, насколько это позволяют обстоятельства, при наличии функциональной системы медицинских направлений, связывающей сообщества и семьи на всех уровнях системы здравоохранения. |
| With projects and partnerships focusing on topics that range from HIV/AIDS and emergency medicine to health management education and primary care, AIHA and its partners are at the forefront of efforts to improve healthcare service delivery in more than 30 countries. | Наши проекты и партнерства охватывают широкий сектор направлений: от борьбы с ВИЧ/СПИДом и неотложной медицины до обучения организаторов здравоохранения и первичной медицинской помощи. АМСЗ и его партнеры находятся на переднем крае усилий по совершенствованию здравоохранения более чем в 30 странах. |
| The number of pregnant women who received Antenatal care in 2002 was 238,87 and the number of pregnant women who received Tetanus toxoid vaccination in 2002 was 207,341 (24th Conference, MoH). | В 2002 году дородовую помощь получили 23987 беременных женщин, 207341 - прививки противостолбнячной вакцины (24-я Конференция Министерства здравоохранения). |
| I should therefore, in conclusion, reiterate what I said at the outset: we must all be less selfish and care more about each other, rather than just ourselves. | Поэтому в заключение повторю то, что я говорил вначале: мы все должны быть менее эгоистичными и должны больше заботиться друг о друге, а не только о себе. |
| Does no one care? | Неужели никто об этом не заботиться? |
| Concerned for the cub's safety, the Nuremberg Zoo made a controversial decision to remove her from her mother's care and raise her by hand. | Обеспокоенная безопасностью детёныша администрация Нюрнбергского зоопарка приняла спорное решение изолировать детёныша от матери и заботиться о нём только силами сотрудников зоопарка. |
| You could just go and LIVE in that shelter for all I care! | Вы пришли ко мне в дом, живёте и все должны о вас заботиться! |
| After termination of guardianship, the social services departments shall provide the child with continued care to assist and provide advice to the child in organizing his or her life (article 65 of the Child Protection Act). | После окончания опекунства органы социального обеспечения продолжают заботиться о ребенке, чтобы помочь ему в организации своей жизни и дать соответствующие рекомендации (статья 65 Закона о защите ребенка). |
| I don't care if you stuff it in trash bags. | Мне плевать, хоть в мешках для мусора. |
| She doesn't care what people think about her. | Ей плевать на то, что о ней думают другие. |
| Bobby, I don't care what you checked. | Мне плевать, Бобби, что вы там проверили. |
| I don't care what it takes. | Плевать, что для этого потребуется. |
| Doesn't care if it's good or bad, he just does it. | Ему плевать, хорошо это или плохо. |
| Obviously, he doesn't seem to care. | Очевидно, что он, кажется, не волнует. |
| I don't care if it's true. | Хотя, меня не волнует, правда ли это. |
| Do I get bonus points if I act like I care? | Я получу призовые очки, если сделаю вид, что меня это волнует? |
| Okay. Take it off. I don't care what they told you. | Меня не волнует, что тебе сказали, выгружай. |
| Do you really care? | Разве тебя это волнует? |
| Long-term care depends heavily on informal caregivers in families and communities, which requires that they be properly supported through community-based programmes. | Долгосрочная забота в большой степени зависит от лиц, осуществляющих неформальный уход в рамках семей и общин, а для этого им необходима надлежащая поддержка в рамках общинных программ. |
| care and support for orphans and children in HIV/AIDS affected families | уход и забота о сиротах и детях из семей, пострадавших от ВИЧ/СПИДа |
| This deficiency in the law reflects the persistence of assumptions that parenting and child care are the reserve of the mother. | Такой недостаток в законодательстве является отражением устойчивого мнения, что родительская забота и уход за ребенком являются прерогативой матери. |
| The Child Care Consortium indicated its commitment to support the fight against neo-Nazism, neo-fascism and other violent and extremist ideologies. | Консорциум «Забота о детях» подтвердил свою приверженность поддержке борьбы с неонацизмом, неорасизмом и другими идеологиями, основанными на насилии и экстремизме. |
| Li Bifeng, a Chinese national born in 1965 and residing in Mianyang city, Sichuan, is a labour activist and a representative of an unofficial organization called Chinese Conscience and Care Action which publishes information about laid-off workers' protests and their living conditions. | Ли Бифэн, гражданин Китая, 1965 года рождения, проживающий в городе Маньян, провинция Сычуань, является профсоюзным активистом и представителем неофициальной организации Китайское движение "Долг совести и забота", которая публикует информацию о требованиях уволенных трудящихся и об условиях их жизни. |
| Prevention, care, treatment and support can and must be made available to all who need them. | Профилактика, уход, лечение и поддержка могут и должны быть доступны для всех, кто в них нуждается. |
| He confirmed that prevention, care and support were all part of the strategy for fighting AIDS but acknowledged that more needed to be done in prevention. | Он подтвердил, что как профилактика, так и лечение и поддержка являются составными частями стратегии борьбы со СПИДом, и признал, что надо активизировать профилактику СПИДа. |
| Consent to Medical Treatment and Palliative Care Act 1995 | Закон о согласии на медицинское лечение и паллиативный уход 1995 года |
| The other challenge was, how do you give high-tech or more advanced treatment and care? | Другая проблема - как предоставить высокотехнологичное и улучшенное лечение? |
| The RGD offers medical treatment, immunizations, reproductive healthcare services, and dental services in collaboration with the Youth Dental Care Foundation. RGD covers about 32% of the population, most of whom are non-paying social card holders and part of the SZF insured people. | РСЗ проводят лечение, иммунизацию, предоставляют услуги по охране репродуктивного здоровья женщин, а также стоматологические услуги в сотрудничестве с Фондом стоматологической помощи молодежи. |
| Providing for the care, rehabilitation and reintegration of landmine survivors requires due diligence for the lifetime of these individuals. | Чтобы обеспечивать попечение, реабилитацию и реинтеграцию выживших жертв наземных мин, требуется надлежащее усердие на протяжении всего срока жизни этих лиц. |
| He also agreed again to revert to the issue of releasing non-combatants into our care. | Он также вновь согласился вернуться к вопросу об освобождении некомбатантов и передаче их на наше попечение. |
| Areas of focus in this plan include emergency and continuing care, physical rehabilitation, psychosocial support and economic integration. | В центре внимания этого плана фигурируют экстренное и непрерывное попечение, физическая реабилитация, психосоциальная поддержка и экономическая интеграция. |
| Foster care, or other forms of family-based alternative care, is not sufficiently developed and available, with the result that children are placed in institutions; | возможности передачи на попечение или иные формы альтернативного ухода в рамках семьи недостаточно развиты и ограничены, в результате чего дети помещаются в специализированные учреждения; |
| Finally, at least one of the persons having custody of the child or having taken the child into care with a view to adoption must be fully liable to pay tax in Denmark. | И наконец, по крайней мере одно из лиц, осуществляющих опеку над ребенком или взявших ребенка на попечение с целью его последующего усыновления, должно быть дееспособным и полностью платить соответствующие налоги в Дании. |
| Illegal residents were entitled to free medical and hospital care in public facilities. | Что касается услуг здравоохранения, то нелегально проживающие в стране лица пользуются медицинским и стационарным обслуживанием на безвозмездной основе в государственных лечебных учреждениях. |
| These benefits include comprehensive health support and promotion measures, disease prevention, diagnosis and treatment, individual convalescence and health rehabilitation, and prenatal, natal and post-natal care. | В числе оплачиваемых услуг - комплексные меры защиты и поддержки здоровья, профилактика, диагностика и лечение заболеваний, восстановление здоровья и индивидуальная реабилитация, а также дородовый и послеродовый патронаж и ведение родов. |
| Primary care paediatricians' duties include, in the framework of a contract with the schools in the area, medical services to schools. | В обязанности педиатров, оказывающих первичную медико-санитарную помощь, входит оказание медицинских услуг учащимся школ на основе контрактов, подписываемых с этими школами. |
| 12.160 On residential services for persons recovering from mental illness, as at December 2009, there were 1407 places of Long Stay Care Home, 83 places of Supported Hostel and 1509 places of halfway house. | 12.160 Что касается оказания услуг в стационарных социальных учреждениях лицам, выздоравливающим после психического заболевания, то по состоянию на декабрь 2009 года в центре длительного пребывания имелось 1407 мест, 83 места в интернате-общежитии и 1509 мест в реабилитационном центре. |
| Recipients have to pay a means-tested contribution for home care services; this is taken into account in calculating the 'benefit'. | Часть стоимости услуг, которую бенефициары услуг по домашнему уходу должны оплачивать, зависит от размера их дохода, что учитывается при расчете "услуги". |
| One of the general principles of the health policy is that all Guineans should receive timely and affordable promotional, preventive and curative care suited to their condition. | Согласно одному из общих принципов медико-санитарной политики Гвинейской Республики каждый гвинеец должен иметь возможность получать в нужное время и по доступным ценам профилактическую и лечебную помощь, требующуюся по состоянию здоровья. |
| The fifth is requiring United Nations specialized organs and agencies to develop ways to address the special needs of women and girls affected by conflict, including health and psychological care. | Пятая цель - поставить задачей специализированным органам и агентствам Организации Объединенных Наций, чтобы они разработали методы для работы со специфическими нуждами женщин и девочек, которые пострадали от конфликта, включая нужды в области здравоохранения и психологического здоровья. |
| These clinics provide acute care outpatient services, maternal care (antenatal visits, birth and post natal care), child health services (including vaccinations and growth monitoring), outreach satellite clinics, health education and inpatient services. | Такие центры оказывают услуги неотложной амбулаторной помощи, услуги охраны материнства (дородовое наблюдение, роды и послеродовый уход), медицинское обслуживание детей (включая вакцинацию и контроль физического развития), услуги выездных бригад, обучение по вопросам охраны здоровья, а также стационарное медицинское обслуживание. |
| During the interactive discussion there was general agreement among participants that what was needed were integrated one-stop maternal health packages based on multisectoral approaches that provide a continuum of appropriate maternal care. | В ходе интерактивного обсуждения его участники достигли общего согласия относительно того, что необходимо разработать комплексные универсальные пакеты мер по охране материнского здоровья на основе применения многосекторальных подходов, предусматривающих оказание широкого комплекса соответствующих услуг по охране материнского здоровья. |
| Much more needs to be done to ensure the realization of the right to the highest attainable standard of health for people living with and affected by HIV/AIDS, including through greater access to medication, within a comprehensive approach to prevention, treatment, care and support. | Необходимо сделать гораздо больше для обеспечения реализации права на наивысший достижимый уровень здоровья лиц, инфицированных и затронутых ВИЧ/СПИДом, в том числе путем обеспечения более широкого доступа к медицинским препаратам в рамках комплексного подхода к вопросам профилактики, лечения, ухода и поддержки. |
| Services provided under the Work and Care Act have made it easier to combine work and care. | Услуги, предоставляемые в соответствии с положениями Закона о производственных функциях и обязанностях по уходу, способствуют совмещению работы с обязанностями по уходу. |
| All public hospital in-patient and out-patient services are available free of cost, as are all maternity services (ante-natal, birthing and post-natal care to six weeks after birth). | Все государственные услуги по стационарному и амбулаторному лечению предоставляются бесплатно, равно как и все услуги по охране материнства (дородовое наблюдение, медицинское обслуживание во время родов и уход в постнатальном периоде до шести недель после родов). |
| Beside primary care, the crèche may help families by providing such service as special consulting, temporary child supervision, hotel facility for children, or other services to assist child-raising. | Помимо выполнения своей основной функции по уходу за детьми, ясли могут помогать семьям, оказывая им такие услуги, как специальные консультации, временный присмотр за детьми, организация их временного проживания или другие услуги по их воспитанию. |
| Such low-cost interventions are effective in eroding stigma on a society-wide basis, which increases the likelihood of PLHIV accessing services related to HIV prevention, treatment, care and support. | Подобные низкозатратные меры позволяют эффективно бороться со стигматизацией на широком социальном уровне, что расширяет возможности ЛИВИЧ получать соответствующие услуги, связанные с профилактикой ВИЧ, лечением, уходом и поддержкой. |
| During the reporting period, the Agency provided non-communicable disease care to a total of 112,195 patients, compared to 104,742 patients in the previous reporting period, representing an increase of 7 per cent in the patient load. | В течение рассматриваемого периода Агентство оказало услуги по лечению неинфекционных заболеваний 112195 пациентам по сравнению со 104742 пациентами в течение предыдущего рассматриваемого периода, что отражает увеличение на 7 процентов. |
| Why should we care what anybody else thinks? | Почему нас должно заботить то, что думают другие? |
| Why do men care so much about these things? | Как людей вообще могут заботить такие вещи? |
| would anybody even care? | Будет ли это кого-нибудь заботить? |
| Why - why would I care if you saw other people, Todd? | Почему меня должно заботить, что ты с кем-то встречаешься? |
| And according to my research, she doesn't care that Ricky is gone, so why would she care that I told Ricky and set off everything else? | И судя по моим исследованиям, ее не заботит, что Рикки уехал, так почему ее должно заботить, что я разговаривал с Рикки, а "затем случился весь набор"? |
| The Fund has implemented a number of projects and programmes aimed at combating the feminization of poverty, in addition to recurrent financial assistance, emergency cash assistance, disabled care, physical rehabilitation and vocational training programmes. | Данный Фонд осуществил ряд проектов и программ, нацеленных на борьбу с феминизацией нищеты, в дополнение к оказанию текущей финансовой помощи, предоставлению помощи наличными средствами на уход за инвалидами, физическую реабилитацию и программы профессиональной подготовки. |
| The main achievements regarding persons with HIV/AIDS are: the recognition that HIV/AIDS is a national problem, which paves the way for concerted efforts in the pursuit of non-discrimination; proper care and adequate treatment for persons living with HIV/AIDS; reductions in the cost of | Основными достижениями в отношении лиц с ВИЧ/СПИДом являются признание того, что ВИЧ/СПИД представляет собой национальную проблему, решение которой создает предпосылки для согласованных усилий в интересах преодоления дискриминации; надлежащий уход за лицами, живущими с ВИЧ/СПИДом, и их адекватное лечение, снижение стоимости |
| Residential care services for the elderly | Уход за престарелыми в стационарных социальных учреждениях |
| Malaysia would also be undertaking greater efforts to ensure that the role of the family as the basic socialising, stabilising and care agent for the young and the elderly was maintained. | Малайзия активизирует также свои усилия по сохранению роли семьи в качестве основной ячейки, обеспечивающей социализацию, стабильность и уход за молодым и старым поколениями. |
| (c) The Integrated Programme in Kindergarten/Child-Care Centre (IP-KG/CCC) which provides training and care to children aged between two and six with mild disabilities. | с) Комплексная программа в детских садах/Центре ухода за детьми (КП-ДС/ЦУД) обеспечивает подготовку и уход за детьми в возрасте 2-6 лет с небольшими нарушениями. |
| The point was made, however, that care should be taken not to subject the discharge by the Security Council of its functions to conditions that might hamper its ability to impose sanctions rapidly and effectively. | Однако было указано, что при этом следует проявлять осторожность, с тем чтобы выполнение Советом Безопасности своих функций не было поставлено в зависимость от условий, которые могли бы ослабить его способность быстро и эффективно обеспечивать введение санкций. |
| In this regard, it was noted that care should be taken to ensure that the ODR provider, in exercising this role, did so in a transparent and even-handed manner. | В этой связи было указано на необходимость проявлять осторожность, с тем чтобы обеспечивать прозрачность и беспристрастность действий поставщика услуг по УСО при выполнении им таких функций. |
| The possible negative consequences of data collection highlight the need for any research into HIV in indigenous communities to be carried out with care in order to avoid causing unintended harm to the people concerned. | Эти возможные отрицательные последствия сбора данных свидетельствуют о необходимости проявлять осторожность при проведении любых исследований ВИЧ в общинах коренных народов, с тем чтобы непреднамеренно не причинить вреда соответствующим народам. |
| The Committee believes, however, that with respect to changes in the financial and staff regulations and rules, the matter must be handled with care, so as to maintain the required level of financial and administrative controls in the Organization. | Вместе с тем Комитет считает, что в отношении внесения изменений в Финансовые положения и правила и Правила и Положения о персонале следует проявлять осторожность, с тем чтобы поддерживать в Организации необходимый уровень финансового и административного контроля. |
| The explanations would have to be developed with great care so as to avoid the potential for misunderstanding by the "lay" reader. | При подготовке пояснений необходимо будет проявить большую осторожность во избежание их неправильного понимания неспециалистами. |
| It's not only about regaining speech, she needs care. | Тут не только нарушение речи... за ней нужно присматривать. |
| She's grown up, she must care with her brother, make herself useful. | Она взрослая, она должна присматривать за своим братом, быть полезной. |
| Marlowe's going to be involved in Conor's care, so I asked him to join us. | Марло будет присматривать за Конором, так что я попросила его присоединиться к нам. |
| I thought I was going to have to pack it all in, to go and look after her so Robert was paying for nursing care, so I could, you know, carry on. | Я думала, мне придётся собрать вещи, уехать и присматривать за ней, поэтому Роберт оплатил уход, чтобы я могла работать дальше. |
| Most parents could not afford day care and were not at ease with the idea of leaving their children with strangers. | Большинство родителей не могут себе позволить оплатить пребывание ребенка в таком центре, и их не устраивает, что за детьми будут присматривать чужие люди. |
| The term "reasonable care" was suggested as a possible substitute. | В качестве возможной замены был предложен термин "разумная заботливость". |
| Staff members shall exercise reasonable care in any matter affecting the financial interests of the Organization, its physical and human resources, property and assets. | Сотрудники должны проявлять разумную заботливость в любых вопросах, затрагивающих финансовые интересы Организации, ее физические и людские ресурсы, имущество и активы. |
| (r) Staff members shall only use the property and assets of the Organization for official purposes and shall exercise reasonable care when utilizing such property and assets. | г) сотрудники должны использовать имущество и активы Организации только в служебных целях и проявлять разумную заботливость при использовании такого имущества и активов; |
| (c) Exercise due care to retain control and avoid unauthorized use of its signature, as of the time when the signature holder has sole control of the signature device. | с) [проявлять] [проявляет] надлежащую заботливость для сохранения контроля и недопущения несанкционированного использования его подписи по состоянию с момента, когда обладатель подписи получает исключительный контроль над подписывающим устройством. |
| While the parties may not exclude the duty of care or release the secured creditor from liability for its breach, they may vary the extent and the manner in which the duty of care may be exercised. | Хотя стороны не могут исключить обязанность проявлять заботливость или освободить обеспеченного кредитора от ответственности за нарушение этой обязанности, они могут по-разному регламентировать степень и характер осуществления этой обязанности. |
| What they need is someone who can make them care whether they live or die. | Им нужен кто-то, кто заставит их хотеть жить. |
| somewhere between the point when you're excited enough to want it and too excited to care, think about your future. | Где то между точкой, когда ты взволнован достаточно, чтобы хотеть этого И слишком взволнован, чтобы о чем то волноваться Подумай о своем будущем. |