In Djibouti, United Nations organizations are supporting two maternal health service centres to provide emergency obstetric and newborn care, improve post-partum care and expand the midwifery workforce. | В Джибути организации системы Организации Объединенных Наций поддерживают два центра материнского здоровья, оказывающие неотложную акушерскую помощь и услуги по уходу за новорожденными, обеспечивающие послеродовой уход и способствующие увеличению традиционного родовспомогательного персонала. |
I'd get proper care, and Lisa could move in here. | Я получил бы надлежащий уход, и Лиза могда бы переехать сюда. |
With regard to orphans and vulnerable children, we have been able to reach only about 10 per cent with support and care. | Говоря о сиротах и уязвимых детях, следует отметить, что мы смогли предоставить помощь и уход только 10 процентам детей. |
(c) Informal arrangements whereby a child voluntarily stays with relatives or friends for recreational purposes and reasons not connected with the parents' general inability or unwillingness to provide adequate care. | с) неформальные формы ухода, в рамках которых ребенок добровольно проживает с родственниками или друзьями в течение ограниченного периода времени в целях отдыха и по причинам, не связанным с неспособностью или нежеланием родителей в целом осуществлять необходимый уход за ребенком. |
Care is available around the clock, and entry is possible any time of day and night. | Уход предоставляется круглосуточно, и попасть в эту организацию можно в любое время дня и ночи. |
The program has supported the establishment of cooperatives for home care, seniors' homes, transportation, bulk food buying, healing, counselling and women's construction. | По линии этой программы была оказана помощь в создании кооперативов, предоставляющих услуги на дому, обслуживающих дома престарелых, занимающихся транспортными вопросами, оптовыми закупками продуктов питания, оказанием медицинской помощи, предоставляющим консультационные и другие услуги. |
Certain States make provision for the fact that a child who has to testify during a trial should be treated with special care and attention. | В некоторых государствах предусмотрены положения, согласно которым ребенку, который в ходе судебного разбирательства должен давать свидетельские показания, следует оказывать особую помощь и внимание. |
Assistance encompasses monetary support and support in kind, care benefits, and non-material benefits in the form of counselling and identification of services. | Эта помощь включает финансовую поддержку и помощь в натуральной форме, пособия по уходу и нематериальные пособия в виде консультирования и определения услуг. |
UNODC has been assisting Member States to adapt evidence-based prevention programmes in schools, families and the workplace, as well as evidence-based and ethical drug dependence treatment and care services. | ЮНОДК оказывает государствам-членам помощь в доработке основанных на фактических данных программ профилактики в школах, семьях и на производстве, а также основанных на фактических данных и этически выдержанных услуг по лечению наркозависимости и последующему уходу. |
Basic care and services for asylum seekers are guaranteed, at federal level, by the 2005 Act on Basic Care and Maintenance and by separate provincial laws and the Agreement on Basic Care and Maintenance between the federal government and the provinces. | Базовая помощь и услуги для просителей убежища гарантируются на федеральном уроне Законом 2005 года "О базовом обслуживании и помощи", а также законами земель и Соглашением о базовом обслуживании и помощи между федеральным правительством и землями. |
The refugees benefit from care and maintenance programmes aimed at maintaining their basic health, education and nutritional status. | Эти беженцы получают помощь по линии программ попечения и обслуживания, которые направлены на поддержание базового уровня услуг в области здравоохранения, образования и питания. |
National programs on Safe Motherhood and Effective Prenatal Care that MH implemented together with WHO and UNICEF (World Health Organization) in the 5 recent years played an important role to inform and educate mothers regarding post-natal care importance. | Национальные программы в области безопасного материнства и эффективного дородового ухода, которые были осуществлены Министерством здравоохранения совместно с ЮНИСЕФ и ВОЗ (Всемирной организацией здравоохранения) в последние пять лет, сыграли важную роль в информировании и просвещении матерей относительно важности послеродового ухода. |
The Equality Duty (and, subject to commencement, the specific duties) apply to the NHS and Social Care public body providers. | Обязанность по обеспечению равенства (и, в случае вступления в силу, конкретные обязанности) относится к системе Национальной службы здравоохранения и государственным учреждениям социальной помощи. |
The Ministry of Health and Long-Term Care Public Health Division's Mandatory Health Programs and Services Guidelines include a program standard for Chronic Disease Prevention. | Министерство здравоохранения и принятые управлением по лечению хронических болезней в государственной системе здравоохранения Руководящие принципы по осуществлению программ и предоставлению услуг в рамках обязательной медицинской помощи предусматривают осуществление типовой программы по предупреждению хронических заболеваний. |
Reproductive health had become a component of basic health services that figured as a specific programme within the integrated life cycle/health care model developed under the health sector reform. | Репродуктивное здоровье стало одним из компонентов основных медицинских услуг, который фигурировал в качестве конкретной программы в рамках комплексной модели жизненного цикла/охраны здоровья, разработанной в ходе реформы сектора здравоохранения. |
He obviously couldn't care less about its value as a collectable. | Он очевидно не может заботиться меньше о ее коллекционной стоимости. |
Every care taken and no questions asked. | Будем бережно заботиться о ней и не будем задавать вопросов. |
A minor in the confines of our precincts is being serially abused by an adult who is charged with his care. | Ребенок на территории наших участков был серьезно избит взрослым, который должен о нем заботиться. |
And since I have no husband and no children to be responsible for, I pay for my father's nursing home care, and I donate 20% of my income to charity. | А поскольку у меня нет мужа и детей, о которых нужно заботиться, я оплачиваю сиделку моего отца в доме для престарелых, и жертвую 20% моего дохода на благотворительность. |
The Good Sheperd would like to mind his own business... but to care how men conduct their own... is his role in the world. | Добрый Пастырь хотел бы заниматься только своими делами,... но именно заботиться о том хорошие или плохие дела совершают люди... это и есть обязанность Доброго Пастыря. |
Well, luckily, I don't care. | Так вот, к счастью, мне плевать. |
I don't care what you tell them. | Мне плевать, что ты им скажешь |
If you don't care, why'd you defend yourself? | Если тебе плевать, зачем же упираться? |
Look, I really don't care either way. | Слушай, даже если и так, мне плевать. |
I don't care what his name is, OK? | А мне вообще плевать на его имя! |
None of the Unsullied care what's under our clothes. | Безупречных не волнует, что там у нас под одеждой. |
You don't care. | Тебя ничто не волнует. |
I don't care what you believe. | Твоё мнение меня не волнует. |
Whatever you want man, I don't care. | Независимо от того, что вы хотите от этого человека, меня не волнует. |
I don't care if you're in your right mind or your wrong mind, understand? | Не волнует, помутнен ваш разум или нет. Ясно? |
Calm, silence, comfort, care... | Тишина, спокойствие, комфорт и забота... |
The United Nations Office for Partnerships continued to assist the International Council of Toy Industries Caring, Awareness, Responsible, Ethical (CARE) Process in partnership-building with the United Nations system. | Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам партнерства продолжало оказывать содействие процессу «Забота, осведомленность, ответственность, этика», инициированному Международным советом компаний по производству детских игрушек, в налаживании партнерских отношений с системой Организации Объединенных Наций. |
It's not my job to care. | Это не моя забота. |
Care is for infants and old women. | Забота для детей и старух |
Care shall be taken in warfare to protect and preserve the natural environment. | При ведении военных действий проявляется забота о защите и сохранении природной среды. |
The hospital care is offered in the district and municipal hospitals. | Стационарное лечение проводится в районных и муниципальных больницах. |
They have shown that proper prenatal and obstetric care, safe and reliable contraception, human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome prevention and care, and other aspects of health for women are inseparable from such basic amenities as reliable transportation, hygienic conditions and clean water. | Они показали, что надлежащий дородовой и акушерский уход, безопасные и надежные средства контрацепции, предупреждение распространения вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита и лечение инфицированных лиц, другие аспекты охраны здоровья женщин неотделимы от таких основных удобств, как надежный транспорт, надлежащие санитарно-гигиени-ческие условия и чистая вода. |
It should be pointed out that HIV/AIDS patients benefit from the same conditions of treatment as other patients and consequently are not subjected to any particular measure in terms of their care. | В этой связи важно подчеркнуть, что лечение больных СПИДом проводится в тех же условиях, что и лечение других пациентов, и что, следовательно, по отношению к ним в процессе лечения не принимается никаких особых мер. |
Foreign-born patients may interrupt treatment due to lack of confidence in diagnosis and care, or they may ignore the more minor symptoms of the illness. | Пациенты, родившиеся за рубежом, могут прерывать лечение из-за недоверия к диагнозу или к лечению, или могут проигнорировать менее значительные симптомы болезни. |
psychiatry, and medical treatment provided in the framework of the neurology, skin and STD care, pulmonary care, oncology, and the substance abuse treatment units. | Эти учреждения оказывают также услуги в таких областях, как неврология, кожные, легочные и онкологические заболевания, заболевания, требующие кратковременного лечения, и лечение от токсикомании. |
The form of assistance referred to as care and maintenance follows on the emergency phase of an operation. | За этапом чрезвычайных действий в рамках операции следует помощь, получившая название "попечение и обслуживание". |
Adequate care involves a continuum of actions, from identification of victims and children at risk, to care centres, justice and social measures. | Адекватное попечение предполагает непрерывность действий - от идентификации жертв и детей, подверженных риску, до действий попечительских центров и судебных и социальных мер. |
This Act firmly asserts a person's right to early childhood care and education and to basic and high school education. | В этом документе твердо закреплено право каждого на попечение и воспитание в раннем детстве, а также на базовое и среднее образование. |
In this regard, the Committee refers to article 25 of CRC providing the right to periodic review for all children placed for the purpose of care, protection or treatment. | В этом контексте Комитет ссылается на статью 25 КПР, в которой предусмотрено право на периодическую оценку для всех детей, помещенных на попечение с целью ухода, защиты или лечения. |
You then kicked Mr. Moody out because you thought he impregnated a friend, moved to New York for a job opportunity, left your daughter in Mr. Moody's care, came back, played house some more. | Вы выгнали мистера Муди, потому что думали, что он обрюхатил подругу, уехали в Нью-Йорк из-за перспективной работы, оставили свою дочь на попечение мистера Муди, вернулись, немного поиграли в домохозяйку. |
Investments have been made in medical kits for care management and in the marketing of health services within communities to improve the lives of girls and women. | Были выделены средства на медицинские комплекты для оказания помощи и рекламу медицинских услуг в общинах в целях улучшения жизни девочек и женщин. |
On 27 December 2012, a decree was issued establishing rules and procedures for granting measures of care, food, accommodation and transport pursuant to article 19 of the law. | Так, 27 декабря 2012 года был опубликован Декрет, цель которого - определить критерии и порядок предоставления предусмотренной статьей 19 Закона помощи в форме питания, жилья и транспортных услуг. |
Various efforts have been made by countries to extend and improve the provision of quality, affordable early childhood education and care, including in Belgium, Latvia and New Zealand. | Страны принимают различные меры для расширения сферы охвата и повышения качества доступных услуг в области дошкольного образования и ухода, как это делается, например, в Бельгии, Латвии и Новой Зеландии. |
Every year the government adopts an implementation plan for the Strategy on Overcoming Poverty which is directed towards increasing employment and wages, developing social insurance for family revenue losses, improvement of social assistance and services, and assistance to children without parental care. | Правительство ежегодно утверждает план реализации Стратегии преодоления бедности, который направлен на расширение занятости и повышение заработной платы, развитие системы социального страхования семьи от утраты дохода, совершенствование социальной помощи и социальных услуг и помощь детям, лишенным родительской заботы. |
Urge that special care be taken to ensure that all services and interventions are implemented according to ethical principles and with respect for the human rights and dignity of all individuals. | Настоятельно призываем принять особые меры в целях обеспечения осуществления всех услуг и мероприятий в соответствии с этическими принципами и с уважением прав человека и человеческого достоинства всех людей. |
During flight, and until they are properly settled, pregnant women often have very limited or no access to obstetrical care, and they suffer accordingly. | Во время бегства и до надлежащего расселения беременные женщины часто не получают практически никакой акушерской помощи, что имеет серьезные последствия для их здоровья. |
Other projects relate to maternal and neonatal care, which are essential for improving the health of women and children. | Среди других программ следует отметить программу охраны здоровья молодых матерей, которая призвана содействовать улучшению здоровья матерей и детей. |
While welcoming the State party's efforts to improve women's health, the Committee remains concerned about the low level of access for women to adequate health-care services, in particular information on antenatal and post-natal care and family planning, particularly in rural areas. | Приветствуя согласованные усилия государства-участника, направленные на укрепление здоровья женщин, Комитет все же обеспокоен тем обстоятельством, что женщины имеют ограниченный доступ к надлежащим услугам в области здравоохранения, в частности к информации о дородовом и послеродовом уходе и планировании семьи, особенно в сельских районах. |
The Centres of Excellence for Women's Health are active in documenting and researching the impact of health renewal on women and the significance to women of access to pharmaceuticals and home care. | Центры совершенствования Программы по улучшению здоровья женщин активно занимаются сбором документации и исследованиями, касающимися воздействия мер по реформированию системы здравоохранения на женщин и значения доступа женщин к лекарственным препаратам и уходу на дому. |
Child health was identified among the priorities set by the 1996 coalition Government and a national Child Care Strategy was devised and has been implemented since July 1998. | Здоровье ребенка было отнесено к одной из приоритетных задач, поставленных коалиционным правительством 1996 года, и с июля 1998 года реализуется национальная стратегия укрепления здоровья ребенка. |
It also offers community care and outreach services to help discharged mental patients reintegrate into the community. | Оно обеспечивает также помощь на местном уровне и расширенные услуги в целях содействия реинтеграции выписанных больных с психическими расстройствами. |
They also ensure the continuity of care until the departure of the individual concerned. | Они также следят за тем, чтобы в течение всего срока вплоть до отъезда задержанного лица необходимые услуги оказывались на постоянной основе. |
(a) General practitioner and specialist care at a government hospital or institution (out-patient and in-patient); | а) услуги врачей общего и специального профиля в государственных больницах или медицинских учреждениях (амбулаторное и стационарное лечение); |
Day care services are available in the capital managed by the Georgetown City Council at subsidized fees for low income persons. | В Джорджтауне малоимущим лицам на субсидируемой основе предлагаются услуги по дневному уходу за детьми. |
The RGD offers medical treatment, immunizations, reproductive healthcare services, and dental services in collaboration with the Youth Dental Care Foundation. RGD covers about 32% of the population, most of whom are non-paying social card holders and part of the SZF insured people. | РСЗ проводят лечение, иммунизацию, предоставляют услуги по охране репродуктивного здоровья женщин, а также стоматологические услуги в сотрудничестве с Фондом стоматологической помощи молодежи. |
Why should we care what anybody else thinks? | Почему нас должно заботить то, что думают другие? |
Why would I care what Foreman wants? | Почему меня должно заботить, что хочет Форман? |
Why would he care? | Почему это должно его заботить? |
What do I care? | Почему меня должно это заботить? |
They care, and we should care, about results. | Их волнуют и заботят, как должны заботить и волновать и нас, результаты. |
Sure, which provides for graveside care under basic situations. | Да, уход за могилой предоставляется на обычных условиях. |
The care and treatment of people living with HIV/AIDS represents one of the greatest challenges in the years to come. | Уход за лицами, инфицированными ВИЧ/СПИДом, и их лечение станет в последующие годы одной из самых серьезных проблем. |
Social services, including long-term care, for older women might be disproportionately reduced when public expenditure is cut. | Уровень социального обслуживания пожилых женщин, включая долгосрочный уход за ними, может диспропорционально снижаться при резком сокращении государственных ассигнований. |
Right after Yale, he wrote baby and child care in 1947. | Закончил Йелль и в 1947 м написал "Ребёнок и уход за ним" |
Most countries are expanding the capacity of providers for adults to enable them to provide children with care, using family-centred and team-based approaches. | Большинство стран укрепляют потенциал лечебных учреждений для взрослых, с тем чтобы они могли обеспечивать уход за детьми, используя подходы, основной упор в которых делается на семью, и групповые подходы. |
It would, however, need to exercise care in specifying both the substantive and the procedural rules with regard to the legal regulation of the crimes concerned. | Однако необходимо будет соблюдать особую осторожность при определении основных и процедурных правил в отношении правового регулирования соответствующих преступлений. |
In setting standards and norms care must be taken not to infringe on the religious beliefs of people as this would not only be an infringement of their rights but could also result in a backlash and the rejection of the instruments. | При установлении стандартов и норм следует проявлять осторожность во избежание наступления на религиозные верования народа, поскольку это было бы не только ущемлением их прав, но и могло вызвать мощную обратную реакцию и неприятие этих документов. |
The Committee believes that care should be taken not to duplicate existing mechanisms and that a better definition is needed of the role of the Coordinator and the scope of his activities. | Комитет считает, что следует проявлять осторожность во избежание дублирования существующего механизма и что необходимо более четко определить роль Координатора и сферу его деятельности. |
The Committee believes, however, that with respect to changes in the financial and staff regulations and rules, the matter must be handled with care, so as to maintain the required level of financial and administrative controls in the Organization. | Вместе с тем Комитет считает, что в отношении внесения изменений в Финансовые положения и правила и Правила и Положения о персонале следует проявлять осторожность, с тем чтобы поддерживать в Организации необходимый уровень финансового и административного контроля. |
Care should be taken not to fragment that aspect of the law of treaties. | Следует проявить осторожность, с тем чтобы сохранить неделимость этого аспекта международного договорного права. |
She's grown up, she must care with her brother, make herself useful. | Она взрослая, она должна присматривать за своим братом, быть полезной. |
Best thing we can do is show her we care and keep an eye on her. | Всё, что мы можем - заботиться и присматривать за ней. |
Be that as it may, please choose with great care the men put in charge of watching over the ring. | Даже если и так, пожалуйста, внимательно выберите тех, кто будет присматривать за кольцом. |
Marlowe's going to be involved in Conor's care, so I asked him to join us. | Марло будет присматривать за Конором, так что я попросила его присоединиться к нам. |
Most parents could not afford day care and were not at ease with the idea of leaving their children with strangers. | Большинство родителей не могут себе позволить оплатить пребывание ребенка в таком центре, и их не устраивает, что за детьми будут присматривать чужие люди. |
Acts or omissions of a third party which has a contractual relationship with the responsible party could not be offered as a defence under the OPA unless the responsible party was able to show that it had exercised due care and taken precautions against foreseeable acts or omissions. | Аргумент о действии или бездействии третьей стороны, которая находится в договорных отношениях с ответственной стороной, не может выдвигаться в качестве защиты по ЗЗН, если только ответственной стороне не удалось доказать, что она проявила должную заботливость и приняла меры предосторожности в отношении предвидимых действий или бездействия. |
(c) Exercise due care to retain control and avoid unauthorized use of its signature, as of the time when the signature holder has sole control of the signature device. | с) [проявлять] [проявляет] надлежащую заботливость для сохранения контроля и недопущения несанкционированного использования его подписи по состоянию с момента, когда обладатель подписи получает исключительный контроль над подписывающим устройством. |
In other words, the higher the degree of inadmissible harm, the greater would be the duty of care required to prevent it. | Иными словами, чем выше степень недопустимого вреда, тем более значительной была бы требуемая обязанность проявлять заботливость в целях его предотвращения. |
If those expenses are incurred by the secured creditor in possession of the encumbered asset and pursuant to its duty of care, the secured creditor has the right to be reimbursed by the grantor for those expenses. | Если эти расходы произведены обеспеченным кредитором в процессе владения обремененными активами и во исполнение его обязанности проявлять заботливость, то обеспеченный кредитор имеет право на получение их возмещения от лица, предоставившего обеспечение. |
a) Duty of care | а) Обязанность проявлять заботливость |
What they need is someone who can make them care whether they live or die. | Им нужен кто-то, кто заставит их хотеть жить. |
somewhere between the point when you're excited enough to want it and too excited to care, think about your future. | Где то между точкой, когда ты взволнован достаточно, чтобы хотеть этого И слишком взволнован, чтобы о чем то волноваться Подумай о своем будущем. |