A fee subsidy is available to low-income families to assist with the cost of early childhood and out-of-school care. | Чтобы помочь малообеспеченным семьям оплачивать расходы на дошкольное воспитание и внешкольный уход, им выплачиваются дотации. |
It encourages it to take appropriate measures, including the provision of financial assistance, for families living in poverty in order to enable them to provide adequate care and protection for such children. | Кроме того, он призывает его принять надлежащие меры, включая меры финансовой поддержки, в интересах семей, живущих в условиях нищеты, с тем чтобы позволить им обеспечить надлежащий уход за такими детьми и их защиту. |
Subsidized maternity care and delivery assistance and supply of free delivery kits in rural areas | были выделены субсидии на уход в период беременности и родов и бесплатно предоставлены акушерские комплекты для родов; |
The better parenting project, now renamed "Early Childhood Care", will cooperate with the community empowerment programme in selecting communities for field interventions. | Проект расширения родительского опыта, который в настоящее время переименован в проект «Уход за детьми в раннем возрасте», будет увязан с программой расширения возможностей общин в рамках отбора общин для проведения мероприятий на местах. |
Since 2008, three rehabilitation centres have been in operation, providing education, care, psychosocial support and reunification assistance to children associated with LTTE, TMVP and Inya Bharathi. | С 2008 года функционируют три реабилитационных центра, где предоставляются образовательные услуги, уход, психосоциальная поддержка и помощь по воссоединению с семьей детям, которые были ранее связаны с «Тиграми освобождения Тамил-Илама», группировкой «Тамил Маккал Видутхалай Пуликал» и группой «Иния Баррати». |
Such care may be provided through Governmental or quasi-governmental institutions, and include health, social and mental care. | Такой уход может предоставляться в государственных или полугосударственных заведениях и включает в себя медицинское обслуживание, социальные услуги и психиатрическую помощь. |
It had exponentially increased maternal and child health interventions, such as immunizations, antenatal and post-natal care, supplementary feedings and prevention of mother-to-child transmission of HIV. | Экспоненциально возросло число случаев оказания медицинской помощи матерям и детям, в частности проводится вакцинация, оказываются услуги в дородовом и послеродовом периоде, предоставляется помощь с детским питанием и принимаются меры по предотвращению передачи ВИЧ от матерей к детям. |
Demand for public health services is strongest among persons in extreme poverty, who as a result do not benefit from the more specialized care provided in hospitals or private clinics. | Услугами государственных медицинских центров чаще всего пользуются проживающие в условиях крайней нищеты, поскольку они не могут получить специализированную медицинскую помощь в больницах и частных клиниках. |
Then care becomes ambulatory. | Затем помощь оказывается в амбулаторном порядке. |
Assistance went to such activities as advocacy; research; reproductive health; support to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria; HIV/AIDS prevention, care and support; and safe motherhood. | Помощь предоставлялась для осуществления таких мероприятий, как агитационно-пропагандистские кампании; научно-исследовательская работа; охрана репродуктивного здоровья; оказание помощи Глобальному фонду для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией; профилактика ВИЧ/СПИДа, уход за больными и оказание им медицинской помощи; и обеспечение безопасного материнства. |
Implementation of health sector-based prevention and care initiatives must take place alongside improvements in health systems. | Осуществление инициатив по профилактике и лечению на базе сектора здравоохранения должно осуществляться наряду с совершенствованием систем здравоохранения. |
Health in the Sudan is facing huge challenges in relation to the different levels of care and at the policy and community levels. | В области здравоохранения Судан испытывает серьезнейшие проблемы с организацией обеспечения многоуровневой медицинской помощи на директивном и местном уровнях. |
Institutions for orphans and children without parental care answer to the Ministries of Education and Science, Health, and Labour and Social Policy (figure 8). | Заведения для детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства, подчиняются Министерству образования и науки, Министерству здравоохранения и Министерству труда и социальной политики (рис.). |
Staff and volunteers work in multi-professional teams to provide care based on individual need and personal choice. | В этом академическом хосписе наряду с оказанием помощи проводится обучение и исследовательская работа. Сегодня хосписы являются неотъемлемой частью системы здравоохранения во всех цивилизованных странах. |
In the field of obstetric care, the MS is developing strategies and actions that consolidate the paradigm shift to humanize and qualify health-care, to move forward in the process of institutionalization of the policy and to strengthen the state and municipal managers. | В сфере акушерской помощи Минздрав разрабатывает стратегии и меры, предполагающие последовательное продвижение в направлении гуманизации системы здравоохранения и повышения уровня квалификации ее работников, организационного оформления политики и укрепления руководящей роли ведомств штатного и муниципального уровня. |
I swore an oath to the care and nurturing of a dear friend. | Я дала клятву, что буду заботиться о дорогом друге. |
Those charged with refugee care giving are instead contributing to the problem of HIV/AIDS. | Лица, которым поручено заботиться о беженцах, вместо этого способствуют усугублению проблемы ВИЧ/СПИДа. |
These guardians are often ill-equipped, economically or emotionally, to tend to the needs of the children left in their care. | Такие опекуны зачастую плохо подготовлены экономически или эмоционально для того, чтобы заботиться об удовлетворении потребностей детей, оставленных на их попечение. |
The adopting parent must also be a fit and proper person to have the care and custody of the child and of sufficient ability to maintain the child. | Кроме того, родители, усыновляющие ребенка, должны быть достойными и подходящими людьми, чтобы заботиться о ребенке и осуществлять над ним опеку, а также иметь достаточные возможности, чтобы содержать его. |
The Biggs way might be to avoid the problem, but the Flynn way is to care enough not to. | Метод Биггсов - избегать проблему, а метод Флиннов - заботиться так, чтобы решить проблему. |
I don't care how well-trained her gag reflex is... | Плевать, насколько хорошо она тебе отсасывает... |
And I also don't care how special Jessica thinks you are. | И еще мне плевать на то, сколь особенным тебя считает Джессика. |
I don't care what she did, what you think she did. | Мне плевать на то, что она сделала, или ты думаешь, что сделала. |
I don't care if you are. | Мне на это плевать. |
l don't care! | Мне плевать на это! |
I don't care what anybody says, I care what they do. | Меня не волнует, кто что говорит, меня волнует, что они делают. |
They can give all of it away, for all I care. | Можете раздать все это, меня не волнует. |
Okay. Take it off. I don't care what they told you. | Меня не волнует, что тебе сказали, выгружай. |
I don't care, I'd be lost without you | Меня это не волнует, без тебя я буду потерян. |
I don't care if the soda was flat, you don't have any way to prove it so you can't get your money back. | Меня не волнует, что в газировке было много воздуха у вас нет никаких шансов доказать это поэтому вы не получите свои деньги назад. |
Special care and attention is offered to juveniles psychologically and physically vulnerable. | Особая забота и внимание проявляются в отношении несовершеннолетних, имеющих психологические и физические отклонения. |
It's so sweet that you care. | Твоя забота - это так мило. |
The Universal Declaration, adopted three years later, reminded the world that the individual, too, was worthy of attention in relations between States and worthy of care and dignity in national jurisdictions. | Всеобщая декларация, принятая три года спустя, послужила для мира напоминанием о том, что человек также заслуживает внимания в контексте отношений между государствами и что во внутригосударственных законах должны найти отражение забота о нем и его достоинстве. |
Early childhood care in Jordan | Забота о детях дошкольного возраста в Иордании |
There will be full-year maintenance for the communal parts of the buildings and the yard. Additional services will be: apartments cleaning, laundry, ironing, flowers care, airing, mail picking and posting. | В качестве дополнительных услуг предлагается уборка аппартаментов, прачечная, глажка, забота о цветах, проветривание, сбор и отправка почты. |
As the 2006 Political Declaration on HIV/AIDS emphasized, prevention, treatment, care and support are mutually reinforcing and must be closely linked. | Как было подчеркнуто в Политической декларации по ВИЧ/СПИДу 2006 года, профилактика, лечение, уход и поддержка дополняют друг друга и должны быть тесно увязаны. |
Health being a fundamental human right, we should always remain strenuous defenders of patients' rights, which include the right to care and treatment. | Поскольку здоровье - это одно из основных прав человека, мы должны всегда оставаться ревностными защитниками прав больных, в том числе их права на уход и лечение. |
The first lesson is that we have learned that prevention, treatment, care and support are mutually reinforcing elements of an effective response to this epidemic. | Первый урок, который мы усвоили, состоит в том, что профилактика, лечение, уход и поддержка являются усиливающими друг друга элементами, необходимыми для действенного отклика на эту эпидемию. |
Several countries have included geriatric care as part of their primary health-care programmes; several others are providing explicit guarantees for coverage of chronic-degenerative diseases under insurance programmes. | Некоторые страны включили в свои программы первичного медико-санитарного обслуживания лечение старческих заболеваний; несколько других предоставляют четкие гарантии покрытия расходов на лечение прогрессирующих хронических заболеваний в рамках страховых планов. |
Starting from the age 45 the need of hospital care both among men and women is most often due to cardiovascular diseases and also tumours, diseases connected with the muscular-skeletal system and diseases of the connective tissue. | После наступления возраста в 45 лет больничное лечение и мужчин, и женщин чаще всего вызвано заболеваниями сердечно-сосудистой системы, а также опухолями, заболеваниями костно-мышечных тканей и связок. |
The child must not be supported by public funds, for example if public authorities have placed the child in care. | Ребенок не должен получить поддержку из государственных фондов, например, в таких случаях, когда государственные органы отдают ребенка на попечение. |
He also agreed again to revert to the issue of releasing non-combatants into our care. | Он также вновь согласился вернуться к вопросу об освобождении некомбатантов и передаче их на наше попечение. |
JS1 noted a backlog in the granting of foster care grants and recommended the adoption of a simplified policy on universal access to Child Support and Foster Care Grants. | Авторы СП1 отметили задержки в выдаче пособий на попечение над детьми и рекомендовали принять упрощенную политику, касающуюся обеспечения всеобщего доступа к пособиям на содержание детей и обеспечение над ними попечения. |
Article 25 also establishes two other rights that are subject to violation, namely the right of the individual to social security if he should lose his livelihood in circumstances beyond his control and the right of mothers and children to special care. | В статье 25 устанавливаются еще два права, которые могут нарушаться, а именно право каждого человека на социальное обеспечение в случаях утраты средств к существованию по не зависящим от него обстоятельствам и право матерей и детей на особое попечение. |
Articles 137-140 and 147 grant women the right to the care and custody of her children. | Согласно статьям 137 - 140 и 147 женщина имеет право на заботу и попечение о своих детях. |
Standards are more clearly defined for residential care services, which are commonly enforced by laws and regulations. | Стандарты более четко определены для жилищных услуг по уходу, обеспечение предоставления которых обычно реализуется на основе законов и правил. |
The introduction of case management and the integration of social and health services to secure seamless provision of "one care" are growing in popularity. | Завоевывают популярность индивидуальный подход и сочетание социальных и медицинских услуг для эффективного обеспечения "ухода для каждого". |
Resulting reductions in government spending, including on essential rural infrastructure and public services, have made these services harder for women and girls to access while increasing the burden of unpaid care work. | Вызываемое этим сокращение государственных расходов, в том числе на развитие основной сельской инфраструктуры и на предоставление государственных услуг, делало эти услуги еще более недоступными для женщин и девочек и приводило к еще большему увеличению нагрузки, связанной с неоплачиваемой работой по уходу. |
The substance of additional criteria for the quality of the structures for the new types of services, inter alia, for intensive care areas and for selected service sectors was adopted by the Commission on Structures in December 2001. | В декабре 2001 года Комиссия по структурной реформе утвердила основное содержание дополнительных критериев качества учреждений по оказанию новых услуг, в частности для подразделений интенсивной терапии и особых услуг. |
(a) Disability prevention through early detection among persons intending marriage, safe maternity programmes, care during pregnancy and at birth, post-natal follow-up, and child growth and development; | а) Профилактика инвалидности благодаря ранней диагностике ее вероятности у лиц, собирающихся вступить в брак, программам безопасного материнства, оказания услуг в период беременности и родов, послеродовому наблюдению, а также наблюдению за процессом роста и развития ребенка; |
It is therefore essential to take a holistic approach to health, whereby both prevention and care are placed within the context of environmental policy, supported by effective management systems and plans of action incorporating targets that reflect local needs and capacities. | Поэтому необходимо обеспечить комплексный подход к проблемам охраны здоровья, при котором профилактические и лечебные меры рассматривались бы в свете экологической политики и подкреплялись эффективными системами управления и планами действий, включающими в себя цели, отражающие местные потребности и возможности. |
According to international human rights law, indigenous people have the right to specific measures to improve their access to health services and care as well as the underlying determinants of health. | В соответствии с международными нормами в области прав человека коренные народы имеют право на конкретные меры по улучшению их доступа к услугам учреждений здравоохранения и медицинскому обслуживанию, а также по повышению основных показателей состояния их здоровья. |
Single persons or persons staying with a family who were in need of care because of age, health or for other reasons could receive aid from a social assistance centre in the form of nursing services or specialist nursing services. | Отдельные лица или члены семей, нуждающиеся в уходе в связи с возрастом, состоянием здоровья или в силу иных причин, могут получать помощь от центров социальной помощи в виде простых или специальных услуг по уходу. |
Schizophrenia Mental retardation Children's psychiatric care is regulated by the Health Protection Act and the Act on Psychiatric Treatment and Rights Guaranteed When it is Administered. | Психиатрическая помощь детям регламентируется законами Кыргызской Республики: "Об охране здоровья народа в КР", "О психиатрической помощи и гарантиях прав при ее оказании". |
Five national expert groups were established concerned with: dental care, public health, mental health, tuberculosis, and the elaboration of the National Health Expenditure of the Republic of Serbia. | Проекты законов об охране здоровья, о медицинском страховании и о медицинской лицензионной комиссии были направлены в учреждения здравоохранения, в Республиканский институт медицинского страхования и его филиалы, а также другим заинтересованным сторонам и социальным структурам с целью получения их замечаний. |
She also asked whether post-natal care was provided to mothers, as recommended by the Committee. | Оратор также спрашивает, предоставляются ли матерям услуги уходу в послеродовой период, как это было рекомендовано Комитетом. |
In conjunction with its development partners, Nigeria provided services to orphans and vulnerable children in the areas of education, health, shelter and care, nutrition, protection, psychosocial support and household economic empowerment. | Во взаимодействии со своими партнерами в области развития Нигерия оказывает сиротам и уязвимым детям услуги в таких областях, как образование, здравоохранение, обеспечение жилья и предоставление ухода, питание, защита, психосоциальная поддержка и расширение экономических прав и возможностей домашних хозяйств. |
Private care is also available. | Медицинские услуги можно также получить в частных лечебных учреждениях. |
In April 2007, child care fees were reduced and child care subsidy eligibility levels were increased, providing higher levels of assistance and supporting more families to access child care. | в апреле 2007 года были снижены цены на услуги по уходу за детьми и расширена категория лиц, имеющих право на получение субсидии по уходу за детьми, что обеспечило более высокий уровень помощи и увеличило число семей, имеющих доступ к системе ухода за детьми; |
Women who live in Male' have the highest rate of care (96 per cent) from a gynaecologist, doctor, nurse, or midwife versus 90 per cent in rural areas. | Самый высокий показатель обращений за медицинской помощью (услуги гинеколога, врача-специалиста, медицинской сестры или акушерки) среди жительниц Мале (96%) против 90% женщин в сельских районах. |
I just care what the map says. | Меня заботить только то, что говорят карты. |
Why do men care so much about these things? | Как людей вообще могут заботить такие вещи? |
Why else would I care? | Почему бы еще меня могло это заботить? |
Why - why would I care if you saw other people, Todd? | Почему меня должно заботить, что ты с кем-то встречаешься? |
They care, and we should care, about results. | Их волнуют и заботят, как должны заботить и волновать и нас, результаты. |
Unfortunately, however, it is still possible in most countries to deny that unpaid care is work, simply because the caregiver is a mother (or a father or a grandmother or a child). | Однако, к сожалению, в большинстве стран до сих пор можно утверждать, что неоплачиваемый уход за нуждающимися в нем не является работой, просто потому, что лицо, выполняющее такую работу, является матерью (или отцом, бабушкой или ребенком). |
Progress in the implementation of the agreed conclusions of the fifty-third session of the Commission: the equal sharing of responsibilities between women and men, including caregiving in the context of HIV/AIDS: focus on caregiving in the context of HIV/AIDS, and recognizing and valuing unpaid care work | Ход осуществления согласованных выводов пятьдесят третьей сессии Комиссии: равное распределение обязанностей между женщинами и мужчинами, включая уход за ВИЧ-инфицированными и больными СПИДом: уход за нуждающимися в помощи в связи с ВИЧ/СПИДом и признание значимости и оценка неоплачиваемого труда, связанного с уходом |
(n) Adapt health and social systems in response to the needs of older persons through an integrated continuum of care, including preventive care, acute care, chronic disease management, long-term care and end-of-life care; | адаптировать здравоохранительную и социальную системы к потребностям пожилых людей на основе создания комплексной системы непрерывного ухода, включая профилактику, неотложную помощь, лечение хронических заболеваний, долгосрочный уход и уход за пожилыми людьми на последнем этапе их жизни; |
In 2004 a full-time place in a day nursery and out-of-school care cost €13,400 and €7,015 a year, respectively. | В 2004 году стоимость одного места в яслях, обеспечивающих уход за детьми в течение полного рабочего дня, и центров внешкольного присмотра за детьми составляла, соответственно, 13400 и 7015 евро в год. |
Effective management of HIV/AIDS as a chronic disease requires an integrated system of interventions at the level of the clinical services, the community supports for those clinical services, and the individual patient and their care givers. | Для ведения эффективной борьбы с ВИЧ/СПИДом в качестве хронического заболевания требуется комплексная система мер на уровне амбулаторного обслуживания, причем община должна поддерживать такую систему обслуживания, а также отдельных пациентов и лиц, которые обеспечивают уход за ними. |
In this respect, the findings of the team suggested that the classification of temporary posts within the Division has not yet been done with "extreme care". | В этой связи из выводов группы следует, что при классификации временных должностей Отдела до сих пор не проявлялась "чрезвычайная осторожность". |
The Organization must therefore exercise great care in implementing its exit strategy so that the human and financial resources that had been expended on the Mission would not go to waste. | В этой связи Организация должна проявлять большую осторожность в осуществлении своей стратегии завершения работы, с тем чтобы выделенные Миссией людские и финансовые ресурсы не были израсходованы впустую. |
At all events, care should be taken not to alter the careful balance struck in the Commission's articles and not to make substantive amendments which would jeopardize the results already obtained. | В любом случае требуется проявлять осторожность, чтобы не нарушить хрупкий баланс, достигнутый в статьях Комиссией, и не вносить в них существенных изменений, которые поставят под угрозу уже полученные результаты. |
Parallel to reducing the age of majority from 19 to 18 years, the credit institutions must now observe specific obligations of care in their business relations with juveniles that have not yet reached the age of 18 (section 36 of the Banking Sector Act). | Помимо учета факта снижения возраста совершеннолетия с 19 до 18 лет, кредитные учреждения должны теперь проявлять особую осторожность в своих деловых отношениях с лицами, не достигшими 18 лет (статья 36 Закона о банковском секторе). |
Care should also be taken to avoid firm individual commitments that would jeopardize the integrity of the promotion process as it is currently defined by the Staff Rules. | Необходимо также проявлять осторожность во избежание принятия твердых обязательств в отношении отдельных лиц, что поставило бы под угрозу целостность процесса продвижения по службе в том виде, в каком он в настоящее время определен в Правилах о персонале. |
It's not only about regaining speech, she needs care. | Тут не только нарушение речи... за ней нужно присматривать. |
She's grown up, she must care with her brother, make herself useful. | Она взрослая, она должна присматривать за своим братом, быть полезной. |
Be that as it may, please choose with great care the men put in charge of watching over the ring. | Даже если и так, пожалуйста, внимательно выберите тех, кто будет присматривать за кольцом. |
Marlowe's going to be involved in Conor's care, so I asked him to join us. | Марло будет присматривать за Конором, так что я попросила его присоединиться к нам. |
I thought I was going to have to pack it all in, to go and look after her so Robert was paying for nursing care, so I could, you know, carry on. | Я думала, мне придётся собрать вещи, уехать и присматривать за ней, поэтому Роберт оплатил уход, чтобы я могла работать дальше. |
Acts or omissions of a third party which has a contractual relationship with the responsible party could not be offered as a defence under the OPA unless the responsible party was able to show that it had exercised due care and taken precautions against foreseeable acts or omissions. | Аргумент о действии или бездействии третьей стороны, которая находится в договорных отношениях с ответственной стороной, не может выдвигаться в качестве защиты по ЗЗН, если только ответственной стороне не удалось доказать, что она проявила должную заботливость и приняла меры предосторожности в отношении предвидимых действий или бездействия. |
The Draft Instrument requires due diligence to make the ship seaworthy, and the carrier is excused with respect to latent defects in the ship not discoverable by due diligence), but the underlying duty is still barely one level higher than that of reasonable care. | Проект документа содержит требование о надлежащей осмотрительности в целях обеспечения мореходности судна, при этом перевозчик освобождается от ответственности за скрытые дефекты судна, которые нельзя обнаружить при проявлении разумной заботливости статьи 6.1.3, но основная обязанность едва ли на один уровень выше, чем разумная заботливость. |
This duty of care on the part of the Organization has now been incorporated into the Staff Regulations and Rules, thus ensuring such protection to all staff members as a term of their employment. | В настоящее время эта обязанность Организации проявлять заботливость отражена в Положениях и Правилах о персонале, и таким образом обеспечение защиты всех сотрудников является одним из условий их найма. |
If those expenses are incurred by the secured creditor in possession of the encumbered asset and pursuant to its duty of care, the secured creditor has the right to be reimbursed by the grantor for those expenses. | Если эти расходы произведены обеспеченным кредитором в процессе владения обремененными активами и во исполнение его обязанности проявлять заботливость, то обеспеченный кредитор имеет право на получение их возмещения от лица, предоставившего обеспечение. |
If the encumbered assets consist of intangibles, the grantor's obligation of care extends to asserting or defending the grantor's right to be paid or to taking the necessary steps to collect the debt owed to the grantor. | Если обремененные активы представляют собой нематериальные активы, то обязательство лица, предоставившего обеспечение, проявлять заботливость включает отстаивание или защиту прав такого лица на получение платежа или принятие мер, которые необходимы для взимания долга, причитающегося лицу, предоставившему обеспечение. |
What they need is someone who can make them care whether they live or die. | Им нужен кто-то, кто заставит их хотеть жить. |
somewhere between the point when you're excited enough to want it and too excited to care, think about your future. | Где то между точкой, когда ты взволнован достаточно, чтобы хотеть этого И слишком взволнован, чтобы о чем то волноваться Подумай о своем будущем. |