Refugees assisted by UNHCR refers to the beneficiaries of UNHCR programmes (emergency, care and maintenance, voluntary repatriation, local settlement, resettlement, etc.). |
Беженцы, которым УВКБ оказывает помощь, называются бенефициарами программ УВКБ (чрезвычайная помощь, уход и содержание, добровольная репатриация, расселение на месте, переселение и т.д.). |
The Committee expresses concern about the lack of access of women and girls to adequate health-care services, including pre-natal and post-natal care and family planning information, particularly in rural areas. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу недостаточно широкого доступа женщин и девочек к адекватным услугам в сфере здравоохранения, включая дородовой и послеродовой уход и информацию о планировании семьи, особенно в сельских районах. |
In other cases, it is not easy to assess the best interest of the child, especially when the caretakers provide proper care, affection and education, while the parents live in remote areas and extremely poor conditions. |
В других случаях бывает нелегко оценить, что лучше всего отвечает интересам ребенка, особенно, когда попечители обеспечивают надлежащий уход, внимание и обучение, в то время как родители проживают в отдаленных районах в условиях крайней нищеты. |
Special attention had been given to disabled children, so that they would receive the education and special care needed to live a full and productive life, in dignity, and with the greatest degree of self-reliance and social integration. |
Также пристальное внимание уделяется детям-инвалидам, которым предоставляется специальное образование и особый уход, для того чтобы они могли активно жить полной жизнью, пользуясь уважением и испытывая максимально возможную уверенность в себе и в своем участии в обществе. |
There are special efforts being made for children and female former fighters to receive specialized care and training through programmes sponsored by United Nations agencies and other international and local non-governmental organizations. |
Предпринимаются особые усилия в интересах детей и женщин - бывших комбатантов, - с тем чтобы обеспечить им специальный уход и подготовку в рамках программ, спонсируемых учреждениями системы Организации Объединенных Наций и местными неправительственными организациями. |
The empowerment of women, families and communities, and the encouragement of a shared sense of responsibility for pregnancy, are central to addressing the political, socio-economic and cultural factors that so often prevent women from receiving good-quality care. |
Расширение возможностей женщин, семей и сообществ, воспитание коллективного чувства ответственности за беременных - ключ к решению проблем политического, социально-экономического и культурного характера, которые зачастую не дают женщинам получить качественный уход. |
We will provide treatment for 2 million HIV-infected people, prevent 7 million new infections and provide care to 10 million infected individuals in focus countries. |
Мы обеспечим лечение 2 миллионам ВИЧ-инфицированных людей, профилактику 7 миллионов случаев инфицирования и уход за 10 миллионами больных в странах, охваченных этой инициативой. |
In case of financial hardships, the support is granted in the form of hardship compensation for family hospice duties or from the care benefits. |
Если возникают финансовые трудности, соответствующим лицам оказывается поддержка в виде компенсации за уход за тяжело больным членом семьи или за счет пособий по уходу. |
A report on the quality of health and social services has now been presented to the Storting, from which it is evident that the quality of life and standards of living for elderly persons who receive care have also improved. |
Доклад о качестве медицинского и социального обслуживания, который в настоящее время находится на рассмотрении стортинга, свидетельствует о том, что качество и уровень жизни пожилых людей, за которыми осуществляется уход, также улучшились. |
In many developed countries, long-term care is typically provided informally in the home by family and friends, principally by spouses and adult children. |
Во многих развитых странах постоянный уход, как правило, обеспечивается неформально на дому друзьями и членами семьи, как правило одним из супругов и взрослыми детьми. |
In many countries, older persons do not have sufficient access to health services, and training in geriatric medicine is lagging behind the demand for this type of care. |
Во многих странах пожилые люди не имеют достаточного доступа к медицинским услугам, а подготовка специалистов в области гериатрии отстает от спроса на уход такого типа. |
We have to show that money spent on AIDS buys real results: fewer people infected with HIV and more people getting the treatment, care and support they need. |
Мы должны показать, что деньги, которые расходуются на борьбу со СПИДом, дают конкретные результаты, а именно: меньше людей заражаются ВИЧ и больше людей получают необходимые для них лечение, уход и поддержку. |
In conclusion, we are all aware how a lack of adequate investment in HIV prevention, treatment and care has the potential to wipe out all the hard-won gains and to render current and future development ineffective. |
В заключение следует подчеркнуть, что нам всем известно, каким образом отсутствие адекватных инвестиций в профилактику, лечение и уход в связи с ВИЧ может лишить нас всех с трудом завоеванных успехов и сделать неэффективным нынешнее и будущее развитие. |
Thus, female-dominated occupations such as child care, caring for the elderly or library services are often given a lower classification than occupations in the technical sector. |
Так, профессии, в которых преобладают женщины, например уход за детьми, престарелыми или работа в библиотеке, часто относятся к более низкой категории, чем профессии в технической области. |
Free care and treatment for occupational injuries in hospitals or polyclinics that are contracted with the National Security Fund |
бесплатный уход и лечение в связи с производственными травмами в больницах и поликлиниках, работающих по договору с Национальным фондом социального обеспечения; |
These programmes aimed to strengthen basic services and the care and protection for children at national and local levels, with a primary focus on support of families. |
Эти программы направлены на укрепление базовых услуг и уход за детьми и их защиту на национальном и местном уровнях с уделением главного внимания поддержке семей. |
These initiatives included changes to child welfare legislation and enhancements to family supports, child day care and preventative child and family services. |
Среди них внесение изменений в законодательство по вопросам социального обеспечения детей, расширение выплаты семейных пособий, дневной уход за детьми и предоставление профилактических услуг детям и семьям. |
Furthermore, there are disparities between urban and rural women: urban women are twice as likely to receive professional care at childbirth as rural women are. |
Кроме того, городские и сельские женщины находятся в неравном положении: у городских женщин шанс получить квалифицированный медицинский уход во время родов в два раза выше, чем у сельских женщин. |
Governments need to integrate HIV and AIDS prevention, treatment care and support into primary health-care programmes, including family planning and reproductive health programmes. |
Правительствам необходимо включить профилактику и лечение ВИЧ/СПИДа, уход за инфицированными больными и их поддержку в программы первичного медико-санитарного обслуживания, в том числе в программы в области планирования семьи и репродуктивного здоровья. |
All regional hospitals (17) provide services and 24-hour care upon the childbirth, without any compensation regardless of the fact whether the pregnant woman has health insurance or not. |
Все районные больницы (их 17) круглосуточно оказывают услуги и обеспечивают уход при родах без какой-либо оплаты независимо от того, имеет ли беременная женщина медицинскую страховку. |
In Kabul, the Institute of Deprived and Unsupported Women and Children provide shelter and care to 10 women. |
В Кабуле Институт помощи обездоленным и лишенным поддержки женщинам и детям предоставляет кров и уход 10 женщинам. |
(c) Support to families such as respite in-home care and income support. |
с) оказание семьям помощи, такой как уход на дому и субсидии. |
(b) Appropriate advice, assistance, care facilities and support are provided to witnesses of crime throughout the criminal justice process; |
Ь) свидетелям преступлений на протяжении всего процесса уголовного производства предоставлялись необходимые консультации, помощь, уход и поддержка; |
The objectives of social reintegration and the prevention of re-offending can be better achieved with treatment and care, rather than punitive measures, in the case of most offenders with mental disabilities, and especially those who have committed non-violent offences. |
В отношении большей части психических больных правонарушителей, и особенно тех, кто совершил не связанные с насилием правонарушения, достижению целей социальной реинтеграции и предупреждения повторного совершения правонарушений лучше способствуют не карательные меры, а лечение и уход. |
Believing in the dignity of each person, our organization strives to provide quality care tailored to meet the needs of individuals and families so that they can live in a safe and nurturing environment. |
Веря в достоинство личности каждого человека, наша организация стремится обеспечивать качественный уход с учетом потребностей лиц и семей, чтобы они могли жить в безопасных и благоприятных условиях. |