Such a project could be considered at the oil terminal at Giurgiulesti, which offers a good opportunity to apply and demonstrate the best available standards for safety technology and management. |
Целесообразно рассмотреть реализацию такого проекта на нефтяном терминале в Джурджулешти, на котором существуют надлежащие возможности для применения и демонстрации наилучших имеющихся стандартов в отношении безопасной технологии и безопасного управления. |
The success of this programme will be determined principally by the refurbishment and reconstruction capacity available, the level of logistic support from project start to finish, and the number of trained mid-level and upper-level officers. |
Выполнение этой программы будет в основном зависеть от возможности провести ремонтно-восстановительные работы в необходимых зданиях, масштабов материально-технической поддержки в течение всего срока осуществления проекта, количества подготовленных полицейских, руководителей среднего звена и высшего звена. |
In an age when information was so readily available and empowering, it was all the more necessary to bridge the digital gap. |
В эпоху, когда информация является столь доступной и столь расширяет возможности, особенно необходимо уменьшить разрыв между странами в развитии компьютерных технологий. |
The UN Special Rapporteur on Torture identified the Bihute Correctional Institution in Goroka, as a best practice example, where various educational and recreational opportunities as well as access to counseling were available for women detainees. |
Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках определил в качестве примера наилучшей практики исправительное учреждение Бихуте в Гороке, где женщинам-заключенным предоставляются различные образовательные и досуговые возможности, а также доступ к консультационным услугам. |
It asserted that there were no in-prison rehabilitation programs for inmates, and physical activities and general welfare programs were not available. |
В нем утверждалось, что для заключенных не предусмотрены программы реабилитации, а также отсутствуют возможности для занятий физическими упражнениями и общие социальные программы. |
The available information systems showed up marked weaknesses due to too many indicators and a lack of clarity in the definitions. The aims pursued by government policies were not clearly enough defined, so that the assessments made shed little light on the nature of the problems. |
Системы информации обнаружили значительные пробелы из-за множественности показателей и неточности определений: объекты, в отношении которых политика правительства предусматривала определенные обязательства, не были точно определены, и этот фактор сдерживал возможности оценки, помогающей дать дополнительную информацию по проблемам. |
In March 2008, a further meeting took place between a coastal State, a shipping State and IAEA to explore the potential for ensuring that essential information on packages used in transport was readily available to any State requiring it. |
В марте 2008 года состоялось еще одно совещание представителей прибрежного государства, государства-отправителя и МАГАТЭ, на котором были изучены возможности по оперативному предоставлению необходимой информации об упаковках, используемых при перевозке, всем странам, которые в ней нуждаются. |
It has also produced a basic, one page Working in the UK: Know your rights and where to get help and advice leaflet available in Bulgarian, English, Latvian, Lithuanian, Polish, Romanian and Slovakian. |
Кроме того, правительством был издан информационный проспект, состоящий из одной страницы, под названием "Трудоустройство в Соединенном Королевстве: знай свои права и возможности обращения за содействием и советом" на болгарском, английском, латвийском, литовском, польском, румынском и словацком языках. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that those initiatives, which consist of a building-integrated photovoltaic installation and the study of a wind energy demonstration project, would be implemented only if sufficient resources became available. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был информирован о том, что эти инициативы, включающие монтаж интегрированной в здание фотоэлектрической установки и изучение возможности создания демонстрационного проекта по использованию энергии ветра, будут осуществлены только при наличии достаточных ресурсов. |
During this initial period, support for AMISOM would also be enhanced, where possible, through the United Nations strategic deployment stocks, equipment available from other field missions and systems contracts. |
В течение этого первоначального периода объем поддержки, оказываемой АМИСОМ, будет также по возможности увеличиваться за счет использования стратегических запасов материальных средств для развертывания Организации Объединенных Наций, имущества других полевых миссий и системных контрактов. |
Access to family planning and reproductive health services is closely linked to overall gender equality: gender equality tends to be higher where they are available, and vice versa. |
Возможность планирования семьи и доступ к услугам, относящимся к репродуктивному здоровью, тесно связаны с общим гендерным равенством: гендерное равенство, как правило, выше там, где имеются такие возможности, и наоборот. |
This paragraph has been added to make sure that electrical and hybrid electrical vehicles with powertrains with no combustion engine rotational engine speed available can perform the required test. |
Данный пункт был добавлен в порядке обеспечения возможности проведения требуемых испытаний в случае электромобилей и гибридных электромобилей, оснащенных силовыми агрегатами, для которых не предусмотрен показатель частоты вращения двигателя как в случае двигателей внутреннего сгорания. |
While every effort had been made during the current biennium to redistribute available resources to meet the additional project-related requirements, it had become apparent that the scope of the comprehensive review had placed a significant extra burden on the Commission's administrative and operational capacity. |
В течение текущего двухгодичного периода были приложены все усилия к перераспределению имеющихся ресурсов для удовлетворения дополнительных потребностей, связанных с осуществлением данного проекта, однако стало очевидно, что сфера охвата всеобъемлющего пересмотра такова, что это создает значительную дополнительную нагрузку на административные и оперативные возможности Комиссии. |
With advances in Earth observation technologies and increasing access to space-based information, several opportunities are available for disaster managers to use space technologies for effective disaster management. |
По мере развития технологий наблюдения Земли и расширения доступа к космической информации у лиц, занимающихся организацией работы по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций, появились новые возможности для использования космических технологий в целях эффективного предупреждения и ликвидации последствий стихийных бедствий. |
Although UNICEF humanitarian funding has increased from $600 million in 2006 to approximately $1.2 billion today, the scale of response required is far outstripping the available funding. |
Несмотря на то, что объем финансирования программ гуманитарной помощи увеличился с 600 млн. долл. США в 2006 году почти до 1,2 млрд. долл. США в настоящее время, масштаб необходимого реагирования намного превосходит имеющиеся финансовые возможности. |
Individuals who have exhausted all available domestic remedies thus have access to the safeguard mechanisms established by the Human Rights Committee or the Committee against Torture. |
Таким образом, предусматривается возможность обращения частных лиц к созданным Комитетом по правам человека и Комитетом против применения пыток механизмам защиты после того, как исчерпаны возможности, предусмотренные внутренним законодательством. |
broadening the flexible working/work-life balance arrangements and encouraging Government Departments to make these arrangements available to staff in senior management grades |
улучшаются и становятся более гибкими условия для совмещения семейных и производственных обязанностей; правительственные ведомства стремятся создавать возможности для того, чтобы этим могли пользоваться и представители руководящего звена; |
At the higher education (BA) level, various domestic study missions are available for students (funded by the Brigade Leaders, the Boy Scout/Girl Guide movement, the Jordanian Hashemite Human Development Fund and other sources). |
На уровне высшего образования (на ступени получения степени бакалавра) у студентов имеются возможности отправиться на стажировку в различные учебные заведения страны (при финансовой поддержке таких организаций, как "Бригейд лидерс", движение бой/герл-скаутов, Иорданский хашимитский фонд развития людских ресурсов и др.). |
It would comprise a small core staff, building on capacities within the Department to address the finance/development nexus, complemented by agency secondments and utilizing modalities for continuous inter-agency collaboration, including those available through the Chief Executives Board mechanism. |
Секретариат будет включать небольшой костяк сотрудников, которые будут опираться на имеющиеся в рамках Департамента возможности для рассмотрения взаимосвязанных вопросов финансирования/разви-тия, дополняться прикомандированным персоналом учреждений и пользоваться механизмами постоянного межучрежденческого взаимодействия, в том числе механизмами, имеющимися в рамках Координационного комитета старших руководителей. |
The Michezo programme will attempt to strengthen current UNEP sport and environment activities and introduce new ones to enable UNEP to take full advantage of the extensive opportunities available in the world of sport. |
Цель Программы "мичезо" будет заключаться в активизации нынешней деятельности ЮНЕП в области спорта и окружающей среды и инициировании новых мероприятий, с тем чтобы ЮНЕП могла в полной мере использовать те широкие возможности, которые имеются в мире спорта. |
Access to all customer trading records is available online via the reporting functionalities of the trading platforms or our online report viewer option for managed clients. |
Клиенты имеют доступ в режиме онлайн к отчетам обо всех, совершенных клиентом торговых операциях, через функциональные возможности торговых платформ или через предлагаемую нами функцию отчетности report viewer для клиентов с торговыми счетами, управляемыми мэнеджерами. |
Information on the applicability of bulk vs. wet-only samplers in southern Europe is not available; |
Информация о возможности использования в южной Европе массовых пробоотборников в сравнении с оборудованием, предназначенным для взятия только влажных проб, отсутствует; |
It was possible that at times a particular development partner might not be able to participate in a particular process, simply because there was nobody available to do so. |
Бывало и так, что тот или иной партнер по процессу развития не имел возможности участвовать в том или ином процессе просто из-за отсутствия людей, которые могли бы это сделать. |
The drop in ODA leads to less ODA available as a source of budgetary resources, thereby limiting the efforts of developing countries to pursue the goals. |
Снижение объема ОПР ведет к уменьшению объема ОПР, доступной в качестве источника бюджетных ресурсов, что сужает возможности развивающихся стран с точки зрения достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The concept of the developmental State, together with the better use of available resources, would lead to a virtuous circle of accumulation, investment, growth and poverty alleviation. |
Вместе с тем ряд делегатов возразили против представления членства африканских стран во Всемирной торговой организации в качестве фактора, ограничивающего их пространство для маневра в политике, поскольку такое членство обеспечивает предсказуемую торговую среду и возможности, что должно увеличивать, а не сокращать данное пространство. |