It was suggested that projects which come with their own funding should, as far as possible, be kept separate from the regular programs so as not to influence the prioritisation of the regular work and thus create a false perception of the available resources. |
Было предложено, чтобы проекты, которые имеют свое собственное финансирование, по мере возможности выносились за рамки регулярных программ, с тем чтобы они не влияли на приоритеты регулярных статистических работ и не создавали ложного впечатления о наличии ресурсов. |
From a local government perspective, effective and efficient tools to deal with gender issues in delivery of water and sanitation services are still not widely available; |
По мнению местных органов управления, по-прежнему далеко не везде внедрены действенные и эффективные механизмы, призванные обеспечить женщинам и мужчинам равные возможности в плане водоснабжения и санитарного обслуживания; |
At the same time, in certain cultural contexts, the proximity of such communities to rural areas may open profitable opportunities, e.g., to use ecological sanitation technology to manage and treat human waste, removing pathogens before making it available as a nutrient to surrounding farmlands. |
В то же время в определенных культурах близость таких общин к сельским районам может предоставлять выгодные возможности, например в плане использования методов улучшения санитарного состояния окружающей среды для обработки продуктов жизнедеятельности человека и удаления патогенных микроорганизмов перед их использованием в качестве удобрения на близлежащих фермах. |
In 44 States, recourse against a decision refusing to enforce an arbitral award was possible and such recourse was not available in only 5 States. |
В 44 государствах решение об отказе в приведении в исполнение арбитражного решения может быть обжаловано, а такой возможности не предусматривается только в пяти государствах. |
In addition, the cost and infrastructure required by institutions and Governments to obtain systematic recordings of the biodiversity and to characterize the high seas and seabed exceeds, in most cases, the existing oceanographic capabilities and institutional infrastructure, as well as available human resources. |
Кроме того, ассигнования и инфраструктура, необходимые учреждениям или правительствам для получения систематической картины биоразнообразия и составления характеристики открытого моря и морского дна, во многих случаях превышают существующие океанографические потенциалы и возможности ведомственной инфраструктуры, а также имеющийся кадровый потенциал. |
Its staff have access to a variety of sources and are in constant contact with its major European counterparts, which increases the amount of documentation available and enhances its ability to carry out checks. |
Сотрудники ФУЗБА располагают различными источниками информации и находятся в постоянном контакте с аналогичными службами основных европейских стран, получая, таким образом, доступ к дополнительной информации и расширяя свои возможности по проведению проверок. |
They should build on existing knowledge and not reinvent the wheel, to ensure that the capacity for use is available or easily acquired. |
е) они должны строиться на существующих знаниях, а не на "изобретении колеса", чтобы можно было использовать имеющиеся возможности или потенциал, который легко освоить. |
The capacity to develop modules is enhanced by the decision of the General Assembly in its resolution 64/269 to increase the amount of funding available to a new mission from the Peacekeeping Reserve Fund and the ability of the Secretary-General to draw on the strategic deployment stocks. |
Возможности для создания модулей увеличиваются благодаря содержащемуся в резолюции 64/269 решению Генеральной Ассамблеи увеличить сумму финансирования новых миссий из Резервного фонда для операций по поддержанию мира и расширить полномочия Генерального секретаря по использованию стратегических запасов для развертывания. |
There may be some cases where region-specific configurations would be more logical and hold greater promise of progress than country-specific configurations, and this should be an available option. |
В некоторых случаях могут возникать ситуации, когда формирование структур по конкретным регионам будет более логичным и будет открывать более широкие возможности в плане достижения прогресса, чем формирование структур по конкретным странам, и такой вариант всегда должен рассматриваться в качестве возможного. |
Data collection and research on older persons is more prevalent in developed countries, where financial capacity and human resources are available and the ageing population constitutes a considerable percentage of the general population. |
Практика сбора данных и проведения научных исследований в области проблематики старения шире распространена в развитых странах, где есть финансовые возможности и людские ресурсы и где пожилые люди составляют значительную часть населения. |
According to its critics, although IMF loans consistently support social protection spending, the institution's budget cut requirements effectively limit the fiscal space available to increasing social protection spending. |
По мнению критиков, хотя кредиты МВФ направлены на последовательную поддержку расходов на социальную защиту, его требования относительно бюджетных сокращений фактически ограничивают фискальные возможности для увеличения расходов на социальную защиту. |
Translation of documents and simultaneous interpretation of its sessions in English, French, and Russian and, as appropriate and available, Chinese shall be provided by UNECE for the two sessions held at the Palais des Nations in Geneva. |
Письменный перевод документов и синхронный перевод в ходе проведения обоих совещаний во Дворце Наций на английский, французский, русский, а также при необходимости и по возможности на китайский язык обеспечиваются ЕЭК ООН. |
UNICEF noted that there were fewer services available to assist youth with disabilities to transition to adulthood and almost no specialized services for adults with disabilities outside of a small government stipend for those totally disabled. |
ЮНИСЕФ отметил ограниченные возможности помощи несовершеннолетним инвалидам при их вступлении во взрослую жизнь и практически полное отсутствие специализированных услуг для совершеннолетних инвалидов, за исключением небольшого государственного пособия для полных инвалидов. |
Countries which are not able to attend the Market Discussions are able to receive some information beforehand, specifically the Forest Products Annual Market Review and the country market reports, because they are available on the Timber Committee/European Forestry Committee website. |
Страны, которые не имеют возможности принять участие в обсуждении положения на рынке, могут заранее получать некоторую информацию, в частности Ежегодный обзор рынка лесных товаров и национальные сообщения о ситуации на рынке, поскольку они размещаются на веб-сайте Комитета по лесоматериалам/Европейской лесной комиссии. |
(e) Encouraged the United Nations Statistics Division to continue maintaining the Millennium Development Goals website and database, improve their functionalities and make them available in all official languages; |
ё) рекомендовала Статистическому отделу Организации Объединенных Наций продолжать ведение веб-сайта и базы данных по показателям, касающимся целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, улучшить их функциональные возможности и сделать их доступными на всех официальных языках; |
It will help to ensure that the Parties and other key audiences can identify the opportunities presented by negotiated outcomes and available mechanisms, including the national communications and other plans of the Parties. |
Она будет содействовать обеспечению того, чтобы Стороны и другие основные аудитории могли выявлять возможности, предоставляемые достигнутыми в ходе переговоров итогами и имеющимися механизмами, включая национальные сообщения и другие планы Сторон. |
The group expressed its support for the outline of the study and agreed that to the extent possible, and if time and resources permitted, readily available information on other sectors and media would be included in the study. |
Группа выразила поддержку плану исследования и согласилась, что по мере возможности и при наличии времени и ресурсов легкодоступная информация по другим секторам и средам также будет включена в исследование. |
The working group may wish to consider the funding opportunities available under GEF, particularly during the negotiations, and consider opportunities for contributing to discussions on the fifth replenishment. |
Рабочая группа может изъявить желание рассмотреть возможности финансирования, имеющиеся в рамках ФГОС, особенно на этапе переговоров, а также рассмотреть возможности своего вклада в обсуждения по вопросам пятого пополнения. |
Nonetheless, security arrangements, military expenditures and the international, regional and domestic balance of power all influence the autonomy structure and thus the policy space available for people to retain and redistribute a greater share of the social product. |
Тем не менее меры по обеспечению безопасности, военные расходы, а также соотношение сил в стране, регионе и мире - все это оказывает влияние на автономную структуру, а, следовательно, и на возможности маневра в целях сохранения и перераспределения более значительной доли общественного продукта. |
The Summit also recommends that emphasis be placed on promoting practical measures, innovative approaches, including by exploring the feasibility of structured international mechanisms, as well as good practices to foster international cooperation in criminal matters and strengthen the efficiency of available mechanisms in this field. |
Участники Саммита также рекомендуют акцентировать внимание на продвижении практических мер, новаторских подходов, в том числе изучении возможности создания структурно оформленных международных механизмов, а также передовой практики для активизации международного сотрудничества в уголовных делах и повышения эффективности существующих механизмов в этой области. |
Apart from increased resources to the health sector from the Government, the private sector, and possibly donor agencies and countries, to ensure fairness and equity, there is also a need to improve the efficiency in the use of available resources. |
Для того чтобы обеспечить справедливый и равный доступ к медицинскому обслуживанию, помимо увеличения ресурсов, предоставляемых сектору здравоохранения правительством, частным сектором и, по возможности, организациями и странами - донорами, необходимо также повысить эффективность использования имеющихся ресурсов. |
We have to learn to look in this way at the available data and find the opportunities hidden in there and not only see them as ore for our stovepipes which have to be refined to fulfil our predefined needs. |
Нам нужно научиться именно так подходить к имеющимся данным и искать скрытые в них возможности, а не только рассматривать их как залежи руды для наших фильтров, требующие обогащения единственно с целью удовлетворения наших заранее определенных потребностей. |
a) In the first step, the data that are available within SN are investigated, maximizing the re-use of data. |
а) На первом этапе исследуются данные, имеющиеся в Статистическом управлении, что расширяет возможности для повторного использования данных. |
(a) Provide a forum for reviewing available data and ongoing experiences in relation to indigenous peoples' health worldwide and explore possibilities for increased collaboration among Group members; |
а) предоставить площадку для рассмотрения имеющихся данных и текущего опыта в области здоровья коренных народов во всем мире и изучить возможности для более широкого сотрудничества между членами Группы поддержки; |
UN/CEFACT, with the assistance of the UNECE secretariat, provides publications through its website on a freely available basis and, whenever possible, in English, French and Russian. |
СЕФАКТ ООН при содействии секретариата ЕЭК ООН распространяет публикации через свой веб-сайт на безвозмездной основе и, по возможности, на английском, русском и французском языках. |