| MONUC stated that the Special Representative of the Secretary-General has personally stressed the responsibility of management and command at every available opportunity. | МООНДРК отметила, что Специальный представитель Генерального секретаря при любой возможности лично подчеркивает ответственность руководства и командования в этой области. |
| 9.3 The State party believes it has explained the available remedies that are still open to the complainant. | 9.3 Государство-участник полагает, что оно представило подробные сведения, касающиеся возможности обжалования, которыми податель жалобы может воспользоваться. |
| It identifies the constraints that are likely to be encountered and the opportunities available. | В нем определяются препятствия, которые могут встретиться на этом пути, и имеющиеся возможности. |
| It also regulates the job opportunities available on that market. | Он также регулирует рыночные возможности трудоустройства. |
| In any event, an administrative remedy is no longer available to the author at this stage of the proceedings. | В любом случае на данном этапе разбирательства у автора больше нет возможности обжалования в административном порядке. |
| The personal computers available to delegations continue to be upgraded as needed. | Возможности серверов позволяют обеспечивать текущую рабочую нагрузку. |
| ODCCP needs to strengthen the capability of the Centre in the priority areas by drawing on the accumulated knowledge and experience already available. | УКНПП требуется укрепить возможности Центра в приоритетных областях, используя для этого уже накопленные знания и опыт. |
| He drew attention to the technical assistance and advice available to those preparing reports. | Он напомнил о том, что существуют возможности оказания технической помощи и предоставления консультаций по вопросам представления докладов. |
| As a second step, actions may be required that guarantee that all children have an equal opportunity to benefit from available services. | В качестве второго шага могут потребоваться меры, гарантирующие всем детям равные возможности в деле пользования существующими услугами. |
| This preventive measure would protect individuals and gain them access to available legal procedures and remedies and development opportunities. | Эта превентивная мера обеспечивала бы защиту отдельных лиц и гарантировала бы им доступ к имеющимся процедурам и средствам правовой защиты, а также открывала бы возможности для развития. |
| Promotional opportunities to teachers are available. | У учителей имеются возможности для карьерного роста. |
| Several delegations also raised the possibility that submissions contain only partial data or that which is currently available internationally. | Несколько делегаций также подняли вопрос о возможности того, чтобы представления содержали только частичные данные либо те, которые в настоящее время имеются на международном уровне. |
| Unfortunately, weak domestic banking systems have limited the credits available to construction companies in developing countries. | К сожалению, слабость отечественных банковских систем ограничивает возможности получения кредитов строительными компаниями в развивающихся странах. |
| In general, requests for financing experts exceeded available supply, and some Permanent Missions expressed concern that their proposals were not retained. | В целом запросы о финансировании участия экспертов превышали имеющиеся возможности, и некоторые постоянные представительства выразили обеспокоенность по поводу того, что их предложения не были удовлетворены. |
| Inputs like fertilizer are often controlled by state monopolies and are not available to farmers at competitive prices. | Такие ресурсы, как удобрения, часто контролируются государственными монополиями, и фермеры лишены возможности приобретать их по конкурентным ценам. |
| Their status as migrants may curtail their ability to escape such violence or gain access to available information and support services. | В силу своего статуса мигрантов они могут оказаться лишены возможности укрыться от такого насилия либо получить доступ к имеющейся информации и услугам по поддержке. |
| Microcredit loans are available to communities and cooperatives, with a special focus on women, providing new opportunities to the poor. | Общинам и кооперативам выделяются микрокредиты, причем особое внимание уделяется женщинам и обеспечиваются новые возможности для бедных. |
| If necessary, my authorities will examine the possibilities available to the depository for taking action as requested. | В случае необходимости моя делегация рассмотрит имеющиеся в распоряжении депозитария возможности принятия требуемых мер. |
| Such a provision would only limit the options available to future legislators, which is unacceptable. | Такое положение способно лишь ограничить возможности выбора для будущих законодателей, что является неприемлемым. |
| While EPZs provide employment opportunities, they often extend a lower level of labour protections than are available in the mainstream economy. | Хотя ЗЭП и предоставляют возможности трудоустройства, они часто обеспечивают более низкий уровень защиты работников, чем предприятия формального сектора. |
| However, pre-trial detention was imposed only where a strong suspicion existed and where no less stringent alternative was available. | Однако к предварительному заключению прибегают только при наличии серьезных подозрений и в отсутствие возможности применить менее суровую меру пресечения. |
| The Commission calls for greater acknowledgement of the positive developments in Africa, including signs of improved investment performance and the unexploited opportunities available. | Комиссия призывает содействовать более широкому признанию позитивных сдвигов в Африке, включая признаки повышения результативности инвестиционной деятельности и имеющиеся неиспользуемые возможности. |
| Moreover, high public and private indebtedness had limited the space available for expansionary economic policies. | Кроме того, высокая задолженность государственного и частного секторов ограничила возможности для проведения политики, направленной на стимулирование экономического роста. |
| All students, including girls, are aware of and take advantage of the options available. | Все учащиеся, в том числе и девочки, знают о такой возможности и пользуются ею. |
| This will require the two organizations to utilize their available means of cooperation to guarantee universal adherence to the Convention. | Для этого обеим организациям надо будет использовать имеющиеся у них возможности сотрудничества для того, чтобы гарантировать всеобщее присоединение к Конвенции. |