| The available training and technical support needed for sustainable implementation of results-based management are inadequate. | Имеющиеся возможности по организации профессиональной подготовки и оказанию требуемой технической поддержки для устойчивого внедрения управления, ориентированного на результаты, недостаточны. |
| The failure of the State party to open a criminal investigation has hindered his ability to invoke any other available remedy. | Неспособность государства-участника возбудить уголовное дело лишила заявителя возможности прибегнуть к любому другому доступному средству правовой защиты. |
| Despite those efforts, significant resettlement needs existed and outstripped available capacity by a ratio of 10 to 1. | Несмотря на эти усилия, имевшиеся значительные потребности в переселении в 10 раз превысили существующие возможности. |
| Many women and girls living with fistula are not aware that treatment is available. | Многие женщины и девушки, живущие со свищами, не знают, что имеются возможности для лечения. |
| Concrete next steps may include ensuring that all staff, not only supervisory officials, take advantage of the training opportunities and materials available to them. | Конкретные последующие шаги могут включать в себя обеспечение того, чтобы все сотрудники, а не только руководящий состав, использовали возможности повышения квалификации и доступные для них материалы. |
| Given the volume of information currently available, the capacity of the Group should be strengthened with a consultant. | С учетом большого объема информации, имеющейся в распоряжении Группы в настоящее время, возможности ее изучения необходимо расширить посредством привлечения консультанта. |
| The Special Tribunal for Lebanon has funds available for victims who do not have the means to pay for their own legal representation. | Специальный трибунал по Ливану располагает средствами для тех потерпевших, которые не имеют возможности оплатить свое юридическое представительство. |
| In parallel, opportunities available through integration or complementarity of staff and activities with the United Nations country team will be maximized. | Кроме того, за счет интеграции или обеспечения взаимодополняемости персонала и деятельности МООНСИ и страновой группы Организации Объединенных Наций имеющиеся возможности будут расширены в максимальной степени. |
| Consequently, the space available to these leaders to formulate a common strategic vision for their country is severely constrained. | Это серьезно подрывает имеющиеся у этих лидеров возможности выработать общую стратегическую позицию в отношении своей страны. |
| Consumers are unable to purchase American goods and services which may be of better quality than the ones available to ordinary Sudanese. | Потребители не имеют возможности приобретать американские товары и услуги, которые могут быть лучшего качества, чем те, которые доступны рядовым суданцам. |
| The information already available through the previous reporting and other sources is, where possible, pre-filled. | Информация, уже имеющаяся благодаря более ранней отчетности и полученная из других источников по возможности заполняется автоматически. |
| International and regional organizations could provide interfaces for exchanging good practices and lessons learned and make valuable knowledge available at minimum or no cost. | Международные и региональные организации могли бы предоставить возможности для обмена передовой практикой и накопленным опытом, а также обеспечить доступность ценных знаний при минимальных или нулевых затратах. |
| The Division utilized the full editing and translation capacity available for delivering its core outputs during the reporting period. | В отчетный период для выполнения своих основных функций Отдел полностью задействовал имеющиеся возможности служб редактирования и письменного перевода. |
| This situation deprives senior management of having readily available financial and management information on a considerable amount of organizational resources expended through third parties. | Такое положение дел лишает руководителей старшего уровня возможности иметь под рукой финансовую и управленческую информацию о значительном объеме организационных ресурсов, расходуемых через третьи стороны. |
| Lack of data on outcomes limits the ability to interpret the information available. | Отсутствие данных о достигнутых результатах ограничивает возможности для толкования имеющейся информации. |
| Responses from Sub-commission member States to the 2012 questionnaire have been included in the analysis where available. | Ответы государств - членов Подкомиссии на вопросник 2012 года, по возможности, включались в аналитический отчет. |
| I will consider further the options available to address these requirements. | Я буду продолжать изучать имеющиеся возможности для удовлетворения этих потребностей. |
| Currently such searching options were not available for digital recordings. | В настоящее время такие возможности поиска недоступны для цифровых записей. |
| Relevant statistical data should be included whenever they are available. | Следует, по возможности, указать соответствующие статистические данные. |
| The demands of a fast-growing population would eventually outstrip the capacity of the available renewable and non-renewable energy sources. | Потребности быстро растущего населения в конечном счете превысят возможности имеющихся возобновляемых и невозобновляемых источников энергии. |
| Helping countries identify additional assistance, wherever available and as required, should strengthen the sustainability of SP2 interventions. | Содействие странам в выявлении необходимости и возможности получения дополнительной помощи во всех соответствующих случаях должно повысить устойчивость работы в рамках ПП2. |
| The accuracy and comprehensiveness of the information depend on the ability of parties to make such information available. | Точность и полнота информации зависит от возможности Сторон предоставлять такую информацию. |
| Interconnection with other operators' networks was not available. | Возможности для подключения к сетям других операторов отсутствовали. |
| According to the State party, the author has not demonstrated that adequate care is not available to him. | Согласно государству-участнику, автор не продемонстрировал, что возможности для получения необходимого ухода для него отсутствуют. |
| Although the Minister intends to change this system of discretion in future, such changes were not available for the complainant. | Хотя министр планирует в будущем изменить эту дискреционную систему, у заявителя не было возможности воспользоваться такими изменениями. |