Ministers of the Transitional Federal Government (TFG) were not available to meet the expert. |
У министров Переходного федерального правительства (ПФП) не было возможности встретиться с экспертом. |
A private company provided information on a commercially available opportunity to transport small-sized experiments on ISS. |
Одна из частных компаний представила информацию о возможности для проведения мелких экспериментов на борту МКС на коммерческой основе. |
Requiring the Certification of the Department of Social Welfare and Development to declare a "Child legally available for Adoption". |
Закон об обязательном получении сертификата Министерства социального обеспечения и развития для "юридического признания возможности усыновления ребенка". |
Financial and technological innovations are continually expanding the transfer options available to remitters. |
Финансовые и технологические инновации постоянно расширяют возможности, имеющиеся в распоряжении отправителей переводов. |
Capacity-building needed to access available financial resources should be provided to women managing small businesses and agricultural enterprises. |
Женщинам, ведущим мелкий бизнес и управляющим сельскохозяйственными предприятиями, должны быть предоставлены возможности для создания и укрепления потенциала, необходимого для получения доступа к имеющимся финансовым ресурсам. |
If these essential choices are not available, many other opportunities remain inaccessible. |
Если эти основные варианты недоступны, недоступными остаются и многие другие возможности. |
The Centre makes relevant publications available via its website, whenever possible in English, French and Russian. |
Центр распространяет соответствующие публикации через свой веб-сайт, по возможности, на английском, русском и французском языках. |
Such opportunities are available through the commercial banks, Home Finance Co., Fiji Development Bank and Housing Authority. |
Такие возможности ей предоставляют коммерческие банки, Компания жилищного кредитования, Фиджийский банк развития и Жилищное управление. |
By neither instituting civil proceedings nor seizing the Complaints Committee, the petitioners allegedly failed to exhaust available domestic remedies. |
Отказавшись от подачи иска в гражданский суд и не использовав возможности Комитета по рассмотрению жалоб, заявители не выполнили условие об исчерпании имеющихся внутренних средств правовой защиты. |
Furthermore, the Constitution does not make clear the legal rights and protection available to non-citizens. |
Кроме того, Конституция четко не оговаривает законные права и возможности защиты, имеющиеся для неграждан. |
However, at the same time, it is important that the Tribunals use their available resources as efficiently as possible. |
Однако в то же время важно, чтобы трибуналы использовали имеющиеся у них ресурсы по возможности максимально эффективно. |
Specialized treatment for persons affected by HIV/AIDS and deprived of their liberty was also available. |
Также имеются возможности для специализированного лечения лишенных свободы лиц, которые заражены ВИЧ/больны СПИДом. |
Technical assistance for that purpose is widely available from a variety of sources. |
Имеются широкие возможности для получения технической помощи из самых разных источников. |
Where solutions are not immediately available, support for refugee self-reliance and mobility has led to additional opportunities. |
В тех случаях, когда немедленное нахождение решений невозможно, поддержка самообеспеченности и мобильности беженцев обеспечивает им дополнительные возможности. |
After exhausting all avenues of investigation available to it, the Ministry for Foreign Affairs has concluded its inquiries in to the matter. |
Исчерпав все возможности для расследований, имевшиеся в его распоряжении, Министерство иностранных дел завершило расследования по данному вопросу. |
These lectures are transcribed and translated to the extent possible depending on available resources. |
При наличии ресурсов эти лекции по возможности транскрибируются и переводятся на другие языки. |
The amendment would require many practical changes, such as ensuring that lawyers were available round the clock. |
Для внесения подобной поправки требуется множество практических изменений, например обеспечение возможности консультироваться с адвокатом в любое время. |
In the case of minor aliens, the authorities must apply the less intrusive means if available. |
В отношении несовершеннолетних иностранных граждан по возможности должны применяться менее строгие меры. |
We need to ensure that fast-start funding is also available for disbursement as quickly as possible. |
Нам необходимо добиться скорейшего по возможности обеспечения оперативного финансирования. |
The SPT noted that there were few opportunities available to inmates to participate in meaningful activities, although some facilities provided some opportunities. |
ППП отметил, что у заключенных мало возможностей заниматься полезной деятельностью, хотя в некоторых учреждениях такие возможности отчасти предоставляются. |
RFMOs must use new modern ocean management principles and the best scientific information available in their decision-making. |
В процессах принятия ими тех или иных решений им надлежит пользоваться новыми, современными принципами управления делами Мирового океана и самой последней, по возможности, научной информацией. |
These available remedies are mentioned specifically in the information documents handed out to detainees. |
Эти возможности обжалования подробно разъясняются в документах, распространяемых среди задержанных лиц. |
If such opportunities were not readily available, institutions in need of the training should consider expressing their specific requirements to existing training providers. |
Если подобные возможности еще не готовы, то институты, нуждающиеся в таких учебных программах, должны направить свои конкретные запросы существующим провайдерам профессиональной подготовки. |
The author submits that legal aid is no longer available to him. |
Автор утверждает, что у него более нет возможности воспользоваться правовой помощью. |
Thus, the procedural opportunities available to the defence and the prosecution were equal. |
Таким образом, процессуальные возможности, имевшиеся в распоряжении защиты и обвинения, были равными. |