Английский - русский
Перевод слова Available
Вариант перевода Возможности

Примеры в контексте "Available - Возможности"

Примеры: Available - Возможности
With regard to GEF, capacities available within the United Nations system should be better taken into account and fully drawn upon in future GEF work related to project identification and implementation. Что касается ГЭФ, то следует обеспечивать более всесторонний учет и опору на возможности, имеющиеся в рамках системы Организации Объединенных Наций, в контексте деятельности ГЭФ, связанной с разработкой и реализацией проектов.
Since such opportunities are likely to be less available to the least developed countries, they will continue to need to rely on official development assistance (ODA) for at least a part of their energy sector financing needs. Поскольку такие возможности, скорее всего, будут в меньшей степени доступны наименее развитым странам, они будут вынуждены и впредь зависеть от официальной помощи в целях развития (ОПР) для удовлетворения по крайней мере части финансовых потребностей своего энергетического сектора.
Also, the analysis should identify how developing countries could best utilize the various transitional periods available to them to adjust their policies and strategies - and how they could be assisted - in order to be able to comply with their multilateral obligations. Кроме того, такой анализ должен выявить возможности наиболее рационального использования развивающимися странами различных переходных периодов, предоставленных им для адаптации своей политики и стратегий, а также то, какая помощь могла бы быть им оказана, с тем чтобы они смогли соблюдать свои многосторонние обязательства.
He stressed that one of the most important lessons to come out of Afghanistan in 2005 was that, in every region where cultivation had declined significantly, alternative development had been available. Оратор подчеркивает, что один из наиболее важных уроков, который дал Афганистан в 2005 году, заключается в том, что во всех регионах, где значительно сократилось выращивание наркосодержащих культур, имеются возможности альтернативного развития.
Urgent action is required to replace inequality with solidarity and to ensure that opportunities are not rationed to the lucky few but rather are available to all. Необходимо принять срочные меры к тому, чтобы вместо неравенства восторжествовала солидарность, и обеспечить, чтобы возможности были открыты для всех, а не только для небольшого числа тех, кому повезло.
Sweden believes that another important consideration is how the Committee's available capacity could best be used to ensure a comprehensive approach in assisting State parties in complying with their obligations under the Covenant. Другим важным моментом, по мнению Швеции, является то, каким образом можно было бы наиболее оптимально использовать имеющиеся у Комитета возможности для обеспечения всеобъемлющего подхода к оказанию государствам-участникам помощи в соблюдении их обязательств по Пакту.
However, NGO reports indicated that existing legislation, instead of reinforcing the principle of indigenous ownership of land, restricted the opportunities available to the indigenous population. В то же время в докладах НПО указано, что существующее законодательство вместо укрепления принципа собственности коренных народов на землю ограничивает возможности, находящиеся в их распоряжении.
However, the Governor indicated that unless sufficient resources were available, the territorial Government might default and this would constrain its ability to borrow and provide funds for education. Однако губернатор указал, что в случае отсутствия достаточных ресурсов правительство территории может оказаться неплатежеспособным, и это ограничит его возможности для получения займов и выделения средств на цели образования.
There is also usually limited information available regarding the processing systems and few opportunities for the statistician to follow-up issues with respondents or influence the timing of the data's availability. Статистики также обычно располагают ограниченной информацией о системах обработки данных и практически лишены возможности обсуждать соответствующие вопросы с респондентами или каким-либо образом влиять на сроки представления данных.
However, in fact, there remains unequal treatment towards men and women in the realization of citizens' fundamental rights, including restriction on conditions and opportunities for women compared with those available to men. Однако фактически при осуществлении основных прав граждан все еще сохраняется неравное отношение к женщинам и мужчинам, включая ограниченные условия и возможности, имеющиеся у женщин по сравнению с мужчинами.
The Commission understood the limited options available to the Agency to further reduce expenditure and expressed the hope that ways and means could be found to place UNRWA on a sound financial footing. Комиссия понимает, что Агентство имеет ограниченные возможности для дальнейшего сокращения расходов, и она выразила надежду на то, что пути и средства создания надежной финансовой базы БАПОР будут найдены.
He supported the proposal for the establishment of 39 posts for the Integrated Management Information System (IMIS) programme and strongly believed that the Secretariat should take full advantage of the many opportunities available to improve efficiency and effectiveness through the use of computer technology. Оратор поддерживает предложение об учреждении 39 должностей для программы Комплексной системы управленческой информацией (ИМИС) и выражает убежденность в том, что Секретариату необходимо полностью использовать те многочисленные возможности для повышения эффективности и результативности, которые открывает применение компьютерной технологии.
As societies move towards greater democracy, decentralization and market economies, and as new technologies become more widely available, conditions are improving for people to steer their own courses of change. По мере продвижения общества к более широкой демократии, децентрализации и рыночной экономике, а также по мере расширения доступа к новым технологиям перед людьми открываются все большие возможности самим определять курс перемен.
It should respond to the major objectives of, and the means available to, the international community and individual countries in an era of increasing globalization, liberalization and interdependence. В условиях растущей глобализации, либерализации и взаимозависимости она должна соответствовать основным целям международного сообщества и отдельно взятых стран и учитывать их возможности.
Indeed, we cannot say much at all about the full integration option because it has not been available to be explored or discussed to any degree. Действительно, мы не можем сказать ничего определенного о варианте полной интеграции, поскольку у нас не было возможности изучить или обсудить ее каким-либо образом.
Steps to encourage women to work on their own, by making available more credit facilities, and necessary steps should be taken to reduce, as much as possible, the risks related to investment and production. Поощрять женщин обзаводиться собственным делом, предоставляя в их распоряжение более широкие возможности для получения кредитов, и принимать необходимые меры с целью сокращения - а не создания - рисков, связанных с инвестициями и производством.
The CHAIRMAN suggested that, in order to make the best use of the services available to the Committee, it should respect as much as possible the timetable to be adopted. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету в целях эффективного использования услуг, предоставленных в его распоряжение, соблюдать по мере возможности график работы, который он примет.
In the case of urgent requirements for expertise not available within the Organization, or in the start-up phase of new or expanded activities, the Secretary-General should inform all Member States of the possibility of providing gratis personnel on a temporary basis. В случае безотлагательных потребностей в специалистах, которыми Организация не располагает, или на начальном этапе осуществления новой или расширенной деятельности Генеральный секретарь должен информировать все государства-члены о возможности представления персонала безвозмездно на временной основе.
Opportunities to allocate land to different uses arise in the course of major settlement or development projects or in a sequential fashion as lands become available on the market. Возможности по выделению земель для различных видов использования возникают в ходе осуществления крупных проектов в области жилищного строительства или развития или по мере появления земель на рынке.
As at the second session, this item will also provide an opportunity to take stock of the magnitude of the overall package of requests to the secretariat and other bodies to confirm that it can be delivered in the time available between sessions. Как и на второй сессии, рассмотрение этого пункта предоставит возможность учесть весь комплекс поручений, данных секретариату и другим органам, для подтверждения возможности их выполнения в период времени между сессиями.
An unutilized balance of $79,300 resulted from the fact that only minor, necessary repairs were carried out and whenever possible supplies were drawn from available stock. Неизрасходованный остаток средств в размере 79300 долл. США обусловлен тем, что проводился лишь незначительный объем необходимых ремонтных работ и при возможности использовались имеющиеся запасы.
The significant decline in available resources has tended to limit the capacity of the UNDP country programmes to adjust substantively to changing circumstances and/or to initiate new activities addressing themes and concerns of interest to the Governing Council. Значительное уменьшение объема имеющихся ресурсов, как правило, ограничивало возможности страновых программ ПРООН в деле внесения существенных изменений с учетом новых условий и/или начала осуществления новых мероприятий, направленных на решение вопросов и проблем, представляющих интерес для Совета управляющих.
Under the circumstances, the Secretary-General has once more examined the possibilities for absorption in an effort to solve the budgetary problem now facing the Organization while still implementing all mandated programmes from within available resources. С учетом этих обстоятельств Генеральный секретарь еще раз изучил возможности покрытия расходов в стремлении решить бюджетную проблему, стоящую в настоящее время перед Организацией, при условии осуществления всех утвержденных программ за счет имеющихся ресурсов.
With no remedies available in the criminal courts and no way of making up for that lack using criminal procedure, action needed to be taken to correct a less than satisfactory state of affairs. Ввиду отсутствия возможности подачи жалобы в суды по уголовным делам и с учетом того, что процедура вынесения предварительных решений по неотложным вопросам не позволяла устранить эту проблему, требовалось исправление сложившегося неудовлетворительного положения дел.
Rather than advancing an inclusive vision of multilateralism as the central coordinating element in our field, it offers an overly rigid, restrictive version that could actually limit the options available to and required by the global community. Вместо того чтобы использовать идею многосторонности в качестве центрального координирующего элемента в нашей области, проект резолюции представляет собой слишком жесткий, ограничивающий вариант текста, который может в реальности ограничить возможности, имеющиеся в распоряжении у мирового сообщества и необходимые ему.