| Moreover, since the Government was unable to conduct a testing programme, little information was available as to the prevalence of the disease. | Кроме того, поскольку правительство не имеет возможности осуществить программу обследования, объем имеющейся информации относительно распространенности этого заболевания является незначительным. |
| I believe this represents a major step forward to providing transparency and opening up the selection of resident coordinators to the best candidates available. | Я полагаю, что таким образом делается важный шаг в направлении повышения транспарентности и предоставления возможности занять должности координаторов-резидентов наиболее достойным кандидатом. |
| In the Dimitrovgrad elementary and high schools, all three options mentioned above are available as provided for by law at the discretion of pupils and their parents. | В димитровградских начальной и средних школах по усмотрению учащихся и их родителей могут на законном основании использоваться все три вышеупомянутые возможности. |
| Since two thirds of those separated were men, new opportunities for the upward mobility of women have become available. | Поскольку более двух третей от общего числа лиц, решивших досрочно выйти на пенсию, составляли мужчины, у женщин возникли новые возможности для роста. |
| We also encourage all the parties concerned to keep moving forward so that the opportunities for peace which are available today may not be wasted. | Мы также призываем все заинтересованные стороны продолжать двигаться вперед с тем, чтобы нынешние мирные возможности не были упущены. |
| Adult education in Sweden has a long history, and options for further and continuing education are available in many different forms throughout the country. | На протяжении длительного времени в Швеции имеются учебные заведения для взрослых, и во всех районах страны существуют самые различные возможности для продолжения образования. |
| It goes without saying that the interest in the activities of the United Nations has placed tremendous pressure on the limited facilities available to the accredited correspondents. | Не вызывает сомнений, что интерес к деятельности Организации Объединенных Наций оказывает серьезное давление на ограниченные материальные возможности, предоставляемые аккредитованным корреспондентам. |
| The following information need not be provided if available through other means: | В случае возможности получения сведений из других источников не обязательно предоставлять следующую информацию: |
| To overcome the risk of segregation that approach involves, the school authorities have also organized opportunities for internal differentiation and made appropriate instruments available to teachers. | Во избежание опасности сегрегации, которой чреват этот подход, руководство школ также создало возможности для внутренней дифференциации и предоставило в распоряжение учителей соответствующие средства. |
| A number of medical institutions are also using space capabilities available worldwide to seek health-related services such as diagnosis, prescription, training and advice from their counterparts abroad. | Некоторые медицинские учреждения используют также имеющиеся в мире космические возможности для получения от своих зарубежных партнеров таких услуг в области здравоохранения, как диагностика, выписка рецептов, подготовка кадров и консультирование. |
| I have been informed that there is no time available for such a meeting during First Committee time. | Мне сообщили о том, что нет возможности выделить время для проведения такого совещания в рамках графика работы Первого комитета. |
| Nevertheless, he was concerned about its heavy workload, and the limits on its capacity to deal with all the available information. | В этой связи Канада испытывает озабоченность по поводу огромного объема работы этого Комитета, а также того, что он имеет ограниченные возможности изучить всю имеющуюся в его распоряжении информацию. |
| The fact that modern education has not been available to them has deprived them of the intellectual tools with which to assert themselves. | Тот факт, что они не имеют возможности получить современное образование, не позволяет им приобрести интеллектуальные средства для самоутверждения. |
| The introduction of digital terrestrial television will increase the number of channels available and will increase further the opportunities for local and community broadcasting. | Внедрение цифрового земного телевещания позволит увеличить число рабочих каналов и еще больше расширить возможности введения местного и общинного вещания. |
| To meet such demand, United Nations in Brief, for example, has been redesigned to permit, within available budgets, internal printing in greater numbers in all six languages. | Для удовлетворения такого спроса был, например, изменен формат издания "Краткие сведения об Организации Объединенных Наций" для обеспечения возможности его выпуска большим тиражом на всех шести языках за счет внутренних ресурсов и в рамках имеющихся средств. |
| The Committee appreciates the reduction that has been achieved and trusts that efforts will continue to utilize already available expertise within the United Nations system to the extent possible. | Комитет с удовлетворением отмечает сокращение расходов, которое было достигнуто, и верит, что в работе по мере возможности будет и в дальнейшем использоваться уже имеющийся в рамках системы Организации Объединенных Наций опыт. |
| Composting offers an additional avenue for nutrient management and by combining manure with plant materials, it can double the supply of organic materials available. | Компостирование предоставляет дополнительные возможности для рационального использования питательных веществ и в результате добавления навоза к растительным материалам позволяет увеличить вдвое запасы имеющихся органических материалов. |
| Moreover, the international community must utilize all available means to address and alter the attitude of the Government of the Republic of Croatia. | Кроме того, международное сообщество должно использовать все имеющиеся возможности для того, чтобы как-то воздействовать на поведение правительства Республики Хорватии и изменить его. |
| In that sense, they represent readily available venues for trials that would not entail the administrative or political difficulties inherent in establishing either an international or Cambodian court. | В этом смысле они открывают легко доступные возможности для процессов, которые не повлекут за собой административных или политических трудностей, присущих процессу создания как международного, так и камбоджийского суда. |
| UNEP provides, within available resources, financial support for government officials of developing countries and countries with economies in transition to participate in the negotiation and development of multilateral environmental agreements. | ЮНЕП оказывает в рамках имеющихся ресурсов финансовую поддержку сотрудникам государственных учреждений развивающихся стран и стран с переходной экономикой в целях предоставления им возможности участвовать в переговорах по многосторонним договорам по вопросам охраны окружающей среды и разработки таких договоров. |
| The 12.5 per cent rate for the country may underestimate unemployment as some subsistence workers would work cash jobs if the jobs were available. | Средний уровень безработицы в стране, который достиг 12,5%, возможно, несколько занижен, поскольку некоторые лица, занимающиеся натуральным хозяйством, предпочли бы работать по найму при наличии такой возможности. |
| There is also, on the basis of the information available, the indication that this affected counsel's possibility of determining which witnesses to call. | На основе имеющейся информации можно сделать вывод о том, что это обстоятельство повлияло на возможности адвоката с точки зрения вызова необходимых свидетелей. |
| Noting with satisfaction the arrangements made to make university-level education available to the Turks and Caicos Islanders, | с удовлетворением отмечая мероприятия, проведенные в целях обеспечения возможности получения жителями островов Тёркс и Кайкос университетского образования, |
| As a rule, the lawyers who defend human rights do not make use of the remedies available under the law. | Как правило, защитники прав человека не имеют возможности осуществлять предписанные законом судебные процедуры. |
| The Mine Action Unit is currently expanding its database of personnel and suppliers of equipment and services to ensure the widest possible network of expertise and experience available. | В настоящее время Группа по разминированию занимается расширением своей базы данных о персонале и поставщиках оборудования и услуг, с тем чтобы располагать по возможности самой обширной информацией об имеющихся специалистах и накопленном опыте. |