Ms. Chen, speaking also on behalf of Australia and New Zealand, said that the reports of the Board of Auditors were valuable, but the serious delay in making them available had prevented the members of the Committee from putting them to full use. |
Г-жа Чен, выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, говорит, что доклады Комиссии ревизоров являются полезными, но серьезные задержки в их издании лишили членов Комитета возможности использовать их в полной мере. |
This does not necessarily imply that governments are committed to ensuring that final consumers pay the lowest possible price but that energy is available to the economy at the lowest possible cost. |
Это вовсе не означает, что цель правительств заключается в максимально возможном снижении цен на энергию для конечных потребителей; цель здесь иная: обеспечить энергоснабжение экономики при наименьших по возможности затратах. |
In order to improve conditions in the informal economy, it was important to ensure decent work for all, with the corresponding rights, protection and voice, and to improve the quality of work available, not merely to increase the number of jobs. |
Для того чтобы улучшить условия в неформальном секторе экономики, важно обеспечить достойную работу всем с предоставлением соответствующих прав, защиты и возможности выражать свое мнение, а также поднять качественный уровень имеющихся рабочих мест, а не просто увеличивать их количество. |
The Government shares the view of UNHCR and the Aliens Appeal Board that no internal place of refuge is available for persons who risk being suspected of being active in or sympathizers of the PKK. |
Правительство разделяет мнение УВКБ и Апелляционного совета по делам иностранцев о том, что для лиц, которые рискуют быть заподозренными в том, что они являются активными сторонниками или сочувствуют РПК, отсутствуют возможности для того, чтобы укрыться внутри страны. |
In doing so, they shall ensure public participation and take account of: relevant recommendations of international bodies; national and local capacities and resources; and available knowledge related to priorities for the improvement of public health and the protection of the environment. |
При этом они обеспечивают участие общественности и учитывают: соответствующие рекомендации международных органов; национальные и местные возможности и ресурсы; и накопленные знания, касающиеся приоритетов в области улучшения здоровья населения и охраны окружающей среды. |
Continued intimidation and the absence of property restitution have resulted in some of them accepting accommodation in such centres, despite the fact that there are hundreds of available vacant houses and apartments in the region that owners have either left or to which they have not come back. |
Продолжающееся запугивание и отсутствие возможности вернуть собственность привели к тому, что некоторые из них соглашаются жить в таких центрах, несмотря на то, что в Районе имеются сотни свободных домов и квартир, владельцы которых либо уехали, либо не вернулись. |
That experiences should be exchanged on successful technology procurement schemes, and that countries should consider possibilities for replicating such schemes on an international scale to ensure that best available energy-efficient technologies penetrate market. |
Производить обмен опытом успешного применения механизмов передачи технологии, при этом странам следует рассмотреть возможности копирования таких механизмов на международном уровне для создания условий для проникновения на рынок наилучших имеющихся энергоэффективных технологий. |
Hence, it will be impossible to achieve sustainable development in societies where conditions of poverty have not been addressed, where citizens live under unacceptable social conditions and where economic opportunities are available to few. |
Поэтому невозможно достичь цели устойчивого развития в странах, где не уделяется внимания вопросу ликвидации нищеты, где граждане живут в недопустимых социальных условиях и где экономические возможности доступны немногим. |
Achieving food security at household level means ensuring that sufficient food is available throughout the territory, that supplies are relatively stable and that everyone within that territory in need of food has the capacity to obtain it for a healthy and productive life. |
Достижение продовольственной безопасности на уровне домашнего хозяйства подразумевает обеспечение надлежащего количества продуктов питания на конкретной территории, сравнительно устойчивое снабжение ими и гарантирование каждому человеку, нуждающемуся в продовольствии на данной территории, возможности получить его, с тем чтобы вести здоровую и продуктивную жизнь. |
The Tribunal's request for financial assistance to African countries which would like to make their prisons available for enforcement of Tribunal sentences but are otherwise limited by inadequate facilities still stands. |
Просьба Трибунала о предоставлении финансовой помощи тем африканским странам, которые хотели бы предоставить свои тюрьмы для исполнения приговоров Трибунала, однако их возможности ограничены из-за недостатка надлежащих учреждений, по-прежнему остается в силе. |
With respect to military analysis, the Advisory Committee believes that efforts should be made to use the capacity available in the Military Analysis and Leadership Research teams before recourse is had to additional general temporary assistance. |
Что касается анализа военных аспектов, то, по мнению Консультативного комитета, прежде чем прибегать к услугам дополнительного временного персонала общего назначения, целесообразно попытаться использовать возможности самих групп по анализу военных аспектов и по изучению деятельности руководства. |
On the other hand, some nuclear-weapon States have been concerned with the problem of maintaining the technical quality of their nuclear stockpiles (or the stockpiles left when arms reductions were implemented), if full-scale testing is no longer available. |
С другой стороны, ряд ядерных государств обеспокоены проблемой поддержания технического состояния своих ядерных арсеналов (или арсеналов, оставшихся после сокращения вооружений) в условиях отсутствия возможности проведения полномасштабных испытаний. |
Reiterates its request to the Secretary-General to ensure that training opportunities in the six official languages are equally available to all language staff, including those at duty stations away from Headquarters; |
вновь обращается с просьбой к Генеральному секретарю обеспечить, чтобы весь лингвистический персонал, в том числе в местах службы вне Центральных учреждений, имел равные возможности для профессиональной подготовки по шести официальным языкам; |
In essence, the obligation is to demonstrate that, in aggregate, the measures being taken are sufficient to realize the right for every individual in the shortest possible time in accordance with the maximum of available resources. |
По существу обязательство заключается в том, чтобы показать, что в целом принимаемые меры являются достаточными для реализации этого права для каждого человека в самое короткое, по возможности, время и с учетом максимального объема имеющихся в наличии ресурсов. |
Office space provided; personnel, financial, communications and information management infrastructure of UNDP available to support GM, per section 4.2 |
Будут предоставлены служебные помещения; для оказания поддержки ГМ будет использоваться инфраструктура ПРООН, включая людские ресурсы, финансовые возможности, связь и информационное обслуживание, см. раздел 4.2. |
Advanced renewable energy technologies, in particular modern biomass technologies, which could become widely available in one or two decades, offer the potential for providing energy in rural areas at very competitive costs. |
Новейшие технологии использования возобновляемых источников энергии, в частности современные технологии, связанные с использованием биомассы, которые могут получить широкое распространение в ближайшие 10 или 20 лет, обеспечивают потенциальные возможности для снабжения сельских районов энергоресурсами по весьма конкурентоспособным ценам. |
Although a major potential for energy saving in the Russian economy, in the order of 40 to 45 per cent, has been identified, very limited information is available on the status of energy saving measures. |
Хотя в рамках экономики России и существуют большие возможности для экономии энергии, порядка 40-45%, о мерах, осуществляемых в этой области, была представлена весьма ограниченная информация. |
He also noted that limited options had been available for the choice of venue, and as a result, at the current session, it had been necessary to set up temporary facilities for some meetings. |
Он также отметил, что имелись ограниченные возможности для выбора места проведения сессии и в результате этого на нынешней сессии обслуживание некоторых заседаний оказалось необходимым организовать на временной основе. |
In developing and transitional economies, it was noted that scarce available income-earning opportunities were being distributed ever more thinly among the poorer sections of the population, resulting in lower incomes and productivity and poorer working conditions in the informal economy. |
В развивающихся странах и странах с переходной экономикой было отмечено, что имеющиеся ограниченные возможности для получения дохода распределяются среди более бедных слоев населения в еще более ограниченных масштабах, что приводит к снижению уровня доходов и производительности и ухудшению условий труда в неформальном секторе. |
It was stressed in this context that processes aimed at harmonizing the work of the system around common objectives must reflect the reality and substance of country-level situations so that appropriate use is made of all capacities available within the system. |
В этой связи было подчеркнуто, что процессы, направленные на согласование деятельности системы в рамках общих задач, должны отражать реальность и существо положения на страновом уровне, с тем чтобы надлежащим образом использовать все возможности, имеющиеся в рамках системы. |
It would be desirable to provide education that would strengthen the position of oppressed groups so that they become aware of their possibilities, resist the violation of their rights, and are informed of the methods and legal remedies available for resisting arbitrary and unjust domination. |
Было бы желательно обеспечить образование, способное усилить позицию находящихся в подчиненном положении групп таким образом, чтобы они осознали свои возможности, противостояли нарушению своих прав и получали информацию об имеющихся методах или средствах правовой защиты для оказания сопротивления господству, выражающемуся в виде произвола и несправедливости. |
It includes the existence of suitable modes of disseminating information to different audiences, the availability of catalogues or searching tools that allow users to know what is available and how to obtain it, and the provision of access that is affordable and convenient to different user groups. |
Это понятие включает также наличие приемлемых способов распространения информации среди различных партнеров, обеспечение доступа к каталогам или средствам поиска, позволяющим пользователям получать сведения в отношении имеющихся в наличии материалов и возможности их получения, включая предоставление доступа, который является удобным и подходящим для различных групп пользователей. |
Provided that if an interpreter is necessary and is not readily available or if it is otherwise impracticable to comply with the provisions of this subsection at the time of the person's arrest or detention, such provisions shall be complied with as soon as practicable. |
Если требуется устный переводчик, а оперативно предоставить его услуги не имеется возможности, или если выполнение положений настоящего пункта на момент ареста или задержания соответствующего лица невозможно по каким-либо иным причинам, выполнение таких положений обеспечивается в кратчайшие практически возможные сроки. |
Urban services, including housing, education, health, and recreation, also tend to be of a better quality than those provided - if available at all - in rural areas. |
Городские услуги, включая жилье, образование, здравоохранение и возможности для проведения досуга, также отличаются более высоким качеством по сравнению с теми, которые предоставляются, если предоставляются вообще, на селе. |
9.3 Finally, with regard to the State party's reference to the availability of legal advice from Community Legal Centres, Mr. Barbaro submits that "such assistance is only available in extreme situations and... only of the matter involves an indictable offence". |
9.3 Наконец, в связи с заявлением государства-участника о возможности получения юридической помощи от общинных юридических центров г-н Барбаро отмечает, что "такая помощь оказывается только в крайних случаях и... лишь в связи с преступлениями, преследуемыми по обвинительному акту". |