| Forty per cent of government revenue went to service debt and this limited the amount available for pressing needs of the population. | Сорок процентов его бюджетных поступлений направляется на обслуживание внешней задолженности, что ограничивает возможности правительства по удовлетворению неотложных потребностей населения. |
| Notifying countries and representatives at the Committee's current session were requested to provide, where available, information on the import, export and manufacture of those five chemicals. | Уведомляющим странам и представителям на нынешней сессии Комитета было предложено представить по мере возможности информацию об импорте, экспорте и производстве этих пяти химических веществ. |
| Owing to difficult economic situation, opportunities available at labor market for women have significantly worsened. | вследствие сложной экономической ситуации возможности женщин на рынке труда существенно ухудшились. |
| It should also be borne in mind that there is considerable flexibility to redeploy the 346 posts already available in the current establishment. | При этом необходимо учитывать, что существуют широкие возможности для применения гибкого подхода в вопросах перераспределения 346 должностей, уже имеющихся в рамках нынешнего штатного расписания. |
| In that way the peoples of Africa will be able to enjoy peace and make use of the economic opportunities available to them and which they richly deserve. | Это позволит народам Африки жить в условиях мира и использовать имеющиеся в их распоряжении экономические возможности, чего они в полной мере заслуживают. |
| In these remote communities, secondary schooling may not be readily available and students may have to move to a larger centre. | В этих отдаленных общинах не всегда имеются возможности для получения среднего образования, и порой учащиеся вынуждены ездить в более крупные населенные пункты. |
| The Commission might consider both that question and the options available to other States parties to a treaty which might wish to contest such a situation. | Комиссии следует рассмотреть оба эти вопроса и возможности, имеющиеся в распоряжении других государств - участников договора, которые могут пожелать оспорить такую ситуацию. |
| To enhance transparency, comments or recommendations resulting from the consultation process may have to be published or made publicly available (see para. 89). | Для повышения транспарентности комментарии или рекомендации, выработанные в ходе процесса консультаций, следует, возможно, публиковать или иным образом обеспечивать возможности для публичного ознакомления с ними (см. пункт 89). |
| In summary, the data available for lower and higher brominated congeners show that they have potential for long-range environmental transport. | Итак, имеющиеся данные по эфирам этого ряда с более и менее высоким содержанием брома свидетельствуют о возможности их переноса в окружающей среде на большие расстояния. |
| The representative of the Netherlands said that his proposal took account of the interests of both victims and carriers and of the available capacity of the insurance companies. | Представитель Нидерландов сообщил, что его предложение учитывает интересы как пострадавших сторон, так и перевозчиков, а также имеющиеся возможности страхового рынка. |
| As for follow-up action and the remedies available to women who had been searched by men at checkpoints, she said that the women could file a fundamental rights application. | Выступающая говорит, что, если в распоряжении женщин, которые подвергаются досмотрам на контрольно-пропускных пунктах, проводимым мужчинами, имеются возможности принятия соответствующих мер и средств правовой защиты, они могут подать жалобу на нарушение основных прав. |
| Cellular phone by GNSS has added new possibilities of communication, but it is not available in all places and at all times. | Сотовые телефоны ГНСС расширили возможности связи, но они есть не везде и не всегда. |
| The energy sector is one area in which new and readily available technologies have already reduced emissions and hold out prospects for future improvement. | Энергетический сектор - это одна из областей, в которой благодаря новым и имеющимся технологиям уже сокращен объем выбросов и есть возможности для улучшения положения в будущем. |
| Some policy options, however, are still available, although many developing countries are still not using all the options open to them. | В то же время определенная свобода действий в выборе политики по-прежнему существует, хотя многие развивающиеся страны пока не используют все имеющиеся у них возможности. |
| Focusing on the Timber Committee's comparative advantages, e.g., market forecasts, early available analytical and statistical information. | е. Сосредоточить внимание на сравнительных преимуществах Комитета по лесоматериалам, например прогнозы развития рынка, возможности раннего получения аналитической и статистической информации. |
| Assistance under the Scheme includes women who are substantially engaged in caring for the young, elderly or disabled family members at home and are therefore not available for work. | Помощь по данной схеме оказывается также женщинам, которые затрачивают много времени и сил на уход в домашних условиях за детьми, или пожилыми людьми, или инвалидами, являющимися членами их семей, и поэтому не имеют возможности работать. |
| Loans from IFIs give us a lot more flexibility in providing counterpart financing to EU grants and wherever the EU assistance is not available. | Кредиты МФУ открывают значительно более широкие возможности для обеспечения финансирования, дополняющего безвозмездные ссуды Е, в том числе в тех случаях, когда помощь со стороны ЕС отсутствует. |
| Similarly, ways should be found to increase the educational and vocational training opportunities available to young people in the Non-Self-Governing Territories, which were still far from adequate. | Следует также расширить возможности для получения образования и профессиональной подготовки, которые предоставляются молодежи несамоуправляющихся территорий и которых по-прежнему очень мало. |
| KIA states that it has not undertaken any proceedings to recover the loans or deposits, because no alternative forum is available to Kuwait. | КИУ утверждает, что оно не принимало никаких мер для возврата заемных средств или депозитов из-за отсутствия у Кувейта возможности задействовать для этой цели какой-либо иной механизм. |
| In Hungary, a wide variety of opinions was available in the print and broadcast media, which were highly competitive. | В Венгрии существуют широкие возможности для выражения мнений в печатных и телерадиовещательных средствах массовой информации, которые действуют в условиях высокой конкуренции. |
| As one recent report has noted, trade liberalization has "progressively restricted the space available to developing countries for utilizing trade policies to foster economic development". | Как отмечалось в одном недавно подготовленном докладе, либерализация торговли «постепенно ограничивает возможности развивающихся стран в части использования торговой политики в интересах стимулирования экономического развития». |
| To pursue those interests, we are giving thought to a possible presence in Tokyo, although such an undertaking will be determined by available financial resources. | В целях реализации этих интересов мы рассматриваем вопрос о возможности присутствия в Токио, хотя это будет зависеть от наличия финансовых средств. |
| Every available instrument of mass dissemination of information was needed to overcome the continuing information deficit regarding decolonization. | Для передачи информации должны использоваться, по возможности, все средства распространения, с тем чтобы восполнить нехватку информации, которая по-прежнему имеет место в области деколонизации. |
| Ten years on, indigenous representatives are better aware of the wider system of human rights protection and are increasingly using the opportunities available to them. | Теперь, через десять лет, представители коренных народов более полно осведомлены о наличии широкой системы защиты прав человека и во все большей степени используют имеющиеся у них возможности. |
| Prepare a message for the Expert Group on Heavy Metals on the appropriateness of available methods for policy use. | е) подготовка обращения к Группе экспертов по тяжелым металлам относительно возможности использования имеющейся методологии в целях политики. |