Even though the implementation and usage of Atlas was an ongoing process and various measures have been implemented, the Board is concerned that country office staff do not have the necessary skills and competencies to be able to use the current functionalities available on Atlas effectively. |
Хотя внедрение и использование системы «Атлас» представляет собой постоянный процесс и реализованы различные меры, у Комиссии вызывает озабоченность тот факт, что сотрудники страновых отделений не обладают необходимыми навыками и профессиональными качествами, позволяющими им использовать нынешние функциональные возможности системы «Атлас» эффективно. |
Acknowledging the limitation of internet access in the country, there is a move to ensure that the forms are available in other institutions such as hospitals and other public institutions. |
Осознавая ограниченные возможности доступа к Интернету в стране, принимаются меры с тем, чтобы эти формуляры распространялись через другие учреждения, такие, как больницы и государственные органы. |
3.3 The author claims that she has exhausted domestic remedies, as no further appeal is available from the judgement of the Central Appeals Tribunal, and that the same matter is not being examined under another procedure of international investigation or settlement. |
З.З Автор утверждает, что она исчерпала внутренние средства правовой защиты, поскольку из решения Центрального апелляционного суда следует, что возможности для подачи новой апелляционной жалобы отсутствуют, и поскольку этот же вопрос не находится на рассмотрении в соответствии с другой процедурой международного разбирательства или урегулирования. |
2.15 The complainant alleges that because of the above-mentioned reasons, he was unable to, and was indeed prevented from, exhausting all available domestic remedies: |
2.15 Заявитель утверждает, что в силу упомянутых причин он не смог, а по существу был лишен возможности исчерпать все имеющиеся внутренние средства правовой защиты: |
The budget proposal also does not include a request for any additional contributions from the Parties for the twentieth anniversary celebration activities and instead proposes to fund such activities through voluntary contributions and a more flexible allowance to move any available funds between budget lines. |
Кроме того, в бюджетное предложение не включен запрос на какие-либо дополнительные взносы Сторон на мероприятия, связанные с празднованием 20й годовщины; вместо этого предлагается финансировать такие мероприятия на основе добровольных взносов и более гибкой возможности перенесения любых имеющихся средств между бюджетными статьями. |
It has also led to challenges related to the sheer amount and variable quality of information available. But, in parallel, it has produced major improvements in data gathering, processing, search and retrieval capabilities that have facilitated the identification of information relevant to verification. |
Это также породило проблемы, связанные с огромным объемом и неодинаковым качеством имеющейся информации, но одновременно с этим это позволило существенно расширить возможности для сбора, обработки и поиска данных, что облегчило отбор информации, необходимой для контроля. |
The Working Party agreed, in principle, that the information about the national restrictions for the transport of dangerous goods through tunnels should be made publicly available and, if possible, through the UNECE website. |
Рабочая группа в принципе согласилась с тем, что информация о национальных ограничениях на перевозку опасных грузов через туннели должна обнародоваться и, по возможности, размещаться на веб-сайте ЕЭК ООН. |
(b) Undertake, with the involvement of children, awareness-raising campaigns which focus on prevention and inclusion, available support and services for children with disabilities, and on combating negative societal attitudes towards children with disabilities. |
Ь) проводить, при участии детей, просветительские кампании, ориентированные на предупреждение и интеграцию, имеющиеся возможности получения поддержки и службы, работающие в интересах детей-инвалидов, а также на борьбу с негативным отношением к детям-инвалидам в обществе. |
The provision of special care and assistance is subject to available resources and free of charge whenever possible. |
а) Особая забота и помощь должны обеспечиваться за счет имеющихся ресурсов и по возможности быть бесплатными. |
find a vast number of women who are not economically active, even though they would be eager to work if suitable opportunities and support mechanisms were available. |
В результате большое число женщин не участвуют в экономической деятельности, хотя хотели бы работать, если бы для этого имелись соответствующие возможности и механизмы поддержки. |
The privatization of education and health provision might also lead to a decline in the basic health and education services available to women. |
Кроме того, приватизация образования и здравоохранения ограничила их возможности в плане получения базовой медицинской помощи и образования. |
Legislation awaiting adoption incorporated comprehensive mechanisms for redress, and in the meantime equal opportunities were being created through available mechanisms such as the courts, the Human Rights Commission and the Public Complaints Bureau. |
В настоящее время в стадии принятия находятся законопроекты, предусматривающие наличие комплексных механизмов возмещения ущерба, а равные возможности обеспечиваются с помощью существующих механизмов, таких как суды, Комиссия по правам человека и Бюро по рассмотрению жалоб населения. |
However, it should be noted that demands for targeted assistance in trade in goods, services and commodities continue to exceed the assistance that can be provided by UNCTAD within its available resources. |
Вместе с тем следует отметить, что потребности в целенаправленной помощи в области торговли товарами и услугами и сырьевых товаров по-прежнему превышают возможности для оказания помощи, которыми располагает ЮНКТАД в рамках имеющихся ресурсов. |
Assessing the accessibility and data archiving characteristics of programmes and activities with respect to data being readily available for the first and subsequent evaluations; |
с) оценка доступности и параметров архивирования данных программ и мероприятий на предмет возможности беспрепятственного использования таких данных для первой и последующих оценок; |
There was no witness protection programme as such. However, within some agencies, such as UNHCR, programmes were available for expedited relocation for refugees at risk, and there were also possibilities for staff to be reassigned to other responsibilities. |
Пока еще нет программы защиты свидетелей как таковой, однако в рамках некоторых учреждений, таких как УВКБ, есть программы ускоренного переселения подвергающихся риску беженцев, а также возможности перевода сотрудников с изменением круга их обязанностей. |
Delegations agreed that in case the currently available remedies turn out to be insufficient, all other possibilities to improve the remedies for non-staff need to be considered thoroughly before a final decision may be taken on whether or not to include them in the formal system. |
Делегации согласились с тем, что, если имеющиеся в настоящее время средства защиты окажутся недостаточными, все другие возможности по совершенствованию средств защиты для несотрудников необходимо будет подробно рассмотреть до принятия окончательного решения о том, включать ли их в формальную систему. |
To be most effective this requires technical cooperation between the ammunition manufacturers and the bodies and agencies responsible for destruction and demilitarization to ensure that, wherever possible, conventional ammunition is designed to be destroyed by the utilization of already available technologies. |
Для обеспечения наибольшей эффективности это требует технического сотрудничества между производителями боеприпасов и органами и учреждениями, отвечающими за уничтожение и демилитаризацию, для обеспечения того, чтобы, по мере возможности, обычные боеприпасы конструировались так, чтобы их можно было уничтожать с использованием уже имеющихся технологий. |
Part of that is enabling members of parliament to better grasp competing policy options available to them, as well as building the capacities of parliament as an institution with distinct and far-reaching responsibilities. |
Частью этого подхода является предоставление возможности членам парламента лучше понять конкурирующие политические варианты, имеющиеся в их распоряжении, а также наращивание потенциала парламента как института, обладающего четкими и далеко идущими функциями. |
Beyond the theaters of diversity available to soldiers during basic training, the Ministry of Defense has also wanted to offer opportunities for training to all soldiers, of whom certain ones are more targeted than others. |
Помимо "театров многообразия", которые посещают военнослужащие во время начальной подготовки, Министерство обороны также решило создать другие возможности для подготовки в этой области, некоторые из которых имеют адресный характер. |
Where special schools or institutions are available, they often have limited capacity and are only able to take several hundred children in countries where thousands or hundreds of thousands of children with disabilities are in need. |
Там, где имеются специальные школы или учреждения, как правило, их возможности ограниченны и они в состоянии принять только несколько сотен детей, а речь идет о странах, где насчитываются сотни тысяч нуждающихся детей-инвалидов. |
Moreover, as a precautionary measure to ensure adequate supplies at stable prices on their own markets, some exporting countries, in reaction to bad harvests and dwindling stocks worldwide, have taken actions to restrict exports, thus further limiting the supply available to meet trade demands. |
Более того, некоторые страны-экспортеры в качестве меры предосторожности, призванной обеспечить стабильное предложение по неизменным ценам на внутренних рынках, в ответ на низкие урожаи и сокращение товарных запасов во всем мире пошли на ограничение экспорта, тем самым еще более сузив возможности удовлетворения рыночного спроса. |
Information is being collected on the number of investigations, prosecutions and convictions of traffickers that have taken place in recent years and, where available, the number of victims officially identified and assisted by competent authorities. |
Собирается информация о количестве связанных с торговлей людьми расследований, уголовных процессов и вынесенных обвинительных приговоров за последние годы и, по возможности, о количестве официально зарегистрированных потерпевших, которым компетентными органами была оказана помощь. |
When treatment is available, many antiretroviral drugs used to treat adults do not exist in formulations appropriate for use in children, particularly fixed-dose combinations for children under the age of 12. |
Даже если имеются возможности для лечения, многие антиретровирусные препараты, используемые для взрослых, отсутствуют в надлежащих дозировках для применения в отношении детей, в частности комбинации фиксированной дозы для детей в возрасте до 12 лет. |
In addition, the limited number of products available in national currency has impeded the Government's ability to ensure economic access to sufficient and adequate food to the whole population. |
Кроме того, ограниченный доступ к продуктам, реализуемым в национальной валюте, лишает правительство возможности обеспечить экономический доступ всего населения к достаточным по объему и качеству продуктам питания. |
Training and learning opportunities available to resident coordinators have increased, and the women resident coordinators leadership development programme was launched in 2008. |
Расширились возможности профессиональной подготовки и обучения, имеющиеся в распоряжении координаторов-резидентов, и в 2008 году было начато осуществление программы развития навыков руководства среди координаторов-резидентов из числа женщин. |