| The forthcoming publication of the second World Drug Report demonstrated the will of UNDCP to present the best available information. | Ожидаемое в ближайшее время опубликование второго "Доклада о положении в области наркотических средств в мире" подтверждает стремление ЮНДКП распространять, по возможности, наиболее полную информацию по этим вопросам. |
| The Special Representative is seizing every available opportunity and forum to underscore this fundamental principle. | Специальный представитель использует все имеющиеся возможности и форумы для того, чтобы заострить внимание на этом основополагающем принципе. |
| The Department is constrained by internal management difficulties; information or analyses available do not always lead to rapid decisions or recommendations. | Возможности Департамента ограничиваются внутренними управленческими проблемами; наличие информации или аналитических данных не всегда гарантировало принятие оперативных решений или рекомендаций. |
| Polish cinematography uses the available opportunities and concessions that allow it to be incorporated in international structures and film organizations. | Польские кинематографисты используют имеющиеся возможности и условия, которые позволяют им работать в международных структурах и кинематографических организациях. |
| These models are limited by the sparse amount of data available to validate the derived relationships. | Эти модели имеют ограниченные возможности в силу недостаточного объема имеющихся данных, с помощью которых можно было бы подтвердить правильность установленных связей. |
| Incidence of communicable disease is very low and the necessary facilities are available for the management of those few cases which occur. | Заболеваемость инфекционными болезнями весьма низкая, и имеются все необходимые возможности для ликвидации тех немногих случаев, которые имеют место. |
| Kenya's Rural Electrification Programme provides incentives to consumers to connect to the electricity grid where available. | В рамках программы электрификации сельских районов Кении предусмотрены меры стимулирования потребителей в целях их подсоединения по мере возможности к общей электросистеме. |
| The first requirement in the quest for development and equity must be to change this situation and make schooling of quality available to all. | Первым требованием для обеспечения развития и равенства является изменение такого положения и предоставление всем возможности получения образования. |
| The proceeds were invested in various developing countries as opportunities became available in both equities and bonds. | Вырученные средства вкладывались в акции и облигации в различных развивающихся странах по мере появления такой возможности. |
| As the expedient of borrowing from peacekeeping accounts became less available, other means must be found. | Так как возможности заимствования со счетов операций по поддержанию мира уменьшаются, необходимо искать другие средства. |
| Biotechnological advances have increased the options available to women and men to reproduce and to produce healthy children. | Биотехнологические достижения расширили возможности, предоставляемые женщинам и мужчинам в отношении воспроизводства и рождения здоровых детей. |
| No investigation of the financial mechanisms available to armed non-State actors has been possible. | Провести расследование в отношении финансовых механизмов, доступных вооруженным негосударственным субъектам, возможности не представилось. |
| Career and vocational training are available to males and females on an equal basis. | Мужчинам и женщинам предоставляются равные возможности в области профессионально-технического обучения. |
| A range of other learning opportunities, including distance learning, is also available to prisoners. | Заключенные могут пользоваться и другими возможностями для обучения, включая возможности заочного обучения. |
| As far as possible, given the sensitive nature of counter-terrorism work, we have made our documents publicly available. | По мере возможности, учитывая секретный характер контртеррористической деятельности, мы предавали наши документы гласности. |
| A range of recreational and educational facilities are available to assist in the maintenance of mental health and to foster individual development. | В целях поддержания психического здоровья и содействия индивидуальному развитию личности предусмотрены возможности для проведения досуга и получения образования. |
| These priorities may take into consideration the most pressing needs and/or the opportunities available. | Эти приоритеты могут учитывать самые безотлагательные существующие потребности и/или возможности. |
| Information currently available indicates that courses are in scarce supply. | Согласно имеющимся сведениям возможности для изучения испанского на соответствующих языковых курсах являются весьма ограниченными. |
| Although funding is beginning to increase, the magnitude of the crisis dwarfs the resources and capacities available. | Хотя объем финансовых средств начинает возрастать, масштабы кризиса подрывают имеющиеся ресурсы и возможности. |
| The CO2 is then available in a concentrated form for capture and storage. | Это создает возможности для связывания и хранения СО2 в концентрированном виде. |
| If available, data on the costs of individual programme/project components will be used to this end. | Для этого будут использоваться по возможности данные о стоимости отдельных компонентов программы/проекта. |
| He adds that a constitutional motion to the Supreme Court of Jamaica is not a remedy available to the author. | Он отмечает, что автор лишен возможности обратиться на основании конституции страны в Верховный Ямайки. |
| The limited number of experts available on short notice constrains the rapid hiring of emergency personnel. | Отсутствие надлежащего числа экспертов, которые были бы готовы незамедлительно приступить к работе, ограничивало возможности по быстрому найму сотрудников для оказания чрезвычайной помощи. |
| Necessary requirements would be met, to the extent possible, from available resources. | Необходимые потребности будут удовлетворены, по возможности, за счет имеющихся ресурсов. |
| The international community has also taken steps to improve the overall security situation in Afghanistan with available assets on the ground. | Международное сообщество также предпринимает шаги для улучшения общей ситуации в области безопасности в Афганистане, опираясь на имеющиеся на местах ресурсы и возможности. |