The Comorian Government therefore proposes to France the establishment of a joint Franco-Comorian commission whose mission will be to explore all options available to the two Governments under the law and whose efforts will promote a rapprochement between the inhabitants of the four islands. |
В этой связи правительство Коморских Островов предлагает Франции создать смешанную франко-коморскую комиссию, которая будет способствовать сближению жителей четырех островов, поручив ей изучить все возможности, которыми располагают правительства обеих стран в регламентарной области. |
If all potential available land (150-1,200 Mha) were to be afforested, the potential for C fixation would be in the range of 1 billion-7.5 billion tC/year. |
В случае облесения всех потенциально имеющихся земель (150-1200 Мга) возможности в области фиксации углерода исчислялись бы цифрой 1-7,5 млрд. тонн С/год. |
On the basis of information available to it, it is the opinion of the Advisory Committee that the choice of PAE/Daher over the lowest bidder raises many troubling questions. |
Комитет был проинформирован о том, что контракт действует до 30 июня 2002 года и предусматривает возможности продления срока его действия. |
Although that technology is available, a considerable amount of research and testing needs to be conducted to ensure security, integration with IMIS and auditability. |
Хотя имеющиеся технические возможности позволяют это сделать, для обеспечения безопасности пользования системой, ее интеграции с ИМИС и возможности проведения ревизии необходимо провести значительный объем научных исследований и испытаний. |
However, registration will give you access to additional features not available to guest users such as definable avatar images, private messaging, emailing to fellow users, usergroup subscription, etc. |
Тем не менее, регистрация дает вам дополнительные возможности, которые недоступны анонимным пользователям: аватары, личные сообщения, отправка e-mail, участие в группах и т.д. |
The State party therefore submits that not all available domestic remedies have been exhausted because no decision has been taken by the Board on whether to permit an appeal to the Supreme Court. |
С учетом этого государство-участник заявляет, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, поскольку Совет не принял никакого решения относительно возможности подать апелляцию в Верховный суд. |
If you find that the additional migration options available in the Quest tools are of no benefit, you may find the native Migration Wizard more than adequate. |
Если дополнительные возможности переноса в инструменте вам покажутся бесполезными, то стандартный мастер Migration Wizard покажется вам более чем подходящим. |
To make all possible forms of legal assistance available to women who keep house; |
обязательно использовать все предусмотренные законодательством возможности в ситуации с помогающими супругами; |
Provided that the court may extend the thirty-day period for a further three months after the date on which the complaint has exhausted the administrative channels available to him. |
При этом суд может продлевать тридцатидневный срок обжалования еще на три месяца с даты исчерпания возможности обжаловать решение работодателя в административном порядке . |
Significant research efforts in Japan, Europe, and the United States are under way to capitalize on the potential offered by diamond's unique material properties, combined with increased quality and quantity of supply starting to become available from synthetic diamond manufacturers. |
Значительные достижения в исследованиях в Японии, Европе и Соединённых Штатах позволяют использовать возможности, предоставляемые уникальными свойствами алмазного вещества, в сочетании с повышением качества и количества, обеспечиваемыми производителями синтетических алмазов. |
Although such services were provided on an "as available" basis, in the 12-month period ending 30 June 1997, 68 per cent of requests for services had been met. |
Хотя услуги в области устного перевода предоставляются по мере возможности, за 12-месячный период, закончившийся 30 июня 1997 года, было удовлетворено 68 процентов заявок на устный перевод. |
However, the question arose as to whether the range of activist policies and policy autonomy used by these economies earlier was still available in the post-Uruguay Round context. |
Вместе с тем возникает вопрос о том, существуют ли в нынешнем постуругвайском контексте возможности для проведения активной и автономной политики, использованной ранее этими странами. |
A number of programmes included within the Batalla de Ideas, a reform that has increased the already vast number of educational and cultural opportunities available to the Cuban people, have helped to educate them on these and other matters. |
Просвещению населения по этому и многим другим вопросам способствовала реализация многочисленных программ в рамках реформы под названием «Битва идей», которая позволила еще больше расширить уже имеющиеся богатые возможности кубинского народа в плане образования и культуры. |
The consideration of the possibility of establishing an interpretation service at the United Nations Office at Nairobi has been approached bearing very much in mind the often stated desire of the General Assembly to achieve a greater utilization of the conference facilities available there. |
При рассмотрении возможности создания службы устного перевода в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби тщательно учитывалось неоднократно высказываемое желание Генеральной Ассамблеи обеспечить более широкое использование имеющихся там конференционных помещений и услуг. |
Estimates of quantities should only be made if sufficient data are available and when an analogy with known deposits of similar geological character is possible, and then only within an order of magnitude. |
Количественную оценку полезных ископаемых следует осуществлять лишь приближенно, причем только при наличии достаточного объема данных и при возможности сопоставления с данными по уже известным месторождениям аналогичного геологического строения. |
Whenever possible, the balances of these accounts as at 31 December 1999, and the comparatives, have been apportioned essentially on the basis of the best available information. |
По возможности, остатки на этих счетах по состоянию на 31 декабря 1999 года и компаративы в целом были распределены с учетом наилучшей имеющейся в наличии информации. |
During the basic courses, the number of applicants interviewed was not even twice the number of places available, making it difficult to improve the quality of future police officers and limiting the possibilities of incorporating many sectors of the population into PNC. |
При приеме на базовые курсы число кандидатов, которые были проэкзаменованы, оказалось меньше числа имевшихся мест, что затрудняет повышение квалификации будущих полицейских и ограничивает возможности найма в НГП представителей многих слоев населения. |
However, given the decline in official development assistance and core funds for development activities, the chances of satisfying financial requirements with available funds were decreasing. |
В связи с уменьшением объема официальной помощи в целях развития и основных ресурсов, направляемых на развитие, сокращаются возможности финансирования с использованием существующих фондов. |
All available resources and opportunities are being used to implement the State Programme to Improve Russian- and English-Language Teaching and Study 2004 - 2014, and regular checks will be carried out in future to monitor the effectiveness of the programme. |
Таджикистан использует все имеющиеся средства и возможности для выполнения Государственной программы совершенствования преподавания и изучения русского и английского языков на 2004-2014 годы, и в дальнейшем будет постоянно контролировать обеспечение эффективности данной Программы. |
Based on an analysis of available data, 18.3 per cent of students in the first AF in 2003 attended a school that did not offer classes at a higher level. |
Из анализа имеющихся данных следует, что 18,3% учащихся первого класса были зачислены в школу, которая не дает им возможности продолжать учебу по месту жительства. |
As upcoming technologies and capabilities could offer a considerable number of new opportunities, it was emphasized that global coordination should be achieved in order to optimize the use of all available resources. |
Поскольку новые технологии и возможности будут открывать все более широкие перспективы, особо отмечалась необходимость координации деятельности в глобальных масштабах в целях оптимального использования всех имеющихся ресурсов. |
While the common humanitarian fund mechanism has enabled projects to be initiated and has ensured an appropriate distribution of available funds, there are large shortfalls in all sectors. |
Наличие общего гуманитарного фонда позволило приступить к осуществлению проектов и создало возможности для распределения имеющихся средств, однако во всех областях ощущается острая нехватка средств. |
Early termination for the building at 730 Third Avenue (the Teachers Building) is not available, and the lease will expire at the end of 2013. |
Сделать то же самое с договором аренды по адресу 730 Третья Авеню (здание «Тичерз») возможности нет, поэтому его срок истечет в конце 2013 года. |
This opportunity may be further facilitated by the fact that available information suggests that the present number of drone strikes may at the moment have declined. |
Использованию этой возможности благоприятствует также то, что согласно имеющейся информации в настоящее время число ударов, наносимых с помощью беспилотных летательных аппаратов, могло сократиться. |
He urged that statements should be as short as possible, bearing in mind that the average time available to eachdelegation in the general debate would be seven minutes. |
Он настоятельно призывает по возможности максимально огра-ничить продолжительность выступлений с учетом того, что в среднем на каждую делегацию в общих прениях будет отводиться семь минут. |