She requested the secretariat to take into account the need for capacity development in Africa and to ensure, where feasible, improvement in the number of seats available to African States in future regional courses. |
Она просила секретариат принять во внимание необходимость развития потенциала в Африке и обеспечить, по мере возможности, увеличение числа мест для африканских государств на будущих региональных курсах. |
The complementarity provided by the UAS to other systems available in MONUSCO has helped to enhance situational awareness and its ability to protect civilians. |
БАС и другие имеющиеся у МООНСДРК системы дополняют возможности друг друга, что помогло повысить эффективность отслеживания обстановки на местах и расширило возможности Миссии в плане защиты гражданских лиц. |
In addition, limited options were available to the investors to redeem units, hence making the investments in such funds relatively illiquid. |
Кроме того, имеющиеся в распоряжении инвесторов возможности для изъятия своих вложений в такие инструменты ограничены, в результате чего инвестиции в такие фонды являются относительно неликвидными. |
Given, in particular, the unprecedented new and emerging forms of crime, including cybercrime, the Institute has endeavoured to undertake wide-ranging consultations with its partners and explore available and prospective local, regional and international opportunities for collaboration. |
Учитывая, в частности, беспрецедентные новые и возникающие формы преступности, в том числе киберпреступность, Институт стремится проводить широкие консультации со своими партнерами и изучать существующие и потенциальные местные, региональные и международные возможности для сотрудничества. |
As Governments were given responsibilities for implementing national policies to achieve the MDGs, it would be necessary to utilize expertise, resources and capacities from all available sources. |
Поскольку на правительства возложена ответственность за осуществление национальной политики, направленной на достижение ЦРДТ, необходимо будет задействовать экспертные знания, ресурсы и возможности, используя с этой целью все имеющиеся источники. |
In some instances, capacities to prepare complete reports were found to be limited or not enough political priority was attached to the exercise to make sufficient staff time available. |
В некоторых случаях возможности подготовки полных докладов были признаны ограниченными либо соответствующая работа не рассматривалась в качестве достаточно приоритетной политической точки зрения для того, чтобы персонал мог уделить ей достаточно времени. |
Given these developments, it will be important for the United Nations and its partners to be able to operate with these new systems and networks in order to maximize use of available capacity, improve overall coordination and together provide humanitarian assistance to more people. |
С учетом этих изменений Организации Объединенных Наций и ее партнерам важно создать возможности для взаимодействия с этими новыми системами и сетями в целях максимального использования имеющегося потенциала, улучшения общей координации и совместного оказания гуманитарной помощи большему количеству людей. |
Rather than moving to Africa but importing skilled labour, businesses from developed countries should train Africans on-site, listen to their input and show them what opportunities were available with technology. |
Вместо того чтобы приходить в Африку, импортируя квалифицированную рабочую силу, предприятиям из развитых стран следует обучать африканцев на местах, выслушивать их мнения и показывать им, какие возможности открываются с помощью технологий. |
Literacy rates among women are high compared to the neighbouring district, but the number of job opportunities available to educated girls is very low, as there is no industrial base in the area from which employment opportunities are generated for youth. |
Уровень грамотности женщин является высоким по сравнению с соседним районом, но возможности трудоустройства у образованных девушек очень невелики ввиду отсутствия производственной базы, которая обеспечивала бы занятость для молодежи. |
Often State parties do not maintain central registries and the exchange of information among national, subregional and regional databases, when available, is a time-consuming process that does not allow for effective combating of illicit trafficking in firearms. |
Часто государства-участники не ведут центральных реестров, а обмен информацией между национальными, субрегиональными и региональными базами данных, когда такие имеются, занимает много времени и не дает возможности эффективно бороться с незаконным оборотом огнестрельного оружия. |
They encouraged management to treat ethics as a high priority and to use all available training opportunities and resources to bring ethics issues to the attention of staff. |
Они рекомендовали руководителям относиться к проблемам этики как к вопросам первоочередной важности и использовать все имеющиеся возможности и ресурсы в сфере подготовки кадров для того, чтобы доводить вопросы этики до сведения персонала. |
For group 2, the mail response level (50.1 per cent) shows that respondents will use different ways of responding when they have readily available options. |
Показатель предоставления ответов по почте (50,1%) группы 2 указывает на то, что респонденты пользуются различными способами для предоставления ответов при наличии у них возможности пользоваться разными вариантами. |
As an example, with an ERP, users may not be able to initiate a project or start hiring a person if there is no budget available in the system for that activity. |
Например, при наличии системы ОПР пользователи могут не иметь возможности запустить проект или начать наем сотрудника, если в системе нет бюджета, выделенного на эти цели. |
Lastly, the programmes were advised to mainstream the work of the partnership in their programming instruments and to take advantage of possible funding opportunities available under the sixth tranche of the Global Environment Facility. |
И наконец, программам было рекомендовано всесторонне учитывать партнерскую работу в своих программных документах, а также использовать вероятные возможности финансирования по линии шестого транша Глобального экологического фонда. |
The Inspector is of the view that the United Nations system organizations and entities should bear in mind the life-saving capacities and other abilities available in host and local communities in all future holistic humanitarian needs assessments. |
Инспектор считает, что организациям системы Организации Объединенных Наций следует учитывать возможности по спасению жизней и другой потенциал на местах и в принимающих общинах при проведении всех будущих всесторонних оценок гуманитарных потребностей. |
The proceedings are available on the United States Senate website. In particular, she speaks to new advances and strategic nuclear disarmament verification and the added opportunities it gives us to go yet further towards our goal of global zero. |
Они наличествуют на веб-сайте сената Соединенных Штатов Америки, и в них она в особенности ведет речь о новых подвижках и о верификации стратегического ядерного разоружения, а также о том, какие дополнительные возможности это дает нам, чтобы еще больше продвинуться к нашей цели - глобальному нулю. |
Under these projects, the potential is being explored for strengthening the policy, legal and regulatory frameworks of member States, with a view to encouraging private sector participation in the rural energy sector, using locally available renewable sources to ensure market development and business continuity. |
В рамках этих проектов изучаются возможности для укрепления политических, законодательных и регламентирующих основ государств-членов в целях привлечения частного сектора к развитию энергетики в сельских районах, используя имеющиеся там возобновляемые источники энергии для развития рынка и обеспечения устойчивого характера предпринимательской деятельности. |
To take into account, and whenever possible adopt, available international standards made by relevant United Nations bodies and other international organizations; |
с) учесть и, по возможности, принять имеющиеся международные стандарты, разработанные соответствующими органами Организации Объединенных Наций и другими международными организациями; |
In many countries the public also used all available opportunities for access to information and participation, including broadcast media, newspapers, seminars, public debates and advisory boards. |
Во многих странах общественность также использует все имеющиеся возможности для доступа к информации и участия, включая вещательные средства массовой информации, газеты, семинары, публичные обсуждения и консультативные советы. |
The members of the Bureau are elected for a one-year period with the expectation that they will be re-elected for a second one-year term, if available. |
Члены Бюро избираются сроком на один год, при этом предполагается, что они будут переизбраны еще на год при наличии такой возможности. |
The 2009 Act broadens the choices available to those in need of social housing supports by enacting a more developed framework for the provision of rented social housing by means of leasing or contract arrangements with private accommodation providers. |
Закон 2009 года расширяет возможности выбора для лиц, нуждающихся в социальном жилье, вводя в действие более совершенную систему предоставления такого жилья на условиях аренды посредством заключения арендных договоров или контрактов с поставщиками соответствующих услуг в частном секторе. |
(e) Aim to act as a marketplace to match needs with available training options, while building on existing opportunities and possibilities; |
е) стремиться действовать в качестве рыночной площадки по увязыванию потребностей с имеющимися вариантами подготовки, опираясь на имеющийся потенциал и возможности; |
In North Africa, UNIDO will continue to focus on the opportunities available to local industries for trade with the countries of the European Economic Area, and will promote private sector development, traceability for agro-industrial exports and improved quality management. |
В Северной Африке ЮНИДО, как и ранее, будет уделять особое внимание возможностям местных отраслей промышленности в сфере торговли со странами европейской экономической зоны и будет стимулировать развитие частного сектора, возможности отслеживать потоки агропромышленного экспорта и совершенствование методов управления качеством. |
(a) Coordination of different international initiatives related to measuring sustainable development is very important, and all available opportunities should be used to attain this goal; |
а) координация различных международных инициатив, связанных с измерением устойчивого развития, имеет чрезвычайно важное значение, и для решения этой задачи следует использовать все имеющиеся возможности; |
Contribute, as requested and available, to UNECE Real Estate Market Advisory Group round-table discussions. |
внесет свой вклад, при поступлении соответствующих просьб и наличии такой возможности, в дискуссии за круглым столом, проводимые Консультативной группой ЕЭК ООН по рынку недвижимости; |