| While doing so, however, they also wanted to make their capabilities available to others, on a larger scale. | При этом они намерены предоставить эти возможности в распоряжение других - на более широкой основе. |
| Different signing technologies are available for each of the above conditions, and should be used accordingly. | Применительно к каждому из вышеуказанных условий имеются различные технические возможности для применения знаков, которыми следует пользоваться надлежащим образом. |
| It is only by making this form of private funding available that it is possible to provide an additional option in the field of capital investment policy. | Только благодаря использованию такой формы частного финансирования удается обеспечивать дополнительные возможности в области политики капиталовложений. |
| Electronic means are available to assist monitor actions of implementation. | Возможности для оказания содействия деятельности по наблюдению с использованием электронных средств имеются. |
| It was pointed out that a thorough analysis of available practice could prove catalytic by inducing States to produce possibly divergent practice. | Было отмечено, что углубленный анализ имеющейся практики сможет послужить катализатором, побуждающим государства выработать практику, по возможности отличающуюся от предшествующей. |
| The existing capacities within the system may be better utilized to coordinate and apply the information already available. | Можно лучше использовать существующие возможности в целях координации и применения имеющейся информации. |
| A lack of available funds has prevented the Government from achieving this key objective. | Отсутствие средств не дает правительству возможности достичь этой кардинальной цели. |
| Severe human resource constraints affecting its available staff have hampered the ability of the Working Group to accomplish this task. | Острая нехватка людских ресурсов, с которой сталкивается имеющийся персонал Рабочей группы, ограничивала ее возможности по выполнению этой задачи. |
| Countries have to do more to motivate women to undergo cancer screening and to utilize available services. | Страны должны активнее поощрять женщин проходить обследования в целях выявления раковых заболеваний и использовать имеющиеся в наличии возможности в плане медицинского обслуживания. |
| At the same time, owing to the limited economic opportunities available to them, their employment status remains unstable. | Вместе с тем их положение в области занятости остается нестабильным, поскольку экономика предоставляет им ограниченные возможности. |
| These tools have been developed over the last years, with the explicit objective of making metadata available in machine-readable formats. | Эти инструменты разрабатывались на протяжении последних лет с очевидной целью обеспечения возможности предоставления данных в машиночитаемых форматах. |
| Sometimes women are prevented from approaching the health care system on account of the fact that there is no lady doctor available. | Иногда женщине не дают возможности обратиться в медицинское учреждение из-за того, что там нет женщины-врача. |
| Generalized emissions of special drawing rights would further enable IMF to increase available credit to countries in need of assistance. | Общая эмиссия специальных прав заимствования расширила бы возможности МВФ в плане увеличения кредитных лимитов для стран, нуждающихся в помощи. |
| Unfortunately, some technologies were not available for certain languages. | К сожалению, для некоторых языков отсутствуют возможности использования ряда технологий. |
| We must make use of available policy space to devise our own strategies for development. | Мы должны использовать все имеющиеся политические возможности для разработки собственных стратегий развития. |
| However, depending on the specific needs of clients, the services available can be differentiated and personalized. | Вместе с тем, в зависимости от конкретных потребностей отдельных групп населения эти предлагаемые возможности могут дифференцироваться и персонализироваться. |
| These actions limit the sources of information available to the population and could be detrimental to the search for peaceful solutions. | Все это ограничивает возможности населения в плане получения информации и может наносить ущерб делу установления мира. |
| This has restricted career opportunities for staff, and limited the pool of available talent. | Все это ограничивает возможности служебного роста персонала, а также сужает потенциальные кадровые ресурсы. |
| Career resources centres have been established in those duty stations, and individual career coaching is also available. | В этих местах службы были созданы информационно-справочные центры по вопросам развития карьеры, и также созданы возможности для индивидуальных консультаций. |
| In practice, however, there is not always such opportunity due to a lack of available resources for effective enjoyment of the regimes. | Однако на практике такие возможности предоставляются не всегда в силу отсутствия необходимых ресурсов для эффективного использования подобных режимов. |
| The practical capabilities available to UNMEE on the ground make it particularly suitable to assist the Boundary Commission promptly and effectively. | Имеющиеся у МООНЭЭ практические возможности на месте позволяют ей как никому другому оперативно и эффективно оказать помощь Комиссии по вопросу о границах. |
| Consequently, there is no appropriate treatment immediately available to these women and girls. | В результате эти женщины и девочки не имеют возможности сразу получить надлежащую помощь. |
| The available technology has limited a capability for editing, controlling multiple sessions and managing secure interaction. | Имеющаяся технология ограничивает возможности редактирования, контроля множественных сеансов и управления безопасностью связи. |
| Furthermore, Germany makes intensive use of the possibilities available to police forces of exchanging police information with Europol. | Кроме того, Германия широко использует имеющиеся у полицейских сил возможности обмена информацией с Интерполом по вопросам работы полиции. |
| In addition, the normal turnover of staff due to retirement and available vacancies present an opportunity for revitalizing the Organization. | Кроме того, обычная текучесть кадров, обусловленная выходом сотрудников на пенсию и заполнением вакантных должностей, создает возможности для активизации деятельности Организации. |