The economic opportunities available to women remain unaffected by these restrictions; first of all, there are a number of exceptions and secondly, the labour absorption capacity of the sectors concerned is relatively small. |
На экономические возможности женщин эти ограничения не влияют; во-первых, существует ряд исключений и, во-вторых, в этих отраслях заняты относительно немногочисленные трудовые ресурсы. |
It had succeeded in issuing records of all meetings held back to 2003 and had tackled the backlog relating to 2002 and earlier, as capacity had become available. |
Ему удалось выпустить краткие отчеты о всех заседаниях, начиная с 2003 года, а ликвидация задолженности за 2002 год и более давние годы осуществляется по мере возможности. |
In the continued absence of sustained project funding for special education, the Agency explored ways to provide assistance for all children with learning difficulties by utilizing the Agency's available resources and expertise. |
Поскольку по-прежнему не удается на устойчивой основе обеспечить программы специального образования финансовыми ресурсами, Агентство изучало возможности оказания помощи всем детям, которым трудно дается учеба, за счет имеющихся у него ресурсов и специальных знаний. |
In Greece, for example, the 1502 call centre takes advantage of the expertise of the national telecommunication agency by allowing operators within a special service of the agency to provide information regarding available services. |
В Греции, например, телефонный информационный центр 1502 использует возможности Национального телекоммуникационного агентства: операторы отдельной службы Агентства могут предоставлять клиентам информацию об имеющихся услугах. |
There is scope to improve synergistic approaches and to mobilize available resources, conducive to national-level implementation, demonstrating the benefits and full value of forestry to stakeholders in and outside the forest sector. |
Имеются возможности для укрепления совместной деятельности и мобилизации имеющихся ресурсов в целях создания благоприятных условий для осуществления на национальном уровне, реализация которых позволит продемонстрировать выгоды и истинное значение лесного хозяйства заинтересованным сторонам в секторе лесоводства и вне этого сектора. |
In connection with the capital master plan, the Group noted that the Under-Secretary-General for Management had commissioned a study of all available options for the improvement of Headquarters facilities and of financing alternatives. |
Что касается генерального плана капитального ремонта, Группа отмечает, что заместитель Генерального секретаря по вопросам управления дал указание рассмотреть все возможные варианты обновления помещений Центральных учреждений и возможности финансирования. |
The following table shows the opportunities available to women and men to stand as candidates in the elections for the People's Assembly: |
В следующей таблице показаны возможности, имевшиеся у женщин и мужчин для участия в качестве кандидатов на выборах в Народное собрание: |
The lack of these facilities and services has made it impossible for rural women to appropriately respond to, or take advantage of the opportunities which may become available. |
Отсутствие этих условий и услуг не позволяет сельским женщинам ни должным образом реагировать на благоприятные возможности в случае их появления, ни воспользоваться ими. |
It was also proposed that the explanatory notes highlight that draft article 10 did not preclude sending electronic communications referring to information that was available to be retrieved by the receiver at a particular location, such as a web address. |
Было также предложено отразить в пояснительных примечаниях то обстоятельство, что проект статьи 10 не исключает возможности направления электронных сообщений со ссылкой на информацию, которая могла быть извлечена получателем в каком-либо конкретном месте, например на том или ином веб - сайте. |
A study entitled "The United Nations and equal opportunities between men and women" was published by INSTRAW in its original language (Spanish), and is also available online at the Institute's website. |
МУНИУЖ опубликовал исследование, озаглавленное «Организация Объединенных Наций и равные возможности для мужчин и женщин», на испанском языке - языке подлинного текста, - с которым можно также ознакомиться в онлайновом режиме на веб-сайте Института. |
That problem applies also to the contributions to other organizations, like funds and programmes, since information available does not distinguish between resources for administrative expenses and resources for programme activities. |
Эта проблема в равной мере относится и ко взносам в другие организации, такие, как фонды и программы, поскольку имеющаяся информация не дает возможности проводить различие между ресурсами на административные расходы и ресурсами на программную деятельность. |
In view of the consistently high and intensive meeting schedules of calendar bodies that have to be serviced with the available confined resources and with increased productivity of language staff, it is likely that services for regional and other major groupings will remain scarce. |
Ввиду последовательно загруженного и напряженного расписания заседаний включенных в календарь органов, которые должны обслуживаться за счет имеющихся ограниченных ресурсов и за счет повышения производительности устных переводчиков, возможности обслуживания региональных и других крупных групп государств-членов, по всей вероятности, будут и дальше оставаться ограниченными. |
While she appreciated that it had not been possible to present a full budget submission in the time available, aspects of the Mission should be considered in greater detail and every effort made to identify efficiencies when preparing the full budget submission. |
Хотя оратор и понимает, что в отведенное время было невозможно представить полный бюджет, различные аспекты деятельности Миссии следует рассмотреть более подробно и принять все меры к тому, чтобы при подготовке сводного бюджета выявить возможности для повышения эффективности. |
They may face a heightened risk of exploitation, racism and discrimination as a result of their migration status, and may be unwilling or unable to make use of available legal remedies for the protection of their rights. |
Они могут сталкиваться с повышенным риском подвергнуться эксплуатации, расизму и дискриминации из-за своего миграционного статуса и могут не иметь желания или возможности воспользоваться имеющимися средствами правовой защиты для обеспечения своих прав. |
These proposals would broaden career opportunities for qualified staff members in the General Service and related categories, while ensuring that all P-2 posts subject to geographical distribution are available for the national competitive examinations. |
Осуществление этих предложений расширит возможности служебного роста для квалифицированных сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий, но при этом все должности С2, подлежащие географическому распределению, будут заполняться по итогам национальных конкурсных экзаменов. |
However, the diversity of approaches and the uneven capacities available to support a country-level presence and action across the system continue to limit its capacity to mount integrated and comprehensive responses. |
Однако различия в подходах и разный уровень потенциала, который может быть использован для обеспечения присутствия и действий на страновом уровне в рамках системы, по-прежнему ограничивает ее возможности по комплексному и всеобъемлющему реагированию. |
The Forum for Agricultural Research in Africa has taken an important step in developing the framework for African agriculture productivity in order to augment the flow of technologies that will permit farmers to seize opportunities available to them and tackle the constraints they face. |
Форум по вопросам сельскохозяйственных исследований в Африке сделал важный шаг в деле разработки механизма обеспечения продуктивности сельского хозяйства для содействия более активной передаче технологий, которые позволят фермерам использовать имеющиеся у них возможности для преодоления стоящих перед ними трудностей. |
One of the causes of overfishing is overcapacity in the fishing industry, a situation where the harvesting capacity of the fleet exceeds the amount of resource available for harvest. |
Одной из причин перелова рыбы является наличие избыточных мощностей в рыболовной промышленности - ситуация, при которой добычные возможности флота превышают объем ресурса, который можно добыть. |
Some 19.5 per cent reported that no opportunities for persons with disabilities to participate in athletics and recreational sports were available at any of the levels mentioned above. |
Возможности участия инвалидов в спортивных соревнованиях на любительском и профессиональном уровне в какой-либо из вышеназванных категорий отсутствуют в 19,5 процента представивших ответы стран. |
The focus of the oral presentation, for which only limited time is available, should be on the most critical issues that have an impact on women's enjoyment of human rights and implementation of the Convention in the State party. |
В условиях строго ограниченного регламента главное внимание при устном представлении должно уделяться наиболее острым проблемам, которые оказывают воздействие на возможности осуществления женщинами своих прав человека и на эффективность применения положений Конвенции в государстве-участнике. |
The Secretariat is also actively seeking to place as many qualified staff as possible in other field missions as and when they become available. |
Секретариат также активно занимается поиском возможности направления возможно большего числа квалифицированного персонала в другие полевые миссии по мере возникновения такой возможности. |
Here, differences in quality play a critical role, with the available schooling at both primary and secondary levels typically inferior in areas serving poorer or minority populations. |
Здесь важнейшую роль играют различия в качестве, поскольку, как правило, возможности обучения на начальном и среднем уровнях хуже в районах проживания более бедного населения или меньшинств. |
He asked what information and education were available to women, and what measures were being taken to combat illiteracy. |
Он задает вопрос, какие возможности имеются у женщин в плане повышения уровня информированности и получения образования и какие меры принимаются для борьбы с неграмотностью. |
At the outset of the third millenium, in a world shared by people throughout the world, the means to solve those problems were available. |
На рубеже третьего тысячелетия в мире, хозяевами которого являются люди, имеются возможности решить эти проблемы. |
Commercial confidentiality laws exist to ensure that data on diamond companies' activities remains private and not available to competitors, but that also means that the paper trail is closed to investigation by the Mechanism. |
Законы об охране коммерческой тайны существуют для обеспечения конфиденциального характера данных о деятельности алмазных компаний и их защиты от конкурентов, однако они также лишают Механизм возможности проводить расследования на основании цепочки из соответствующих документов. |