As to whether any intelligence was available to Member States, I have no means of ascertaining this; in any case none was passed on to the United Nations by those Member States that might have been in a position to assist. |
У меня нет возможности установить, имелись ли у государств-членов какие-либо разведывательные данные; в конечном счете суть в том, что Организация Объединенных Наций не получила никаких данных такого рода от государств-членов, которые, возможно, были в состоянии оказать помощь в этом деле. |
Finding scholarships aimed at elevating the knowledge of women working with police, in order to insure that they do compete on equal footings with their male counterparts, for the executive positions available in the force. |
выделение стипендий для повышения уровня знаний женщин, работающих с сотрудниками полиции, для обеспечения их конкурентоспособности с мужчинами и возможности занимать руководящие должности; |
Chile, for its part, had used all the international forums available to further the cause of indigenous peoples. The draft declaration on the rights of indigenous peoples and the Permanent Forum on Indigenous Issues both constituted essential instruments. |
Со своей стороны, Чили использовало возможности всех международных форумов, чтобы добиться прогресса в вопросах коренных народов, и считает, что проект декларации о правах коренных народов и Постоянный форум по вопросам коренных народов являются в этом деле главными инструментами. |
Question 21: Are the educational opportunities described in the report available to non-citizens, as well as Danish nationals who are from minority ethnic groups? |
Вопрос 21: Имеют ли лица, не являющиеся гражданами Дании, а также граждане Дании, представляющие группы этнических меньшинств, возможности в плане получения образования, о которых говорится в докладе? |
In order to hold a "public hearing", the court or tribunal shall make information about the time and venue of the public hearing available, and provide adequate facilities for attendance by interested members of the public. |
Для проведения "публичного разбирательства дела" суд или трибунал должен представить информацию о времени и месте проведения публичного разбирательства и обеспечить достаточные возможности для присутствия заинтересованных представителей общественности. |
Regarding the lack of space at the Liaison Office, the Director of the Division for the Advancement of Women offered the use of the conference room of the Division, whenever required, if available. |
Что касается отсутствия достаточной площади для бюро по связям, то Директор Отдела по улучшению положения женщин предложила использовать по мере необходимости и по возможности конференционный зал Отдела. |
Given the continuing importance of small-scale and artisanal mining in the developing countries and the countries with economies in transition, and the multifaceted needs of the sector, the Committee may wish to keep under review the opportunities available and efforts under way in this sector. |
Ввиду сохраняющейся значимости мелкомасштабного и кустарного горного промысла в развивающихся странах и странах с переходной экономикой и комплексных потребностей данного сектора Комитет может пожелать держать в поле зрения имеющиеся в данном секторе возможности и предпринимаемые в целях его развития усилия. |
The guidelines, prepared jointly for the use of resident coordinators, will be revised to reflect the new capabilities of the two divisions and the new options available to Member States requesting assistance. |
Эти руководящие принципы, подготовленные на совместной основе для координаторов-резидентов, будут пересмотрены, с тем чтобы они отражали новые возможности этих двух отделов и новые возможности для государств-членов, обращающихся за помощью. |
The proposed changes and reforms must respond to the objectives of transparency and equity and should not ever weaken the negotiating capabilities of any group of countries or limit basic documentation or the prerogatives and means available to the Secretariat as it works to promote development. |
Предлагаемые изменения и реформы должны отвечать целям транспаретности и справедливости и ни в коем случае не должны ослаблять возможности любой группы стран по ведению переговоров или ограничивать объем основной документации и прерогативы и возможности Секретариата в его работе по содействию развитию. |
"Provide, in particular United Nations country offices, as required and as available, facilities for and services to members of the Forum in their respective area of residence and while on official missions"3 |
«Обеспечить, в частности, по линии страновых отделений Организации Объединенных Наций, при необходимости и по возможности, помещения и услуги для членов Форума в их соответствующих районах проживания и во время официальных миссий»З. |
Main characteristics of the building to be used by the Secretariat, notably regarding the size of the offices, conference facilities and general services available (security, maintenance, etc.) |
Основные особенности здания, в котором предлагается разместить постоянный секретариат, включая площадь служебных помещений, возможности для организации конференций и наличие структуры общего обслуживания (служба безопасности, техническое обслуживание и т.д.) |
(b) Make the plan available to, and promote its widest possible usage by, all practitioners dealing with the problem in various capacities, and to the general public, to the extent feasible; |
Ь) распространить план и содействовать его максимально широкому применению среди практических работников, занимающихся различными аспектами данной проблемы, и, по возможности, среди населения в целом; |
The influence of the international creditor/donor community with regard to education cannot be overemphasized: Uganda's debt burden constrains options for allocation of available resources, pressurizes economic development towards exports and foreign investment, and makes education dependent on donor support. |
образования невозможно переоценить: бремя задолженности Уганды ограничивает возможности выделения имеющихся ресурсов, заставляет ориентировать экономическое развитие на экспорт и иностранные инвестиции, а также ставит образование в зависимость от поддержки доноров. |
However, demand for use of this valuable asset for stand-by evacuations, patrolling and facilitating the peace process now exceed the limits of the only available helicopter, and therefore the possibility of acquiring a second helicopter is under review. |
Однако потребности в использовании этого ценного имущества для резервных эвакуаций, патрулирования и содействия мирному процессу в настоящее время превышают возможности одного имеющегося вертолета, и поэтому сейчас рассматривается вопрос о возможности приобретения второго вертолета. |
The police assured the Special Rapporteur that they are increasingly trying to build a safe environment with friendly spaces for women victims at police stations, but also recognized that such facilities are not necessarily available at police stations in townships. |
Сотрудники полиции заверили Специального докладчика в том, что они прилагают огромные усилия для создания в полицейских участках обстановки безопасности и доброжелательности в отношении пострадавших женщин, но при этом они признали, что такие возможности не всегда имеются в полицейских участках тауншипов. |
Citizens of the territories administered by the United States, as United States nationals, are eligible for the same educational benefits and opportunities available to those in the rest of the United States. |
Граждане территорий, находящихся под управлением Соединенных Штатов, как граждане Соединенных Штатов Америки, имеют право на пособия и возможности в области образования, аналогичные тем, которые предоставляются жителям в остальных частях Соединенных Штатов. |
Requests the Acting Executive Director to ensure that both the Gender Unit and the Women and Habitat Programme are equipped, with immediate effect and within available resources, to meet the challenges of effectively implementing the new strategic vision; |
просит исполняющего обязанности Директора-исполнителя обеспечить, чтобы как сектору по гендерным вопросам, так и программе "Женщины и Хабитат" незамедлительно и в рамках имеющихся ресурсов были предоставлены соответствующие возможности для решения задач по эффективной реализации нового стратегического видения; |
The Working Party will consider national experiences in areas of quality and environmental management systems and possibilities of the Working Party further working with networks that were formed under the Team of Specialists on Quality Management Systems taking into consideration available resources. |
Рабочая группа рассмотрит национальный опыт в области качества и систем управления природопользованием, а также возможности Рабочей группы продолжить сотрудничество с сетями, которые были созданы под эгидой Группы специалистов по системам управления качеством, с учетом имеющихся ресурсов. |
On hearing that gratis personnel provided a service that was not readily available among the international civil service, the staff unions and associations had emphasized the fact that Member States did not fully understand the capabilities and talents of the international civil service. |
Что касается заявления о том, что безвозмездно предоставляемый персонал предоставляет услуги, которые не могут быть обеспечены международной гражданской службой, то союзы и ассоциации персонала уже подчеркивали тот факт, что государства-члены не в полной мере понимают возможности и способности международной гражданской службы. |
A priority concern of the Government is to enable the repair of damaged houses, provide housing assistance and making available building materials to enable the returnees to reconstruct their damaged or destroyed houses. |
Первоочередная задача правительства в этой связи состоит в том, чтобы создать возможности для ремонта поврежденных домов, предоставить помощь в строительстве домов и обеспечить репатриантов строительными материалами для реконструкции их поврежденных или разрушенных домов. |
If, therefore, one category of the population have no access to a particular form of training that is available to the remainder, the distinction will influence their opportunities to find jobs and make it impossible for them to exercise their right to decent work; |
Таким образом, если существует категория населения, которая не имеет доступа к определенному образованию, доступному всем остальным, то это различие будет влиять на их возможности трудоустройства и сделает невозможным для них реализацию права на достойный труд; |
It is fundamental that the Government retain a capacity for emergency relief response and that resources can be made immediately available, without relying only on the private sector in case of flooding or other disasters; |
Необходимо, чтобы правительство имело возможности для оказания чрезвычайной помощи и незамедлительного выделения требуемых ресурсов, не полагаясь только на частный сектор, в случае наводнения или других бедствий; |
Requests the Executive Director to explore all available options to increase the financial resources which could support the achievement of that goal [United States suggests:, in particular taking into account the Monterrey Consensus of the International Conference on Financing for Development (United States)]; |
просит Директора-исполнителя изучить любые имеющиеся возможности увеличения объема финансовых ресурсов, которые могут быть использованы для достижения этой цели [Соединенные Штаты предлагают: в частности, с учетом Монтеррейского консенсуса Международной конференции по финансированию развития]; |
Also requests the Secretary-General to ensure that posts are not deliberately left vacant to provide a cushion for absorbing the costs of special missions and other activities authorized "within available resources"; |
просит также Генерального секретаря обеспечивать, чтобы должности не сохранялись преднамеренно вакантными для обеспечения возможности покрытия расходов на специальные миссии и другие мероприятия, утверждаемые «в пределах имеющихся ресурсов»; |
The children's residence inspectors, who also have policing functions, although they may only act as mediators with respect to maintenance in exceptional cases when a family ombudsman or judge is not available. |
"инспектора по делам несовершеннолетних", также выполняющие полицейские функции, но имеющие возможности примирения исключительно в вопросах алиментов при отсутствии семейных защитников или компетентных судей; |