| The Government also creates the conditions and uses all available opportunities to meet the ethno-linguistic aspirations of citizens. | Вместе с тем государством также создаются условия и используются все возможности для удовлетворения этноязыковых запросов граждан. |
| I have four top-priority messages from the Pentagon to ship you home on the first available transportation. | Я получил четыре сообщения из Пентагона с приказом... отправить вас домой при первой возможности. |
| I must warn you, Sister, I shall visit at every available opportunity. | Мне пристало предупредить вас, сестра, что я намерен посещать монастырь при всякой возможности... |
| Establish a world space launch organization, which makes launch capabilities available to all States. | Создать Всемирную организацию по космическим запускам, которая обеспечит возможности запуска для всех государств. |
| Settlements of disputes (art. 22) (with examples, if available). | Урегулирование споров (статья 22) (с примерами, по мере возможности). |
| Where available, 2001 Census data are used utilizing the Special Release Selected Tabulations Report. | По возможности использованы данные переписи 2001 года, взятые из специального выпуска выборочных данных. |
| Making this available to parents if they require it, allows those with parental responsibility the opportunity to pursue career and educational routes. | Предоставление такой возможности нуждающимся в этом родителям позволит лицам, выполняющим родительские обязанности, иметь возможность для продолжения работы или обучения. |
| Only 32 per cent indicated that traditional medicines, healing or wellness practices were available in their city, town or community. | Только 32% из них отметили, что в их городе, поселении или общине доступны традиционные лекарства, целительные и оздоровительные возможности. |
| Tools, resources and information material to support youth entrepreneurship are not readily available and there is a lack of interaction with real entrepreneurs and coaching opportunities. | Механизмы, ресурсы и информационные материалы в поддержку молодежного предпринимательства не всегда имеются в наличии, а возможности для того, чтобы реальные предприниматели взаимодействовали с молодежью и занимались наставничеством, практически отсутствуют. |
| There are advanced opportunities of cataloging the galleries available on CDs and of further off-line work with them. | Имеются продвинутые возможности каталогизации имеющихся на CD галерей и дальнейшей off-line работы с ними. |
| However, as some members were no longer available to serve in their respective capacities, the Committee elected new members. | Однако в связи с тем, что некоторые члены больше не имели возможности выступать в своем соответствующем качестве, Комитет провел выборы новых членов. |
| Equal employment opportunities are available on a competitive basis. | Равные возможности трудоустройства доступны на конкурентной основе. |
| The world capture capacity is too large compared to stocks available. | Промысловые возможности мирового флота намного превышают имеющиеся рыбные запасы. |
| From the available evidence, the courses have enhanced not just participants' competence, but also their departments' capacity in formulating policies. | Судя по имеющимся сведениям, курсы повысили не только уровень подготовки участников, но и возможности по разработке политики их подразделений. |
| For health effects where information is not available, this should be clearly stated. | При описании опасных воздействий на здоровье должно быть четко сообщено о фактах отсутствия возможности представить требуемую информацию. |
| Make information on workplace chemicals from intergovernmental organizations readily and conveniently available at no charge to employers, employees and Governments. | Обеспечение для работодателей, работников и государственных органов возможности в оперативном и удобном для них порядке получать бесплатный доступ к имеющейся у межправительственных организаций информации о химических веществах, присутствующих на рабочих местах. |
| The medical personnel in the surrounding regions are unable to cover Zalingei because of the limited staff available in their own offices. | Медицинский персонал в соседних районах не имеет возможности обслуживать Залингей, поскольку у них самих не хватает медработников. |
| This report identifies many such opportunities and encourages all concerned to make use of the assistance that is available. | В настоящем докладе изложены многие такие возможности и всем государствам предлагается пользоваться имеющейся помощью. |
| We do not wish to waste the opportunities available to us, but we call on the Council to assume its responsibilities. | Мы не хотим упускать открывающиеся перед нами возможности, но мы призываем Совет выполнить свою ответственность. |
| The programme aimed at increasing and broadening the range of training and employment opportunities available for women. | Программа ставила целью углубить и расширить возможности профессиональной подготовки и занятости для женщин. |
| Yet recent regional and bilateral trade agreements imposed stronger intellectual property protection than WTO TRIPS disciplines, and thus eroded policy space available to developing countries. | Тем не менее заключенные недавно региональные и двусторонние торговые соглашения предусматривают более строгую защиту интеллектуальной собственности, чем нормы и принципы ВТО, касающиеся ТАПИС, что сужает возможности развивающихся стран для маневра в политике. |
| The Partnership has disseminated these products and advocated for the better use of better statistics at every available opportunity. | Участники Партнерства при любой возможности распространяют эти материалы и выступают за широкое использование более качественных статистических данных. |
| Limited radio studio facilities will be provided to delegates and accredited journalists, when available. | По мере возможности делегаты и аккредитованные журналисты смогут в ограниченном объеме пользоваться услугами радиостудии. |
| The operations organization shall see that sufficient capacity is available to meet the changing needs. | Организация оперативной деятельности должна обеспечивать достаточные возможности для удовлетворения меняющихся потребностей. |
| Technical and training opportunities available through national and regional research institutes and universities should be used. | Следует использовать технические и учебные возможности национальных и региональных научно-исследовательских институтов и университетов. |