This experience raised a lot of questions, among them questions about race and equality and for whom in our country opportunities and options are available. |
Этот опыт поднял много вопросов, среди них вопросы расы и равенства и для кого в нашей стране возможности и выбор доступны. |
He also wondered what legal instrument was available for dealing with a situation where a member of the Committee was present in the room but did not have a chance to vote. |
Он также поинтересовался, каким правовым документом следует руководствоваться в ситуации, когда один из членов Комитета присутствует в зале, но не имеет возможности проголосовать. |
According to the authorities, this situation is nothing new and is partly due to the fact that there are fewer investigating judges available to hear the detainees. |
По информации от властей, данная ситуация не нова и отчасти объясняется тем, что возможности следственных судей по рассмотрению дел задержанных лиц являются ограниченными. |
Making health care and surgical operations available to marginalized persons free of charge at two hospitals in Sana'a; |
предоставление маргинальным лицам возможности бесплатно лечиться и оперироваться в двух больницах города Сана; |
Not only does such monocultural viewing limit opportunities for all children to benefit from the potential breadth of cultural activity available, but it can also serve to affirm a lower value on non-mainstream cultures. |
Такое монокультурное видение не только ограничивает возможности всех детей извлекать пользу из всего потенциального спектра проводимой культурной деятельности, но и может способствовать принижению ценности основных культур. |
The Executive heads committed to engage their governing bodies and to use all available occasions until the September High-level Plenary Meeting to galvanize support for a successful outcome. |
Административные руководители обязались задействовать руководящие органы своих учреждений и использовать все возможности, остающиеся до сентябрьского пленарного заседания на высоком уровне, для проведения работы в поддержку успешного проведения этого мероприятия. |
In relation to the funding needed to address specific gaps identified at the country level, no estimates are available, although it is widely recognized that the needs far outstrip the current ability to respond. |
Что касается финансирования, необходимого для устранения конкретных пробелов, выявленных на страновом уровне, то здесь никаких сметных предположений не существует, хотя широко признается, что эти потребности намного превосходят нынешние возможности в плане реагирования. |
It underlined the need for UNAMID to utilize its available capacity and resources to give protection to civilians across Darfur as well as to ensure the safety and security of humanitarian personnel and activities. |
Он подчеркнул, что ЮНАМИД необходимо использовать имеющиеся возможности и ресурсы для обеспечения защиты гражданских лиц по всему Дарфуру, а также охраны и безопасности гуманитарного персонала и деятельности. |
There is thus a wider selection of training courses available, providing more qualifications, and in which girls have the same opportunities as boys. Girls are increasingly turning to new, high-tech specializations. |
Таким образом, имеет место предложение более разнообразного и обеспечивающего более высокую квалификацию образования, где девушки получают равные с юношами возможности и все чаще выбирают новые специальности, в основе которых лежит освоение передовых технологий и техники. |
Asked if the respective UNDAFs, especially the results matrices, could be provided together with the draft CPDs, the secretariat said it would make them available if possible. |
В ответ на вопрос о том, могут ли соответствующие РПООНПР, особенно матрицы результатов, представляться вместе с проектами ДСП, секретариат заявил, что он представит их по мере возможности. |
Poison control centres are established and strengthened and clinical and analytical toxicological facilities are established in all countries, according to needs and available resources. |
Во всех странах, соответственно их потребностям и имеющимся ресурсам, организованы и укрепляются токсикологические центры, создаются клиническая база и возможности для токсикологического анализа. |
The EU was ready to take into account all the flexibilities available under GATS and the negotiating guidelines in favour of LDCs, and specific attention would be given to the interests of developing countries in its revised services offer, as required by the July Package. |
ЕС готов учесть все гибкие возможности, имеющиеся в рамках ГАТС, и руководящие принципы проведения переговоров в интересах НРС, и в его пересмотренном предложении в отношении услуг особое внимание будет уделено интересам развивающихся стран, как это предусмотрено в июльском пакете договоренностей. |
It seems that business opportunities are mainly available to large transnational professional firms, which are present in several markets, are connected with local firms and are part of the global network. |
Как представляется, коммерческие возможности, в основном, открыты для крупных транснациональных компаний профессиональных услуг, которые присутствуют на нескольких рынках, связаны с местными компаниями и составляют часть глобальной сети. |
However, the decision on the revised deployments will be taken only after a careful review of the security situation and safety conditions, including the casualty treatment and medical evacuation capabilities available. |
Однако решение о пересмотре развертывания будет принято лишь после тщательного анализа ситуации в плане безопасности и условий по обеспечению личной безопасности, включая имеющиеся в наличии средства и возможности по оказанию помощи раненым и больным и эвакуации в медицинских целях. |
However, in order to ensure accuracy and completeness of non-expendable property records in ProcurePlus and allow for timely updates, the Fund would require an access level equivalent to one available for users in the United Nations Receiving Area and Facilities Management Service. |
Вместе с тем, с целью обеспечения точности и полноты записей, касающихся имущества длительного пользования, в системе "ProcurePlus", а также возможности своевременно обновлять данные ОПФПООН потребуется предоставить уровень доступа, эквивалентный уровню доступа пользователей Приемной зоны и Службы эксплуатации зданий Организации Объединенных Наций. |
In the light of the above, the opportunities for appointment and promotion to high-ranking posts are available to all, regardless of gender, provided that the conditions prescribed by the relevant laws are met. |
В свете вышесказанного следует отметить, что возможности назначения на руководящую должность и служебного роста предоставлены всем, независимо от пола, при условии выполнения требований, определяемых соответствующими законодательными актами. |
The Bahamas is a free and open society where all Bahamians enjoy the inalienable right to reside and fully take advantage of all opportunities that are available to them. |
Багамские Острова - это свободное и открытое общество, в котором все багамцы пользуются неотъемлемым правом проживать в стране и в полной мере использовать все предоставленные им возможности. |
Moreover, IAPSO could additionally be enabled to sharpen its expertise in e-procurement and make it available at low cost to other members of IAPWG, at least in order to preclude recourse to expensive external consultants. |
Помимо этого, МУУЗ можно было бы предоставить дополнительные возможности для углубления его экспертного опыта в области электронных закупок и оказания экспертных услуг по низким ценам другим членам МРГЗ, по крайней мере во избежание использования дорогостоящих услуг внешних консультантов. |
It is the view of the Committee that a specific policy should be developed for such circumstances aimed at avoiding United Nations responsibility for paying for tentage when hard-wall accommodation is available. |
По мнению Комитета, следует разработать конкретную политику для таких ситуаций, с тем чтобы освободить Организацию Объединенных Наций от обязанности платить за проживание контингентов в палатках, когда имеются возможности их расквартирования в стационарных помещениях. |
They stressed the fact that many of those sectors, such as health and education, were not well served by available software, and that FOSS offered potential solutions in this regard. |
Они подчеркнули тот факт, что потребности многих из этих секторов, в том числе здравоохранения и образования, не в полной мере удовлетворяются имеющимся программным обеспечением и что ФОСС открывает в этой области определенные возможности. |
Another alternative was to consider whether there was some other available form of prosecution, such as in a third State with jurisdiction over the offence and/or the offender in question. |
Еще одной альтернативой является рассмотрение возможности какой-либо иной формы судебного преследования, такой как судебное преследование в третьем государстве, обладающем юрисдикцией в отношении такого правонарушения и/или данного правонарушителя. |
Judge Bonomy's Working Group on Speeding Up Trials is exploring ways to increase the available space for courtroom activities as well as ways to expedite pre-trial and trial procedures within the framework of the existing rules; indeed a pilot project is underway implementing potential time-saving measures. |
Возглавляемая судьей Бономи Рабочая группа по ускорению разбирательств изыскивает возможности получения дополнительных судебных помещений, а также способы ускорить досудебные и судебные процедуры в рамках существующих правил; в настоящее время ведется осуществление экспериментального проекта по принятию мер, которые могут позволить экономить время. |
Every year training is conducted in educational institutions in 20-30 integrated occupations, taking into account the expanded opportunities for obtaining an occupation available to girls, including those living in rural areas. |
Ежегодно в учебных заведениях вводится подготовка по 20-30 интегрированным профессиям, с учетом расширения возможности получения рабочей профессии девушками, в том числе и проживающим в сельской местности. |
In view of the enormous spread of villages in a sparsely populated area (in 130,000 km2 there are no more than 50,000 people), it is extremely difficult to make adequate provisions available everywhere. |
С учетом значительного разброса деревень на слабозаселенной территории (на площади в 130000 км2 насчитывается не более 50000 человек) повсеместно создать надлежащие возможности крайне трудно. |
The purpose of this questionnaire is to collect information on current government activities related to improving motorcycle safety, so that future work can be developed on harmonising legislation and making best practices available to countries seeking additional ideas. |
Цель настоящего вопросника заключается в сборе информации о нынешней деятельности правительств по повышению безопасности мотоциклов, с тем чтобы будущая работа могла осуществляться на основе согласованного законодательства и с обеспечением доступа к имеющейся оптимальной практике для стран, изыскивающих дополнительные возможности в этой области. |