The facilities and databases available with the Sub-Regional Bureau of Interpol and ICAO-Somalia should be particularly utilized in pursuing information related to violations of arms embargo. |
Возможности и базы данных, имеющиеся у Субрегионального бюро Интерпола и Отделения ИКАО в Сомали, должны в максимально возможной степени быть использованы при сборе информации, касающейся нарушений эмбарго на поставки оружия. |
The complainants appealed against this decision submitting that Ms. Njamba was HIV-positive and that no medical treatment was available in the Democratic Republic of Congo. |
Жалобщицы подали апелляцию на это решение Совета по вопросам миграции, в которой они указали, что г-жа Нжамба инфицирована ВИЧ и что в Демократической Республики Конго нет возможности получить необходимое медицинское лечение. |
Medical care is now available at all levels, including a United Nations-owned level II hospital, and limited operational capacity exists for the in-mission land and air evacuation of personnel. |
В настоящее время Операция обеспечивает медицинскую помощь всех уровней, в том числе в госпитале второго уровня, оснащенного с помощью имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций, и, кроме того, на территории района Операции имеются ограниченные оперативные возможности для осуществления эвакуации персонала наземным и воздушным транспортом. |
It transpires from the information available -Bachr has not only been unable to contest the legality before a competent tribunal, but continues to be detained indefinitely. |
Из имеющейся информации следует, что г-н Аль-Бачр не только не имел возможности оспорить правомерность задержания перед компетентным судом, но и продолжает содержаться под стражей без определения срока применения этой меры. |
To supplement the mechanisms available through international organizations and treaties, panellists raised the possibility of advancing the climate change and human rights platform through litigation. |
В качестве дополнения к механизмам, имеющимся у международных организаций и договоров, участники дискуссии упомянули о возможности формирования платформы для развития взаимосвязи между изменением климата и правами человека за счет использования системы подачи и рассмотрения жалоб на нарушения. |
Using Khartoum as base, Jaipur foot fitting facilities have also been organized in South Sudan where the need is there but hardly any facilities are available. |
Используя Хартум в качестве базы, центр организовал предоставление услуг по подгонке Джайпурских протезов в Южном Судане, где в них имеется потребность, но практически отсутствуют какие-либо возможности их получения. |
What little additional arable land is available to bring under cultivation is often poorly served by existing infrastructure and markets, reducing short-term prospects for expanding farmland. |
Те незначительные дополнительные площади пахотных земель, которые можно возделывать, зачастую используются отнюдь не эффективно из-за неадекватности имеющейся инфраструктуры и рынков, в силу чего возможности увеличения площадей сельскохозяйственных земель в краткосрочной перспективе сокращаются. |
The SPT recommends that outdoor facilities available for the detainees held under restrictions be enlarged and offer possibilities for adequate physical exercise. |
ППП рекомендует устанавливать больше снарядов на свежем воздухе для использования заключенными, содержащимися в условиях ограничений, с тем чтобы у них были надлежащие возможности для занятия физкультурой. |
Recovery higher with available arc furnace dusts |
Рекуперируется в более значительных количествах при наличии возможности использовать пыль из электродуговых печей. |
The possibilities created by technological advances for making information more widely available, particularly to the under-served and disadvantaged, should be fully explored and exploited. |
Необходимо тщательно изучать и в полной мере использовать возможности, открывающиеся благодаря техническому прогрессу в области распространения информации, особенно для доведения информации о социальных услугах до сведения лиц, не в полной мере охваченных такими услугами и находящихся в неблагоприятном положении. |
Quality education and training relevant to local markets and conditions should be made equally available to all. Incentives, such as cash transfers to encourage children's school attendance, may be necessary to counteract disincentives that are part of the rural context in many countries. |
Качественное образование и возможности для получения профессиональной подготовки, отражающей специфику местных рынков и условий, должны быть в равной степени доступны для всех. |
Canada noted the challenges regarding the situation of persons with disabilities as well as the lack of opportunities available to them, especially children. |
Канада уже обращала внимание на проблемы, связанные с положением инвалидов, а также на отсутствие у них возможности обретения нормальных условий жизни, в особенности для детей. |
Furthermore, the State party maintains that the complainants failed to show that no domestic remedies were available against Mr. O.E.V.'s alleged collaborators. |
Кроме того, государство-участник полагает, что заявители не доказали, что у них нет никакой возможности найти внутри страны убежище от так называемых "сообщников" г-на О.Э.В. |
The Secretariat explained that, due to the fact that conference facilities at United Nations headquarters in Geneva were not available at any other suitable time, it would not be possible to change the dates of the meeting. |
Секретариат пояснил, что в силу отсутствия возможности проводить конференцию в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве в любое другое приемлемое время изменить сроки проведения совещания невозможно. |
Expert advice is required to assess whether any kiln can be used for treatment of hazardous waste. Economics: No information is available on the cost implications of this process. |
Для определения возможности использовать какую бы то ни было печь для обработки опасных отходов требуется консультация специалиста. |
In 2012, a study by the Gartner Group found that UNOPS operational requirements were not adequately covered by the abilities and functionalities available in its systems. |
Как показало исследование, проведенное в 2012 году компанией «Гартнер групп», функциональные возможности систем ЮНОПС не вполне отвечают его оперативным потребностям. |
The remedy of amparo is available for the protection of any right that has been violated and for which no other specific legal mechanism is provided by law. |
Средство правовой защиты ампаро задействуется в порядке отстаивания любого попранного права, для защиты которого нет иной предусмотренной законом возможности. |
However, existing widespread stereotypes affect women's aspirations and self-concept and foster prejudices in society with regard to what they do and can do, thereby restricting the opportunities available to women and the realization of their potential. |
Однако существующие общеизвестные стереотипы влияют на устремление и самооценку женщин и способствуют предвзятой оценке со стороны общества их действий и способностей, ограничивая тем самым предоставляемые им возможности и реализацию их потенциала. |
Several shopping centres can be found near the hotel but postcards, stamps, tickets for Budapest Public Transport vehicles, candy and certainly every kind of drinks are available at our non-stop reception. |
Людям, предпочитающим активно отключаться, рекомендуем близлежащие возможности покататься на лошадях или поиграть а теннис. Кто любит торговые центры, тот найдет несколько таковых, недалеко от гостиницы. |
The time a prisoner is expected to serve in custody depends upon the sentence originally handed down, the system of remissions and the forms of parole available. |
Срок заключения зависит от изначально вынесенного приговора, возможности досрочного освобождения и имеющихся вариантов условно-досрочного освобождения. |
ACIS employs technological solutions applicable in difficult environments, e.g. micro-computers and such telecommunications facilities as are available. |
АКИС использует те технологические возможности, которые применимы в тяжелых условиях, например микро-ЭВМ, и те коммуникационные возможности, которые имеются на местах. |
By shedding light on the choices available, it encourages the Qatari people to develop a set of common goals related to their future, and provides the framework for Qatar's National Development Strategy 2011-2016. |
Указывая на возможности выбора, она побуждает катарский народ разработать перечень общих задач на будущее и обеспечивает рамочную основу для Стратегии национального развития Катара на 2011 - 2016 годы. |
Accentuator is a commertial program, and, although demo versions are available for download, they are not fully functional and can't be unlocked. |
Polytonistis - коммерческая программа: демонстрационные версии, доступные для загрузки с сайта Magenta, неполнофункциональны и их возможности не могут быть разблокированы. |
Our urge to communicate is so strong that we have always pushed the tools available to us to the limit. then gone beyond them, creating new technologies that reproduce our ideas on previously unimaginable scales. |
Наша жажда к общению так сильна Что мы полностью использовали возможности существующей технологии а затем шли дальше, создавая новую которая распространяла наши идеи в немыслимых прежде масштабах. |
For example, the "fallacy of anecdotal evidence" tends to overlook large amounts of data in favor of that known personally, "selective use of evidence" rejects material unfavorable to an argument, while a false dichotomy picks only two options when more are available. |
К примеру, ошибка опоры на отдельные случаи приводит к игнорированию больших объёмов информации в пользу тех, которые известны субъекту по личному опыту, тогда как ложная дихотомия отбирает лишь две возможности из всех доступных. |