This framework leads to a better analytical structure than has previously been available and may reveal new insights into the process of industrialization. |
Такая структура исследования создает возможности для проведения более совершенного, чем ранее, анализа и позволяет глубже проникнуть в сущность процесса индустриализации. |
Since the resulting diversification of the direct insurers' portfolios allows for a better utilization of available capacity, the total retention of the region or subregion usually increases. |
Поскольку возникающая в результате этого диверсификация портфелей непосредственных страховщиков позволяет лучше использовать имеющиеся возможности, общая сумма средств, удерживаемых в пределах данного региона или субрегиона, как правило, увеличивается. |
The design shall allow that, under normal operating conditions, the information on the register is continuously and immediately available through electronic means. |
Схема регистра обеспечивает возможности для того, чтобы содержащаяся в нем информация в обычных условиях эксплуатации была постоянно и незамедлительно доступна через электронные средства связи. |
Hydropower, biomass, or nuclear energy are not available, although there is a high potential for solar energy development. |
Возможности использования гидроэнергии, энергии биомассы или ядерной энергии отсутствуют, хотя существует значительный потенциал для развития гелиоэнергетики. |
In addition, information on available funds, assistance programmes and conditions is not easily accessible, limiting the ability of enterprises and agencies to obtain support. |
Помимо этого, бывает трудно получить информацию об имеющихся финансовых ресурсах и программах помощи, что ограничивает возможности предприятий и учреждений в ее получении. |
In our view, this strengthening is essential but can be supplemented by the knowledge about data quality available within other agencies. |
По нашему мнению, такое укрепление имеет чрезвычайно важное значение, однако возможности Бюро можно было бы укрепить путем улучшения знаний о качестве данных, имеющихся в других учреждениях. |
We have made our advocacy and programmes available to NEPAD, especially those that came out of the Bamako declaration adopted by francophone countries in November 2000. |
Мы предоставили в распоряжение НЕПАД наши возможности и программы, в частности те, которые были отражены в Бамакской декларации, принятой франкоязычными странами в ноябре 2000 года. |
This was partly because the available degrees of freedom had already been used to implement counter-cyclical policies in the three preceding years. |
Это частично объяснялось тем, что имевшиеся возможности для маневра уже были использованы для проведения в жизнь антициклической политики на протяжении трех предыдущих лет. |
Because his detention is outside the competence of the judiciary, there is no legal remedy available to him. |
Поскольку его содержание под стражей находится вне компетенции судебных органов, у него нет возможности воспользоваться юридическими средствами защиты. |
With regard to dispatch workers, she asked whether training opportunities were available to them in order to help them find full-time work. |
Что касается курьеров, то она спрашивает, какие возможности в сфере образования предоставляются им, с тем чтобы содействовать им в нахождении работы на полный день. |
For the United Nations information centres, rapid communication through electronic mail has afforded new opportunities to share translation capabilities available locally to translate materials produced at Headquarters in English. |
Для информационных центров Организации Объединенных Наций оперативная связь посредством электронной почты открыла новые возможности в плане совместного использования местных переводческих служб для перевода материалов, выпускаемых в Центральных учреждениях на английском языке. |
When developing new markets, they increase the number of jobs available and improve employment opportunities thus contributing to the achievement of broad development objectives. |
В результате освоения новых рынков они создают новые рабочие места и расширяют возможности в области трудоустройства, способствуя тем самым достижению общих целей развития. |
More opportunities were available for adult students, especially those who had missed the chance to go to school during the 11 years of war. |
Больше возможностей для получения образования имеют и взрослые, особенно те, кто не имел возможности посещать школу во время 11-летних военных действий. |
3.7 The author argues that, in the absence of available effective domestic remedies, he cannot be expected to pursue futile claims. |
Автор утверждает, что у него более нет возможности воспользоваться правовой помощью. |
Where external training is warranted, preference is to be given to training opportunities within the region, where available. |
Если же такая подготовка является обоснованной, предпочтение необходимо отдавать по возможности подготовке в стране того же региона. |
After some 160 years of existence as an independent State, Luxembourg is fully aware of the limits inherent in its size and the means available to it. |
Люксембург, который около 160 лет существует как независимое государство, полностью осознает обусловленные своими размерами пределы и возможности. |
b Conference servicing for the intersessional meetings would be held at Vienna on an as available basis and would not entail additional costs. |
Ь Конференционное обслуживание межсессионных заседаний будет осуществляться в Вене по мере возможности и не повлечет дополнительных расходов. |
(c) Throughout the State party traditional patterns of discrimination limit the opportunities available to girls and women. |
с) на всей территории государства-участника сохраняются традиционные формы дискриминации, ограничивающие возможности девочек и женщин. |
The Meeting welcomed these efforts and urged these groups to make their research results available as soon as models became operational. |
Участники совещания приветствовали все эти усилия и призвали упомянутые группы по завершении отладки моделей по возможности быстрее представить данные своих исследований. |
The storage capacity available within a reasonable distance of major sources of CO2 will determine how much might be used in practice. |
Возможности для хранения, которые могут быть использованы на практике, будут зависеть от наличия резервуаров, находящихся в пределах разумных расстояний от основных источников CO2. |
There was scope for improving the language with respect to the available and "applicable" mechanisms and modalities under domestic and international law to ensure access to justice. |
Есть возможности улучшить формулировки, касающиеся существующих и "применимых" механизмов и методов в рамках внутреннего и международного права для обеспечения доступа к правосудию. |
facilities to make the written statements of NGOs available to the delegates; |
возможности для распространения письменных заявлений НПО среди делегатов; |
UNF, therefore, is well positioned to have a major impact both by increasing available resources and in catalysing a broader base of support. |
В связи с этим ФООН имеет все возможности для существенного воздействия путем увеличения объема имеющихся ресурсов и стимулирования более широкой поддержки. |
The Executive Director made his report to the Board at the earliest possible opportunity but had only preliminary results available to him at the time. |
Директор-исполнитель представил свой доклад Совету при первой же предоставившейся возможности, однако на тот момент у него имелись лишь предварительные данные. |
The State Committee for Nature Protection and the SES should explore possibilities for sharing their systematic monitoring activities, with a view to optimising available resources, avoiding duplication and making the information provided more consistent. |
Государственному комитету по охране природы и СЭС следует изучить возможности совместного проведения деятельности по систематическому мониторингу с целью оптимизации имеющихся ресурсов во избежание дублирования и обеспечения большей степени достоверности представляемой информации. |