A number of other publications, including Time, Newsweek, Business Week, Atlantic and Readers Digest were provided with copies to run when space became available. |
Ряду других изданий, включая "Тайм", "Ньюсуик", "Бизнес Уик", "Атлантик" и "Ридерс Дайджест", были предоставлены экземпляры этого объявления для опубликования при появлении такой возможности. |
Customers' advanced posting freelance projects. Free private office is available for each customer. |
Расширенные возможности публикации вакансий удаленной работы и наличие Кабинета заказчика для более упрощенного поиска и выбора исполнителя удаленной работы - фрилансера. |
It was introduced in response to increased dataflow resulting from genome projects, as the time- and labour-consuming manual annotation process of UniProtKB/Swiss-Prot could not be broadened to include all available protein sequences. |
Решение о создании TrEMBL было принято в ответ на увеличение потока данных в результате появления геномных проектов, а затратный по времени и трудоемкий процесс ручной аннотации в UniProtKB/ Swiss-Prot превышал возможности Swiss-Prot для того, чтобы включить все доступные белковые последовательности. |
The 5,500 Liberian refugees in Freetown are particularly vulnerable, since they lack the family support structures available to Sierra Leoneans. |
В особо уязвимом положении находятся 5500 либерийских беженцев, живущих во Фритауне, поскольку они лишены возможности опереться на механизм родственной поддержки, который доступен жителям Сьерра-Леоне. |
The participants concluded that a high priority must be given to making publications and broadcasts from each side available to the general population across the IEBL. |
Участники пришли к заключению, что внимание необходимо заострить на обеспечении возможности получения публикаций и приема радио- и телепередач, подготавливаемых каждой стороной, населением, проживающим по другую сторону ЛРМО. |
To establish a prototype, the range and sophistication of the off-the-shelf software available to support activity- based costing is more than sufficient to meet the relevant requirements. |
Для создания макета, который отвечал бы предъявляемым требованиям, вполне достаточно использовать набор и возможности имеющихся в продаже готовых программных средств, дающих возможность рассчитывать расходы по отдельным видам деятельности. |
The aim was to provide parents greater freedom of choice by encouraging schools to offer curricular options not available in mainstream schools. |
Цель этой инициативы состояла в том, чтобы предоставить родителям более широкие возможности выбора за счет поощрения преподавания факультативных предметов, не фигурирующих в рамках общеобразовательного курса. |
The manoeuvring room available to fiscal policy makers had been declining over the preceding five years as the fiscal deficit grew, reaching 3.2 per cent of regional GDP in 2001. |
Имеющиеся у занимающихся разработкой бюджетной политики директивных органов возможности для маневра сокращались на протяжении предыдущих пяти лет по мере роста дефицита бюджетов, совокупный объем которого в 2001 году достиг уровня, соответствующего 3,2 процента объема ВВП стран региона. |
The model provided by the Project will be extended to South and Central America, the Russian Federation, the Mediterranean and sub-Saharan Africa as funds and capacity become available. |
Модель, разработанная в рамках этого проекта, будет распространена на Южную и Центральную Америку, Российскую Федерацию, Средиземноморский регион и страны Африки к югу от Сахары по мере того, как будут появляться средства и возможности. |
Relatively few statistical data were available in that regard, although some surveys had been undertaken by the Public Employment Service. |
Выступающий обращает внимание на то, что в 2004 году были открыты пять информационных центров, оказывающих бесплатные консультационные услуги иммигрантам и анализирующих их профессиональные возможности. |
The government reformatory for minors who have been detained by court order also provides schooling in parallel with the educational opportunities generally available on the island of Curaçao. |
Государственное исправительное учреждение для несовершеннолетних, которые содержатся под стражей по решению суда, также предоставляет возможность обучения по школьной программе, предусматривающей такие же возможности в плане получения образования, какие имеются у всех жителей острова Кюрасао. |
As of September 2004, it is available in 12 languages in both written and audio format, which provides immigrants with equitable access. |
По состоянию на сентябрь 2004 года этот семинар доступен на 12 языках как на бумажном, так и на аудионосителе, что обеспечивает иммигрантам равные возможности доступа. |
This property has been advertised to the United Nations community as possibly available to those organizations qualifying under the various restrictions. |
Информация о возможности приобретения этого имущества была распространена среди сообщества Организации Объединенных Наций с указанием, что ее могут приобрести организации, на которые не распространяются различные ограничения. |
Remote translation by duty stations with available capacity to relieve others labouring under peak demand has also contributed to reducing the overall need for temporary assistance. |
Снижению общей потребности во временной помощи способствует также практика дистанционного письменного перевода, когда часть документов из мест службы, работающих в условиях пиковой нагрузки, передается на перевод в места службы, возможности которых задействованы не полностью. |
UNIFEM has focused on trade policies because of the major impact on women's livelihoods, and the comparative lack of available information and data. |
ЮНИФЕМ сосредоточивает внимание на вопросах торговой политики с учетом ее значительного влияния на возможности получения женщинами средств к существованию и относительной нехватки информации и данных по этой теме. |
However, this will not be perceived as an advantage until available technical solutions for safe and permanent disposal of wastes are demonstrated. |
Тем не менее, этот аспект не будет рассматриваться в качестве преимущества до тех пор, пока не будут на практике продемонстрированы возможности имеющихся технических решений по безопасному и окончательному захоронению. |
The study of the organ is available both for jazz/rock purposes, as well for classical/church music (for instance the music of Bach's epoch). |
Пение при этом должно быть не каким попало, но определённым образом методически организованным. На уроке сольфеджио у нас нет ни времени, ни возможности уделять достаточное внимание чистоте интонации и пению многоголосия, без чего подлинное слуховое развитие невозможно. |
The Seekur robot was the first commercially available robot to demonstrate MDARS-like capabilities for general use by airports, utility plants, corrections facilities and Homeland Security. |
Робот «Seekur» был первым коммерческим вариантом автономного робота, который продемонстрировал возможности, соотносимые с «MDARS», он предназначался для аэропортов, коммунальных предприятий, исправительных учреждений и МВД. |
The possibilities opened by technological advances for making information more widely available, particularly to the under-served and disadvantaged, should be fully explored and exploited. |
Следует в полной мере изучать и использовать открывающиеся в результате технического прогресса возможности для расширения доступа к информации, особенно в интересах лиц, недостаточно охваченных услугами и в какой-то степени ущемленных. |
They are thus supported from "within existing resources" that may become available owing mostly to the cancellation of meetings of calendar bodies. |
Поскольку возможности мест службы в плане обеспечения устного перевода весьма различны, столь же неодинакова и вероятность оказания ими на разовой основе дополнительных услуг по устному переводу при поступлении такого запроса. |
There are a range of excursions available, to make it easy to plan a special day out. |
Отдых в Лидо ди Езоло открывает широкие возможности для познавательных экскурсий по богатой истории области Венето и не только. Лидо ди Езоло - мудрый выбор, если Вы планируете посетить Венецию. |
We believe that a centralized source of rapidly available funding could help effectively address urgent needs in rapid-onset emergencies and swiftly deteriorating crises. |
Ликвидация последствий стихийных бедствий - это сложный комплекс задач, и, хотя в большинстве стран есть специально созданные агентства по ликвидации последствий стихийных бедствий, размах бедствия иногда намного превосходит их возможности, следствием чего является состояние очевидной беспомощности. |
In these cases, the improved ability of the main earner to support his or her family will increase the options available for families to strike their preferred work/life balance. |
В этих случаях более высокая способность основного кормильца содержать семью повысит возможности семей выбрать предпочитаемый ими баланс между работой и личной жизнью. |
There has been a tangible increase in the role of, and practical opportunities available to, international organizations, and, first and foremost, organizations such as the IAEA. |
Объективно возрастают роль и практические возможности международных организаций и в первую очередь таких, как МАГАТЭ. |
In all cases, notices have been sent to the submitting missions informing them of the options available to the suppliers under the revised procedures. |
Во всех случаях представившим заявки представительствам были направлены соответствующие уведомления, в которых содержалась информация о том, какие возможности имеются теперь у поставщиков в соответствии с пересмотренными процедурами. |