For any kind of activity, supplementary information could include an assessment of the consequences of the implementation of the activity proposed, including a cost and benefit analysis where available. |
З. Применительно к любому виду деятельности дополнительная информация могла бы содержать оценку последствий осуществления предлагаемого вида деятельности, включая по мере возможности анализ затрат и результатов. |
In the event that all States wishing to speak during an exchange cannot be accommodated on the allotted day, we will hear any remaining speakers at the first opportunity available. |
Если какие-либо государства-члены, пожелавшие выступить в рамках обмена мнениями, не смогут получить такую возможность в назначенный день, они будут заслушаны при первой же появившейся возможности. |
Importantly, this has involved the need to combat crime and its destabilizing effects on local communities, as well as to improve available opportunities for productivity and the creation of wealth. |
Для этого необходимо бороться с преступностью и ее дестабилизирующим влиянием на местную обстановку, а также расширять возможности для производственной деятельности и создания материальных благ. |
They encouraged the organization to use its leadership role to promote gender equality and women's empowerment, and to seize every available opportunity to diffuse a gender perspective throughout all aspects of the United Nations development system. |
Они призвали организацию использовать свою роль лидера для поощрения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, а также для использования любой имеющейся возможности по внедрению гендерной проблематики во все аспекты деятельности Организации Объединенных Наций в области развития. |
Risk communication in the form of advice to avoid the Hg amalgamation technique or to reduce exposure during its use must take into account the limited options available to the gold miners and the widespread poverty and hardship associated with this occupation. |
При информировании о риске в форме консультаций с целью недопущения использования метода ртутного амальгамирования или снижения степени подверженности действию ртути при его использовании необходимо учитывать ограниченные возможности золотодобытчиков и широкую распространенность бедности среди них, а также трудности, связанные с этой профессией. |
The Committee encourages the Secretary-General to continue to explore the possibility of using commercially available data for local salary surveys with a view to reducing the cost, in terms of both human and financial resources, of conducting them. |
Комитет призывает Генерального секретаря продолжать изыскивать возможности для использования предоставляемых на коммерческой основе данных для местных обследований окладов с целью снижения затрат на их проведение с точки зрения как людских, так и финансовых ресурсов. |
Future cycles will enable the tools and methods to be further developed for bringing together information and assessments available at the regional and other levels on environmental, economic and social aspects. |
В рамках будущих циклов будут созданы возможности для дальнейшей доработки инструментов и методов компоновки информации и оценок, имеющихся на региональном и других уровнях по экологическим, экономическим и социальным аспектам. |
This option is not available to all countries, however, and several developing countries still need to rely on the international capital market, where issuing in domestic currency is extremely difficult. |
Вместе с тем этот вариант доступен не всем странам, и некоторые развивающиеся страны по-прежнему вынуждены полагаться на международный рынок капитала, на котором возможности для получения займов в национальной валюте крайне ограничены. |
That compromises not only the quality of care available to those with HIV but also the capacity of the community to embrace and act upon the need for effective HIV prevention measures. |
Это подрывает не только качество обслуживания лиц, инфицированных ВИЧ, но также и возможности общины разрабатывать и принимать необходимые эффективные меры по предупреждению ВИЧ. |
Some Member States noted that when data were available, they were not always reliable or timely, which limited their capacity to monitor and evaluate the impact of actions taken. |
Некоторые государства-члены отметили, что в тех случаях, когда данные были представлены, они не всегда оказывались достоверными и актуальными, что ограничивало возможности их использования в целях контроля и оценки результативности принятых мер. |
More importantly, the three conventions contain provisions that require the secretariats to receive official communications from the Parties, organize or verify their content and, in some cases, make the information publicly available and as widely distributed as possible. |
Еще важнее то, что в этих трех конвенциях содержатся положения, которые требуют от секретариатов получать официальные сообщения от Сторон, структурировать или проверять их содержание и, в некоторых случаях, предавать соответствующую информацию гласности и обеспечивать, по возможности, ее самое широкое распространение. |
All training is available free of charge to individual workers and to some worker categories that, although systematically excluded by market mechanisms from training provided by enterprises, can certainly fulfil public needs. |
Все возможности, связанные с прохождением подготовки, являются доступными на бесплатной основе как для отдельных трудящихся, так и для определенных категорий трудящихся, при этом меры по обеспечению подготовки, принимаемые самими предприятиями, оказываются регулярно востребованными на рынке труда и, несомненно, пользуются всеобщим интересом. |
The IGE also requested the UNCTAD secretariat to pursue and, where possible, expand its capacity-building and technical cooperation activities (including training) in all regions, within available resources. |
МГЭ также просила секретариат ЮНКТАД и далее осуществлять и по мере возможности расширять свою деятельность по укреплению потенциала и техническому сотрудничеству (включая подготовку кадров) во всех регионах в рамках имеющихся ресурсов. |
It should also ensure that appropriate economic and social opportunities, including community-based programmes, are available to former combatants, including the disabled, women and children, to enable them to reintegrate into their communities. |
Правительству следует также обеспечить для бывших комбатантов, включая инвалидов, женщин и детей, соответствующие экономические и социальные возможности, в том числе наладить с ними работу в общинах, чтобы помочь им реинтегрироваться в жизнь общества. |
By utilizing available opportunities for collaboration with institutions, the Institute has benefited from its increased visibility at various forums where further opportunities for consolidating existing partnerships, as well as exploring new coalitions, exist. |
Благодаря использованию имеющихся возможностей для сотрудничества с другими учреждениями Институт играет все более заметную роль на различных форумах, которые открывают дополнительные возможности для укрепления существующих и налаживания новых партнерских связей. |
The new features support the use of assistive technologies, such as screen readers and other measures to make the online recruitment system available to blind and visually impaired users. |
Новые возможности позволяют использовать ассистивные технологии, такие как программу для чтения с экрана, и другие меры, с тем чтобы сделать сетевую систему найма доступной для слепых и слабослышащих пользователей. |
Even with that assumption, the secretariat will not be in a position to fund the approved work programme from available resources, unless the core budget is augmented through additional contributions. |
Но даже при этом допущении у секретариата не будет возможности профинансировать утвержденную программу работы из имеющихся ресурсов, если только основной бюджет не будет увеличен за счет дополнительных взносов. |
The country was further constrained by a lack of human and financial resources, which limited not only its security capability, but also the social and administrative facilities available. |
Возможности страны также ограничивает нехватка людских и финансовых ресурсов, которая негативно сказывается на ситуации в области безопасности и социальном и административном потенциале страны. |
With the current trend to decentralize responsibility for development issues to more local levels of Government, new opportunities are now available to tap into the practical hands-on experience of local authorities and develop activities that are complementary to those supported by national Governments. |
С учетом современной тенденции к децентрализации ответственности за решение вопросов развития на основе ее передачи правительственным органам более низкого местного уровня возникают новые возможности задействования практического опыта работы местных органов власти и разработки мероприятий в дополнение к осуществляемым при поддержке национальных правительств. |
The Union of Comoros does not have electronic means of searching the data and even the means available at the Prince Said Ibrahim international airport do not allow efficient implementation of the travel ban. |
Союз Коморских Островов не располагает какими-либо средствами электронной обработки данных, причем даже контрольно-пропускной пункт в аэропорту им. принца Саида Ибрахима не имеет возможности эффективно обеспечивать режим запрета на поездки. |
A number of measures were taken: the prohibition of scenes of violence in mass media; broad assistance campaigns, creation of crisis centres, networks for the medical and social reintegration of victims, and preventive programmes available in all regions of the country. |
Был принят ряд мер: запрещение демонстрации сцен насилия в средствах массовой информации; широкое информирование о возможности получения помощи, создание кризисных центров, сетей медицинской и социальной реинтеграции жертв, а также разработка программ профилактики во всех регионах страны. |
She wondered if, in addition to the enforcement of criminal rulings, other opportunities were available for victims of torture to obtain compensation through civil proceedings or other mechanisms. |
Она спрашивает, помимо решений об уголовной ответственности, существуют ли другие возможности для жертв пыток получить возмещение через посредство принятия гражданских мер или с помощью действий других механизмов. |
Indonesia shared the concern of many Member States over the limited procurement opportunities available to developing countries and called for reform to remedy the situation, including consistent and transparent implementation of the relevant rules and regulations. |
Индонезия разделяет озабоченность многих государств-членов по поводу того, что поставщики из развивающихся стран имеют ограниченные возможности для участия в закупочной деятельности, и призывает провести реформу в целях исправления положения в этой области, в частности за счет последовательного и транспарентного применения соответствующих правил и положений. |
Although more and more girls were entering the education system at all levels, the education available to girls continued to limit their employment opportunities. |
И хотя система образования всех уровней постепенно охватывает все большее количество девушек, доступные для них специальности по-прежнему ограничивают их возможности в сфере занятости. |
Ms. Maro (United Republic of Tanzania) said that the sixth periodic report had provided all available data; it had not been possible to conduct specific surveys and collect statistical data in some areas. |
Г-жа Маро (Объединенная Республика Танзания) говорит, что в шестом периодическом докладе содержатся все имеющиеся данные, однако не было возможности провести конкретные обследования и собрать статистические данные по некоторым вопросам. |