Strengthen available resources, within existing means, for specialized anti-corruption institutions to carry out their functions effectively in line with article 36, including human and material resources and the development of specialized skills. |
Выделить специализированным органам по борьбе с коррупцией дополнительные людские и материальные ресурсы в пределах имеющихся средств для обеспечения возможности эффективного выполнения ими своих функций в соответствии со статьей 36 Конвенции, а также организовать подготовку специалистов. |
4.3 Even if the four members of the police do not have the resources to pay or assets in their names, domestic avenues remain available to the author to recover all or part of the judgement debt. |
4.3 Даже если эти четыре сотрудника полиции не располагают средствами для выплаты возмещения или имуществом, зарегистрированным на их имя, в распоряжении автора по-прежнему имеются предусмотренные внутренним законодательством возможности для получения всей или части причитающейся ей согласно судебному решению суммы. |
The author therefore contends that the State party's argument that the ruling was available on the same day as the decision was pronounced, 8 November 2013, is merely an attempt to place the courts beyond reproach. |
Поэтому автор считает, что аргумент государства-участника о возможности получить постановление в день вынесения решения, т.е. 8 ноября 2013 года, является всего лишь уловкой, при помощи которой оно пытается заставить поверить в безупречность своих судебных органов. |
The source alleges that the above-mentioned petitioners do not have the opportunity to challenge their sudden arrest and indefinite detention as no judicial remedies or appeal procedures are available to detainees of political prison camps. |
Источник утверждает, что вышеупомянутые петиционеры не имеют возможности опротестовать свой внезапный арест и бессрочное содержание под стражей, поскольку заключенные политических тюремных лагерей лишены доступа к средствам правовой защиты или процедурам обжалования. |
However, as the technological advances that had provided new avenues for disseminating information and raising awareness of the Organization's activities were not widely available in developing countries, there was still a need for continued utilization of traditional media platforms, particularly in Africa. |
Тем не менее, поскольку технические достижения, которые открыли новые возможности для распространения информации и повышения осведомленности о деятельности Организации, не обладают широкой доступностью в развивающихся странах, по-прежнему необходимо дальнейшее использование традиционных медийных платформ, особенно в Африке. |
They also called on the UN, in its activities in support of the implementation of the PoA, to rely further on the expertise available in developing countries. |
Они также призвали к тому, чтобы в своей деятельности в поддержку осуществления Программы действий Организация Объединенных Наций шире полагалась на экспертные возможности, имеющиеся в развивающихся странах. |
Under article 25, all persons have the right to equal educational opportunities and to the facilities needed to fully realize that right. Basic education is therefore free, compulsory and available to all. |
В соответствии со статьей 25 все люди имеют право на равные возможности и условия получения образования, и, следовательно, с целью всеобъемлющего осуществления этого права базовое образование должно быть бесплатным, обязательным и доступным для всех. |
Similarly, the Security Council, by its resolution 2083 (2012), has responded to the concerns raised in several previous reports about the inability of some individuals to obtain access to humanitarian exemptions when assistance was not easily available from the State of residence. |
Аналогичным образом, в резолюции 2083 (2012) учтены озабоченности, получившие отражение в нескольких предыдущих докладах и касавшиеся отсутствия у некоторых физических лиц возможности ходатайствовать о применении изъятий по гуманитарным соображениям, когда помощь со стороны государства проживания не является легкодоступной. |
Assuming available resources, existing EFs would be reviewed to allow a more detailed description of the origin of the data to be included in the EMEP/EEA Guidebook. |
Если будут иметься средства, то существующие ФВ будут пересмотрены с целью создания возможности для включения в Справочное руководство ЕМЕП/ЕАОС более подробного описания происхождения данных. |
At the same time, many Parties responded that decisions of courts, and whenever possible of other review bodies, held in electronic form were only partly available through the Internet. |
В то же время многие Стороны ответили, что решения судов и, при возможности, других надзорных органов в электронной форме доступны через Интернет лишь частично. |
As part of that plan, phased measures to ensure the accessibility of transport and postal services for persons with disabilities on an equal basis with others are being implemented according to the financial means available to companies and funds allocated from the State budget for those purposes. |
В рамках указанного Плана проводится поэтапная работа по обеспечению доступности для инвалидов наравне с другими к объектам транспорта и почтовой связи, исходя из финансовой возможности предприятий и выделенных средств из государственного бюджета на эти цели. |
The lack of education and training in other activities limits the opportunities available to the indigenous population to access high productivity employment and better working conditions. |
Отсутствие профессиональной подготовки и образования в других сферах деятельности ограничивает возможности коренного населения в плане доступа к более продуктивной занятости и улучшению условий труда. |
Canada recognizes that more is needed to ensure that First Nations students receive the education they need to pursue the same opportunities available to all Canadian students. |
Канада признает необходимость дополнительных мер по обеспечению того, чтобы представители Первых наций могли получить такое образование, которое позволит им иметь равные возможности со всеми канадцами. |
A concise electronic questionnaire focusing on particular provisions and aspects of the implementation of the Convention and relying, to the extent possible, on available data was identified by many as a possible reporting model. |
Многие назвали в качестве возможной модели отчетности краткий электронный вопросник, акцентирующий внимание на конкретных положениях и аспектах осуществления Конвенции и опирающийся по мере возможности на имеющиеся данные. |
Armed conflict not only negatively impacts physical, social and human capital, but also leads to mass destruction of the natural environment, thus diminishing available resources and opportunities for sustainable development. |
Вооруженные конфликты не только неблагоприятно влияют на физический, социальный и человеческий капитал, но и приводят к массовому уничтожению природной среды, сокращая тем самым доступные ресурсы и сужая возможности устойчивого развития. |
NGOs and civil society should engage with States on the applicable laws, and use all available entry points on the international front (such as shadow reports) to raise problems that are encountered with the status quo. |
НПО и гражданскому обществу следует вступить в диалог с государствами в отношении применяемого законодательства и использовать все имеющиеся на международном уровне возможности (как-то подготовка независимых докладов) с целью постановки проблем, требующих решения. |
Poor access by migrants to good education and health care, lack of political voice, work in the informal sector, migration policies and deep-rooted social and racial barriers often limit the opportunities available to them and the outcomes of their move. |
Затрудненность доступа мигрантов к хорошему образованию и медицинскому обслуживанию, безгласность в политических вопросах, работа в неорганизованном секторе, действие миграционной политики и наличие глубоко укоренившихся социальных и расовых барьеров нередко ограничивают имеющиеся у них возможности и конечные результаты их перемещения. |
(b) Expand the training available with a view to facilitating the social reintegration of the young persons; |
Ь) расширить возможности прохождения подготовки в целях содействия реинтеграции молодых людей в общество; |
In particular, the author has submitted an application for consideration of permanent residence on humanitarian and compassionate grounds (H&C), which is an available and effective remedy, and has yet to be decided. |
В частности автор подал ходатайство о рассмотрении возможности предоставления ему постоянного вида на жительство по соображениям гуманности и сострадания (СГС), каковое и является эффективным средством правовой защиты и по которому еще не принято решение. |
The inability of large proportions of the labour force to earn a safe and decent living limits their capacity to accumulate savings, leading to a low level of capital available for investment. |
Неспособность значительной части рабочей силы обеспечить себе устойчивый и достойный уровень жизни ограничивает ее возможности накапливать сбережения, что приводит к образованию лишь небольшого объема капитала, доступного для инвестирования. |
States have an obligation to make all essential medicines on the World Health Organization Model Lists of Essential Medicines, including the list for children (in paediatric formulations where possible) available, accessible and affordable. |
Государства обязаны сделать все основные лекарства, указанные в типовом перечне основных лекарств Всемирной организации здравоохранения, включая перечень для детей (по возможности, в педиатрических формулировках), доступными и недорогостоящими. |
However, although laws ensuring fair rights for women remain in force, the options available for women to enjoy these rights are still modest and differ in many respects. |
Однако, несмотря на то что законы, обеспечивающие справедливые права для женщин, остаются в силе, возможности, имеющиеся у женщин для осуществления этих прав, все еще скромные и во многом отличаются от возможностей мужчин. |
In addition to providing for the possibility to appeal and related due process guarantees, States should ensure that there is an effective remedy available where a decision on nationality is found to be unlawful or arbitrary. |
В дополнение к предоставлению возможности обжалования и соответствующих процессуальных гарантий государства должны обеспечить наличие эффективных средств правовой защиты на случай признания решения о гражданстве незаконным или необоснованным. |
Lastly, the proposal would abolish the possibility, currently available to the candidate for nationality, to make his or her application from outside Belgium. |
Наконец, это предложение направлено на отмену существующей в настоящее время возможности, согласно которой кандидат на получение гражданства вправе направить ходатайство о предоставлении ему гражданства из-за границы. |
"The definition of gift excludes opportunities and benefits including favorable rates and commercial discounts available to the public at large." |
"Определение подарка включает возможности и выгоды в том числе выгодные ставки и коммерческие скидки... доступные общественности в целом." |