For some countries, use of national forest inventory information for international purposes may be limited by the fact that it is available only in the national language. |
Для некоторых стран возможности использовать информацию о национальной таксации леса для международных целей, возможно, ограничены вследствие того, что она имеется только на национальном языке. |
making available affordable insurance and re-insurance arrangements for developing countries; |
предоставление развивающимся странам доступного страхования и возможности перестрахования; |
Failure to determine if core requirements are already available in existing systems contracts could result in substantial inefficiencies and overexpenditure; |
Невыполнение требования в отношении установления возможности удовлетворения основных потребностей в контексте уже существующих системных контрактов может приводить к значительному снижению эффективности и перерасходу средств; |
The first agreement would be concluded between the Russian Federation and IAEA to make LEU available through the Agency to its member States. |
Первое соглашение будет заключаться между Российской Федерацией и МАГАТЭ в отношении возможности поставок из запаса НОУ через Агентство его государствам-членам. |
The plan was based on a new support concept where UNMIK would utilize the available commercial market within the mission area by outsourcing selected support services. |
В основу этого плана легла новая концепция поддержки, согласно которой МООНК будет использовать имеющиеся на коммерческом рынке в районе миссии возможности передачи отдельных услуг по поддержке на внешний подряд. |
Increased external and internal debt burden, higher cost of international borrowing, and declines in export and local revenues diminished the fiscal space available to most poor countries. |
Увеличившееся бремя внешней и внутренней задолженности, повысившиеся расходы на международные займы и сокращение экспорта и доходов в местной валюте сузили возможности для финансового маневрирования для большинства малообеспеченных стран. |
The Inspectors are of the view that in order to reduce fragmentation, avoid errors, redundancy and deliver results efficiently, organizations should explore all available options to revise and upgrade their systems. |
Инспекторы считают, что для сокращения раздробленности, недопущения ошибок и дублирования и для эффективного получения результатов организациям следует изучить все имеющиеся возможности модификации и модернизации своих систем. |
The Working Party should improve its communication and do its utmost to publicize its products, make them available to a wider audience and thus increase its visibility. |
Рабочей группе следует расширить свои коммуникационные возможности и предпринять максимум усилий для рекламирования результатов своей деятельности, их распространения среди более широких слоев населения и, таким образом, повысить информированность о своей работе. |
(b) To account for background PM the following options are available: |
Ь) Для учета фоновых ТЧ предусмотрены следующие возможности: |
There is very few professional staff in child delivery and there is very limited facility of surgeries available in this district. |
В этом районе крайне мало профессиональных специалистов для оказания помощи при родах, а также крайне ограничены возможности для проведения хирургических операций. |
It also includes, where available, the impact of laws revised or enacted to eliminate discrimination against women since 2005. |
В него также, по возможности, включена информация о воздействии законов, которые были пересмотрены или приняты в целях ликвидации дискриминации в отношении женщин начиная с 2005 года. |
The Convention recognizes that Parties have varying levels of capacity to meet concerns about POPs and adopt best available techniques and best environmental practices. |
Конвенция признает, что у Сторон имеются различные возможности для решения проблем, связанных с СОЗ, и внедрения наилучших имеющихся методов и наилучших видов природоохранной практики. |
The programme should complement the facilities available nationally for the management of agricultural chemicals and should include the legal, administrative and financial components required. |
Эта программа призвана дополнять имеющиеся на национальном уровне возможности для управления агрохимикатами и должна включать требуемые правовые, административные и финансовые компоненты. |
Achieving food security means ensuring that sufficient food is available, that supplies are relatively stable and that those in need of food can obtain it. |
Достижение продовольственной безопасности означает обеспечение наличия достаточного количества продовольствия, относительно стабильных поставок и возможности получения еды теми, кто в ней нуждается. |
Despite the progress achieved in many contexts, not enough disaggregated data are available, with the result that learning outcomes cannot be sufficiently monitored. |
Несмотря на прогресс, достигнутый во многих случаях, до сих пор отсутствуют достаточно разукрупненные данные, что не дает возможности осуществлять эффективный контроль за результатами обучения. |
For each seizure, provide at least the following information, if available: |
По каждому случаю представьте, по возможности, следующую информацию: |
As tax evasion is pervasive, improved tax coordination to combat it should also help to boost the fiscal capacity of Governments worldwide, which in turn would enhance financing available for recovery and development. |
Поскольку уклонение от уплаты налогов является широко распространенным явлением, налаживание более тесной координации в вопросах налогообложения в целях его пресечения должно также помочь повысить возможности правительств всех стран мира по сбору налогов, что, в свою очередь, позволит увеличить финансирование мероприятий по оживлению и развитию. |
The United Nations Development Programme informed the mission that ongoing community reintegration programmes were available to absorb this outstanding caseload. |
Как сообщила миссии по оценке Программа развития Организации Объединенных Наций, имеются возможности для их подключения к осуществляемым в настоящее время программам общинной реинтеграции. |
The withdrawal of MINURCAT has also reduced the logistical capacity and transport assets available to humanitarian organizations, thereby limiting access to remote areas during the rainy season. |
Вывод МИНУРКАТ привел также к ослаблению потенциала в области материально-технического снабжения и сокращению числа транспортных средств, которыми могли пользоваться гуманитарные организации, ограничив тем самым возможности доступа в отдаленные районы в сезон дождей. |
With most foreign infrastructure investment still originating from such mature market TNCs, the challenge thus is to demonstrate to those investors the growth opportunities available. |
В связи с тем, что большую часть инвестиций в развитие инфраструктуры по-прежнему осуществляют такие ТНК стран со зрелым рынком, основная задача состоит в том, чтобы продемонстрировать этим инвесторам существующие возможности для роста. |
It must be borne in mind that national capacity to fully implement certain human rights obligations were constrained by increased pressure on available national resources. |
Следует учитывать, что национальные возможности по осуществлению в полном объеме определенных обязательств в области прав человека сковываются ввиду все увеличивающейся нехватки национальных ресурсов. |
The banner available at and a special mailbox were created so that pertinent information on UPR could be consulted and formal suggestions submitted. |
В целях обеспечения возможности ознакомления с соответствующей информацией для УПО и подачи официальных предложений был создан баннер, размещенный на сайте, и открыт специальный адрес электронной почты. |
States must devote the maximum available resources to ensure the progressive realization of all economic, social and cultural rights as expeditiously and effectively as possible. |
Государства обязаны выделять максимально возможный объем имеющихся ресурсов, чтобы постепенно обеспечить осуществление всех экономических, социальных и культурных прав, по возможности максимально быстро и эффективно. |
The Department of Field Support commented that it continued to consider ways to improve and streamline the classification process, taking into consideration the available resources. |
Департамент полевой поддержки указал, что он продолжает изучать возможности совершенствования и оптимизации процесса классификации должностей с учетом имеющихся ресурсов. |
There was also a need for considering available opportunities for the international community, within the Working Group or other sector-based forums, to enhance the implementation of such obligations. |
Также необходимо рассмотреть имеющиеся у международного сообщества - в рамках Рабочей группы или других секторальных форумов - возможности для активизации выполнения таких обязательств. |