As part of the efforts throughout Africa to focus attention on the reproductive health needs of adolescents, the Fund would be cooperating very actively in the events of National Youth Week, including sponsoring fora on youth and population and on reproductive health questions. |
В рамках общеафриканских усилий по привлечению внимания к нуждам подростков в области репродуктивного здоровья Фонд весьма активно сотрудничает в мероприятиях Национальной недели молодежи и в том числе устраивает форумы для обсуждения вопросов молодежи и народонаселения и вопросов репродуктивного здоровья. |
Following the approval, the delegation of Cuba expressed its appreciation to the Fund as well as to other donors that were working to improve reproductive health conditions, especially for adolescents, in the country. |
После того как программы были утверждены, делегация Кубы выразила признательность Фонду, а также другим донорам, которые добиваются улучшения положения дел в области репродуктивного здоровья, особенно репродуктивного здоровья подростков, в ее стране. |
Training in self-esteem and on domestic violence and mental health, as well as occupational workshops, were held for 12,000 adolescents and schoolchildren, within the framework of the programme entitled "Youth of El Salvador, Your Future is Today"; |
Учебная подготовка по таким вопросам, как воспитание чувства собственного достоинства, борьба с насилием в семье и психическое здоровье и проведение семинаров с целью профориентации для 12000 подростков и юношей школьного возраста в рамках программы «Страна молодая: твое будущее определяется сегодня». |
The Department of Personal Health Care Programmes Regulation is responsible for elaborating, issuing, updating and periodically adjusting the rules for the various programmes of health promotion, preventive medicine, recovery and rehabilitation for children, women, adolescents, adults and the elderly. |
На Управление нормативов медицинских услуг для населения возложена задача разрабатывать, издавать, уточнять и периодически пересматривать нормативы услуг, оказываемых в порядке поддержания здоровья, профилактики заболеваний, восстановления здоровья и реабилитации детей, женщин, подростков, взрослого населения и престарелых лиц. |
At the community level, training and awareness programmes on domestic violence prevention and mental health have been given to 14,000 people: children, adolescents, young adults, parents and community leaders; |
Повышение информированности и обучение 14000 человек на общинном уровне: детей, подростков, молодежи, отцов и матерей и руководителей общин по вопросам предотвращения насилия в семье и по вопросам психического здоровья. |
By and large, where abortion is legal, statistics provide evidence that, in most countries, the incidence of abortion among adolescents is in line with the overall level of abortion. |
В целом, в большинстве тех стран, где аборт является легальным, статистические данные свидетельствуют о том, что показатели распространенности абортов среди подростков соответствуют общему уровню распространенности абортов. |
States parties must take effective measures to ensure that adolescents are protected from all forms of violence, abuse, neglect and exploitation, paying increased attention to the specific forms of abuse, neglect, violence and exploitation that affects this age group. |
Государства-участники должны принять эффективные меры для обеспечения защиты подростков от всех форм насилия, злоупотребления, пренебрежения и эксплуатации, при уделении особого внимания конкретным формам злоупотребления, пренебрежения и эксплуатации, затрагивающим эту возрастную группу. |
Clearly, UNFPA support has increased access to reproductive health through improving the availability and quality of comprehensive reproductive health services, including for adolescents, and increasing demand through helping to create a more enabling environment for reproductive health. |
Ясно, что поддержка со стороны ЮНФПА расширяет доступ к системе охраны репродуктивного здоровья на основе более широкого наличия и повышения качества комплексных услуг в области охраны репродуктивного здоровья, в том числе для подростков, и расширения спроса путем содействия созданию более благоприятного климата для охраны репродуктивного здоровья. |
In order to ensure that these requirements are met, the Code has established the Department for the Protection of Disabled Minors as a subsidiary body of the agency in charge of the protection of boys, girls and adolescents. |
С целью гарантировать выполнение этих нормативов в соответствии с положениями Кодекса о несовершеннолетних был создан департамент по защите подростков и несовершеннолетних инвалидов, функционирующий при Главном управлении системы органов по защите детей и несовершеннолетних. |
The HIV/AIDS programme aims to ensure that children, adolescents, pregnant women and mothers have access to prevention of mother-to-child transmission of HIV, paediatric AIDS, adolescent HIV/AIDS prevention, and protection and care for children affected by HIV/AIDS. |
Программа по ВИЧ/СПИДу направлена на обеспечение того, чтобы дети, подростки, беременные женщины и матери имели доступ к профилактике передачи ВИЧ от матери ребенку, предотвращению СПИДа детского возраста, профилактике ВИЧ/СПИДа среди подростков, защите детей, затронутых ВИЧ/СПИДом, и уходу за ними. |
The United Nations Children's Fund supports national scale-up of prevention of mother-to-child transmission of HIV; paediatric HIV diagnosis and treatment; protection, care and support for children affected by AIDS; and prevention of HIV transmission in adolescents in over 100 countries. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций оказывает поддержку национальному расширению масштабов профилактики передачи ВИЧ от матери к ребенку, диагностике и лечению ВИЧ у детей, защите, уходу и поддержке детей, пострадавших от СПИДа, а также профилактике передачи ВИЧ у подростков в более чем 100 странах. |
In accordance with articles 24, 39 and other related provisions of the Convention, States parties should provide health services that are sensitive to the particular needs and human rights of all adolescents, paying attention to the following characteristics: |
Согласно статьям 24, 39 и другим соответствующим положениям Конвенции, государства-участники должны обеспечивать медицинские услуги, учитывающие особые потребности и права человека всех подростков при уделении внимания следующим факторам: |
This includes the promotion of equality of rights between men and women, the promotion of health and well-being for adolescents and for citizens in all stages and circumstances of life." |
Для этого необходимо содействовать достижению равноправия между мужчинами и женщинами, охране здоровья и благополучия подростков и всех граждан страны - мужчин и женщин - на всех этапах их жизни и в любых жизненных ситуациях". |
Protection of the family members of migrants, especially children, adolescents and older adults, who continue living in their countries of origin and have become separated from their family members as a result of the migration. |
защите членов семей мигрантов, особенно детей, подростков и пожилых, которые могут оставаться в стране своего происхождения в результате миграции и могут оказаться разлученными с членами своей семьи; |
(b) Health and well-being: to support a multisectoral response to provide prevention, care and protection responding to the special needs of women, children, adolescents and youth: |
Ь) здоровье и благополучие: поддержка многосекторальных мер реагирования в целях обеспечения профилактики, ухода и защиты с учетом особых потребностей женщин, детей, подростков и молодежи: |
Formulation, and advice in the formulation, of the main programmes, projects and laws on children, adolescents and young people in Nicaragua |
Советник и консультант по разработке основных программ, проектов и законов Никарагуа по вопросам детей, подростков и молодежи |
The UNFPA-supported programmes before the Board, inter alia, focused on increasing the availability and improving the quality of reproductive health information and services; meeting the special needs of adolescents and youth; and establishing partnerships with civil society |
В частности, представленные на рассмотрение Совета поддерживаемые ЮНФПА программы были ориентированы на расширение доступности и повышение качества информации и услуг в области охраны репродуктивного здоровья; удовлетворение особых потребностей подростков и молодежи; и установление отношений партнерства с гражданским обществом. |
(c) Take all necessary measures to strengthen its mental health and counselling services, ensuring that they are accessible and sensitive to adolescents, and undertake studies on the causes and backgrounds of suicides; |
с) принять все необходимые меры для укрепления служб, занимающихся охраной психического здоровья и консультированием, обеспечив, чтобы они были доступны для подростков и ориентированы на работу с ними, а также провести исследования причин и подоплеки самоубийств; |
The main concerns affecting women in Maldives remain those of reproductive morbidity among adolescents and adults, and the scarcity of data in many areas, including data on causes of higher mortality and morbidity among women and girls compared with men and boys. |
Главными факторами, затрагивающими интересы женщин на Мальдивских Островах и вызывающими озабоченность, продолжают оставаться показатели заболеваемости репродуктивных органов среди подростков и взрослого населения и скудность данных по многим областям, включая данные о причинах высокой смертности и заболеваемости среди женщин и девочек в сравнении с мужчинами и мальчиками. |
Messages that focus solely on the negative aspects of drug use may be effective with younger participants, but can lose credibility with older adolescents, who may receive other information and face stronger peer pressure to partake. |
Обращения, которые в основном касаются негативных аспектов наркомании, могут быть эффективными среди более молодых участников и менее среди более старших подростков, которые могут получать другую информацию и испытывать на себе более сильное давление сверстников. |
They welcomed the focus on children in need of special protection and the situation of adolescents, supported the need for more data and statistics on children and women, and welcomed the move from a vertical to an integrated approach. |
Они приветствовали сосредоточение внимания на вопросах положения детей, нуждающихся в особой защите, а также положения подростков, подтвердили необходимость более широкого сбора статистических и иных данных о положении детей и женщин и приветствовали переключение с вертикального на комплексный подход. |
Reproductive health and life skills education for youth and adolescents can be successfully integrated through formal and non-formal sectors, as part of the life-cycle approach to education, health, population and development; |
можно успешно интегрировать образование по вопросам репродуктивного здоровья и обучение жизненным навыкам для молодежи и подростков через формальный и неформальный сектора как часть основанного на жизненном цикле подхода к образованию, здравоохранению, вопросам демографии и развития; |
Combined with the above figures, it is estimated that nearly 100 per cent of the children in the primary school age group attend school, as well as about 95 per cent of the adolescents eligible for secondary education. |
По оценочным данным, полученным при суммировании приведенных выше показателей, учебные заведения посещают 100% детей в возрасте учащихся начальной школы и более 95% подростков в возрасте учащихся средней школы. |
With regard to age structure, an increase is seen in the numbers of minors and adolescents: minors from age 0 to 11 years increased from 11.4% of all Nicaraguan immigrants in 1997 to 16.1% in 1999. |
Возрастная структура характеризуется ростом удельного веса детей и подростков: доля детей в возрасте до 11 лет выросла с 11,4% общего числа никарагуанских иммигрантов в 1997 году до 16,1% в 1999 году. |
States, UNHCR and partners to consider ways to enable refugees, including in particular women and adolescents, to use their skills and capacities, in recognition that empowered refugees are better able to contribute to their own and their communities' protection. |
Государствам, УВКБ и партнерам предлагается рассмотреть пути предоставления возможности беженцам, включая, в частности, женщин и подростков, использовать свои навыки и способности, исходя из признания того факта, что имеющие возможности беженцы лучше разбираются в вопросах собственной защиты и защиты своих общин. |