Today, more than ever, the realities of 1.8 billion young people and adolescents represent a dynamic, informed and globally connected engine for change. |
Сегодня, более чем когда-либо прежде, велика роль 1,8 миллиарда молодых людей и подростков как мощной, динамичной и хорошо информированной движущей силы перемен. |
For humanitarian action to be effective, it must be shaped by an understanding of the different needs of women, girls, boys and men, persons with disabilities, adolescents and the elderly to ensure that they have equal access to and benefit from services. |
Чтобы гуманитарная деятельность была эффективной, она должна строиться на понимании различий в потребностях женщин, девочек, мальчиков и мужчин, инвалидов, подростков и пожилых людей, чтобы гарантировать им равный доступ к услугам и отдачу от них. |
Local governments and administration elected through universal suffrage and integration policies aimed at children, adolescents and women ensured participation and democratic processes, taking into account, the multi-ethnic and cultural structures in the State. |
Местные органы власти и администрация, избранные всеобщим голосованием, и политика интеграции в интересах детей, подростков и женщин гарантируют прямое народовластие и демократические процессы с учетом многонационального характера государства и многообразия его культур. |
112.78. Further strengthen efforts at combating HIV/AIDS, especially with a focus on adolescents and young adults, such as through awareness-raising (Sri Lanka); |
112.78 продолжать укреплять усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом, особенно среди подростков и молодежи, в частности посредством повышения их информированности (Шри-Ланка); |
Increased knowledge and understanding of the causes of HIV infection and measures of prevention among youth and adolescents |
Просвещение молодых людей и подростков и формирование у них четкого представления о причинах заражения ВИЧ и мерах профилактики |
The overall number of adolescents and youth is expected to change little over the coming decade and, provided that fertility and mortality levels in developing countries continue to decline, may remain relatively stable over the rest of the century. |
Предполагается, что за предстоящее десятилетие общее количество подростков и молодых людей значительно не изменится и при сохранении тенденции к снижению уровня рождаемости и смертности в развивающихся странах может оставаться относительно стабильным в течение оставшейся части столетия. |
The start of marriage or a consensual union is generally related to the wish to procreate, therefore fertility levels among adolescents are closely associated with the percentage who are married or in union. |
Начало официального или консенсуального брака обычно связано с желанием произвести потомство, поэтому уровень рождаемости среди подростков тесно связан с процентной долей находящихся в официальном или консенсуальном браке. |
Because the epidemic began in the 1980s or 1990s in most countries, children who acquired HIV from their mothers are among the adolescents and youth living with HIV today. |
Поскольку в большинстве этих стран эпидемия началась в 1980е или 1990е годы, дети, которым ВИЧ был передан от их матерей, входят в число сегодняшних подростков и молодежи, инфицированных ВИЧ. |
In Mongolia, adolescent health centres provide reproductive health information, education and services while increasing adolescents' capacity to make decisions for their own well-being and health. |
В Монголии медицинские центры для подростков обеспечивают информирование, просвещение и предоставление услуг по вопросам репродуктивного здоровья и способствуют повышению возможностей подростков принимать решения в отношении своего собственного благосостояния и здоровья. |
Expand opportunities for adolescents and youth to participate in anti-trafficking policy development, implementation and advocacy, for example through youth forums, national youth councils and community-service initiatives. |
Расширять возможности для подростков и молодежи по участию в разработке политики, направленной на борьбу с торговлей людьми, в ее осуществлении и пропагандировании, например посредством проведения молодежных форумов и организации национальных молодежных советов и общественно полезной деятельности. |
Unless it addresses these critical issues, any policy outcome of the session will be an unsuccessful attempt at addressing the needs, realities and rights of adolescents and young people. |
Без учета этих критически важных вопросов любой программный документ, принятый по итогам данной сессии, не будет отражать потребности, реалии жизни и права подростков и молодых людей. |
The protection of the human rights of adolescents is in line with respect for their dignity as persons and their ability to participate in improving their society. |
Защита прав человека подростков заключается в уважении их достоинства как личности и их способности принимать участие в процессе улучшения окружающего их общества. |
As one examines the influences shaping the minds of youth and adolescents, it becomes readily apparent that many forces breed passivity and a desire to be entertained. |
При анализе факторов, влияющих на формирование умов молодежи и подростков, вскоре становится очевидно, что многие из этих факторов способствуют формированию пассивного отношения к жизни и жажды развлечений. |
In response, the Chief of the HIV/AIDS Section said that UNICEF was intensifying its efforts in prevention, particularly with adolescents, targeting populations most at risk. |
В ответ начальник Секции по ВИЧ/СПИДу заявил, что ЮНИСЕФ активизирует свою работу по профилактике, особенно среди подростков, сосредоточивая свое внимание на наиболее подверженных риску категориях населения. |
Social exclusion resulting from poverty and discrimination is related to stress, which has been shown by biomedical and psychological research to negatively affect the physical and mental development and functioning of children, adolescents and their families. |
Социальная изоляция в результате нищеты и дискриминации связана со стрессом, который, как показали биомедицинские и психологические исследования, отрицательно влияет на физическое и психическое развитие и состояние детей, подростков и их семей. |
In that way, problems such as addiction, low self-esteem, eating disorders, early pregnancies and a high incidence of school dropouts among adolescents, etc., may be prevented. |
Эта деятельность позволяет предотвращать такие проблемы, как наркозависимость, заниженная самооценка, нарушения режима питания, ранние беременности, высокие показатели отсева подростков в школах и т.д. |
Prevention and care are hampered by stigma and discrimination against children affected by HIV and AIDS, and against marginalized adolescents (those with behaviours that put them at risk). |
Профилактику и уход осложняют стигматизация и дискриминация детей, пострадавших от ВИЧ и СПИДа, а также маргинализованных подростков (поведение которых подвергает их опасности). |
These approaches were emphasized in the global evaluations of UNICEF-supported programmes for early childhood development and for adolescents as well as in the evaluation of child protection programmes. |
На важность применения таких подходов указывалось в глобальных оценках реализуемых при поддержке ЮНИСЕФ программ развития детей младшего возраста и подростков, а также в оценке программ по защите детей. |
Over the past six years, specialists at the Demeu Centre have held more than 10,000 individual counselling sessions for adolescents and young adults and organized 500 training courses and seminars, which 7,000 secondary school pupils and university students attended. |
За последние шесть лет работы специалистами "Демеу" проведено более 10000 индивидуальных консультаций для подростков и молодых людей, организовано около 500 тренингов и семинаров, в которых приняло участие 7000 учащихся школ, студентов средних и высших учебных заведений. |
The Commission also noted the importance of protecting the reproductive health rights of youth and removing legal and social barriers that discriminated against pregnant adolescents and prevented their access to education and to essential services. |
Комиссия также отметила важность охраны связанных с репродуктивным здоровьем прав молодежи и устранения правовых и социальных барьеров, которые приводят к дискриминации беременных подростков и мешают их доступу к образованию и основным услугам. |
As a contribution to social inclusion as well as to other outcomes, the meaningful participation of children, including adolescents, in processes that relate to them will be emphasized, including through strengthening their own decision-making and communication capacities. |
В качестве вклада в социальную интеграцию и прочие результаты будет уделяться особое внимание значимому участию детей, включая подростков, в касающихся их процессах, в том числе посредством укрепления их потенциала в отношении принятия решений и коммуникаций. |
Improved and equitable use of proven HIV prevention and treatment interventions by children, pregnant women and adolescents. |
Расширение и обеспечение справедливого доступа к использованию высокоэффективных медицинских испытанных методов профилактики ВИЧ и лечения для детей беременных женщин и подростков |
Participants recommended the promotion of healthy lifestyles among adolescents and young people, with access to youth-friendly health services and social security coverage, in order to improve the lives of the future generations of older persons. |
Участники рекомендовали пропагандировать среди подростков и молодежи здоровый образ жизни благодаря доступу к рассчитанным на молодежь медико-санитарным услугам и социальному обеспечению, с тем чтобы улучшить жизнь будущих поколений пожилых людей. |
In nine of the countries with the highest prevalence of HIV among adolescents, only 30 per cent of adolescent girls have been tested and know their HIV status. |
В девяти странах, в которых наблюдается самый высокий уровень распространения ВИЧ-инфекции среди подростков, лишь 30 процентов девушек прошли тестирование на ВИЧ и знают свой ВИЧ-статус. |
During the reporting period, at least 10,000 adolescents (50 per cent girls) benefitted from creative learning, life skills, recreational activities and health awareness sessions. |
В течение отчетного периода не менее 10000 подростков (50 процентов - девочки) получили доступ к программам развития творческих способностей, изучения необходимых для жизни навыков и организации досуга, а также к программам пропаганды здорового образа жизни. |