Affirming the importance of according priority attention to the protection needs of women, children, adolescents, and the elderly in the planning and implementation of UNHCR programmes and State policies; |
подтверждая важное значение уделения первоочередного внимания потребностям в области защиты женщин, детей, подростков и престарелых при планировании и осуществлении программ УВКБ и мер политики государства; |
The right of children, including adolescents, to express themselves freely must be respected and promoted and their views taken into account in all matters affecting them, the views of the child being given due weight in accordance with the age and maturity of the child. |
Право детей, включая подростков, на свободное выражение своих мнений должно уважаться и поощряться, и их мнения должны надлежащим образом учитываться сообразно возрасту и зрелости ребенка. |
We will strive to develop and implement programmes to promote meaningful participation by children, including adolescents, in decision-making processes, including in families and schools and at the local and national levels. |
Мы будем стремиться разрабатывать и осуществлять программы, направленные на содействие конструктивному участию детей, включая подростков, в процессах принятия решений, в том числе в семьях и школах, а также на местном и национальном уровнях. |
The situation of children, adolescents and women of the region has improved in remarkable ways since 1990, as indicated by, among others, the following accomplishments: |
С начала 90х годов положение детей, подростков и женщин в регионе существенным образом улучшилось, о чем свидетельствуют, среди прочего, следующие достижения: |
This is so even seven years after 179 countries of all the world adopted the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, which explicitly recognized reproductive rights, including those of adolescents, as human rights. |
Это происходит даже через семь лет после того, как 179 стран мира приняли Программу действий Международной конференции по народонаселению и развитию, в которой репродуктивные права, в том числе подростков, прямо признаются как права человека. |
(c) For adolescents, the opportunity to develop fully their individual capacities in safe and enabling environments that empower them to participate in, and contribute to, their societies. |
с) для подростков - предоставление возможностей полностью развить свои индивидуальные способности в безопасных и благоприятных условиях, позволяющих им участвовать в жизни общества и вносить в его развитие свой вклад. |
At the same time, new challenges have emerged, with increasing numbers of women and men of reproductive age, including the largest ever cohort of adolescents, and the devastating impact of HIV/AIDS, especially on women and girls. |
В то же время появились новые задачи, связанные с увеличением числа женщин и мужчин репродуктивного возраста, включая беспрецедентную по численности когорту подростков, и катастрофическими последствиями ВИЧ/СПИДа, особенно для женщин и девочек. |
The dental programme introduced into the primary care system is made up of special treatment subprogrammes for the elderly, adolescents, low-income mothers, temporary workers and heads of household. |
Программа стоматологической помощи, осуществляемая на первичном уровне обслуживания, предполагает оказание стоматологической помощи в рамках специальных подпрограмм для пожилых лиц, подростков, малоимущих женщин, временных работников и глав домашних хозяйств. |
Below, we are able to give some figures concerning the present situation in the health of male and female adolescents: Maternal mortality and neonatal mortality among adolescent mothers aged between 15 and 19 has been reduced by 10 per cent. |
Ниже представлены некоторые данные о нынешнем состоянии здоровья подростков: Материнская и детская смертность среди подростков в возрасте 15-19 лет уменьшилась на 10 процентов. |
It has been agreed: (a) to develop a code of citizenship for youth and socio-educational material to enhance awareness among adolescents to fight corruption; and (b) to launch an awareness campaign to increase the adherence of youth to the rule of law. |
Было решено а) разработать для молодежи кодекс гражданина и подготовить общественно - просветительские материалы для повышения осведомленности подростков о борьбе с коррупцией; и Ь) организовать просветительскую кампанию для обеспечения более строгого соблюдения законности молодежью. |
In Colombia, we have supported local partners in a effort called Playing for Peace, which promotes sports, education for peace and systems of social coexistence among vulnerable adolescents, while contributing to the prevention of voluntary recruitment of youths into illegal armed groups. |
В Колумбии мы поддержали местных партнеров в осуществлении инициативы под названием «Игра в интересах мира», которая, поощряя занятия спортом, занимаясь просвещением в вопросах мира и соблюдением принципов социального сосуществования для уязвимых подростков, помогает предотвратить добровольное вступление подростков в незаконные вооруженные группы. |
The Committee notes the establishment of Presidential Task Forces to deal with the problems of suicide and alcohol, drug and tobacco use by adolescents, and the subsequent improvement in the rate of youth suicide. |
Комитет отмечает создание при президенте Целевой группы по вопросам преодоления проблем самоубийств, алкоголизма, наркомании и табакокурения среди подростков и последующее сокращение уровня самоубийств среди молодежи. |
To this end, States parties are encouraged to ensure that adolescents are actively involved in the design and dissemination of information through a variety of channels beyond the school, including youth organizations, religious, community and other groups and the media. |
В этой связи государствам-участникам предлагается обеспечить активное участие подростков в разработке и распространении информации по различным каналам за пределами школы, включая молодежные организации, религиозные, общинные и другие группы и средства массовой информации. |
The promotion and enforcement of the provisions and principles of the Convention, especially articles 2-6, 12-17, 24, 28, 29 and 31, are key to guaranteeing adolescents' right to health and development. |
Пропаганда и осуществление положений и принципов Конвенции, особенно статей 2-6, 12-17, 24, 28, 29 и 31, имеют важнейшее значение с точки зрения обеспечения права подростков на здоровье и развитие. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to prevent suicides and incidents of HIV/AIDS among adolescents, including the collection and analysis of information, the launching of awareness-raising campaigns, reproductive health education and the establishment of counselling services. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры в целях предупреждения случаев самоубийств и случаев заражения ВИЧ-инфекцией/СПИДом среди подростков, включая сбор и анализ информации, проведение информационных кампаний, подготовку по вопросам, касающимся репродуктивного здоровья, и оказание консультативных услуг. |
Thirdly, it will guarantee women, adolescents and girls in areas of conflict and post-conflict the full enjoyment of their human rights, and encourage women's participation in the negotiation and implementation of peace agreements. |
В-третьих, это позволит обеспечить соблюдение прав человека женщин, подростков и девочек в зонах конфликтов и в постконфликтный период, а также будет содействовать участию женщин в переговорах и реализации мирных соглашений. |
The Committee also recommends that further efforts, both financial and human, such as the development of counselling services for both young people and their families, be undertaken for the prevention and care of adolescents' health problems and for the rehabilitation of victims. |
Комитет также рекомендует приложить дополнительные усилия, связанные с изысканием как финансовых, так и людских ресурсов, например такие, как создание системы консультативного обслуживания для подростков и их семей, с целью предупреждения и решения проблем, касающихся здоровья подростков, и реабилитации жертв. |
The Committee is concerned that the health of adolescents, particularly girls, is neglected, given, for instance, a very high percentage of early marriages, which can have a negative impact on their health. |
Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что вопросам охраны здоровья подростков, особенно девочек, не уделяется должного внимания, несмотря, например, на весьма высокий процент ранних браков, которые могут отрицательно влиять на состояние их здоровья. |
Analysis of the design and level of implementation of these policies shows that passage of the policy is only the first step in a longer process of expanding adolescents' access to information, education and services. |
Однако анализ формы этой политики и объема ее осуществления показывает, что принятие такой политики - это лишь первый шаг в долгосрочном процессе расширения доступа подростков к информации, образованию и услугам. |
Key elements for programme guidance, based on lessons learned and country examples, will be identified with regard to situation assessment and analysis, development of strategies for meeting the needs and protecting the rights of adolescents in crisis and promotion of their participation in the process. |
На основе накопленного опыта и страновых примеров будут определены ключевые элементы управления программами применительно к оценке и анализу положения, разработке стратегий удовлетворения потребностей и защиты прав подростков, находящихся в очень тяжелом положении, и расширению участия подростков в этом процессе. |
The MTSP has pushed UNICEF to develop a range of new indicators, including on ECD, orphans, adolescents, the worst forms of child labour, children affected by armed conflict and the quality of education. |
ССП способствовал тому, что ЮНИСЕФ разработал широкий круг новых показателей, включая показатели, касающиеся развития детей в раннем возрасте, сирот, подростков, худших форм детского труда, детей, находящихся в условиях вооруженных конфликтов, и качества образования. |
It also requires clear national policies and strong institutions that specifically prioritize the needs of children, adolescents and women and that promote as well as protect their rights. |
Нужны также четко разработанные национальные стратегии и эффективно действующие учреждения, уделяющие приоритетное внимание потребностям малолетних детей, подростков и женщин и поощряющие, а также защищающие их права. |
In the islands of the Pacific, the provision of reproductive health services to adolescents was an urgent necessity owing to the high percentage of youth, but service delivery was complicated and expensive because of the geographical dispersion of the population. |
В островных странах региона, где высока доля молодежи в общей численности населения, ощущается настоятельная потребность услуг в области репродуктивного здоровья для подростков, однако из-за географической разбросанности населения такие услуги оказывать сложно и дорого. |
The childhood of millions continues to be devastated by hazardous and exploitative labour, the sale and trafficking of children, including adolescents, and other forms of abuse, neglect, exploitation and violence. |
Детство миллионов по-прежнему омрачается вредным и эксплуататорским трудом, торговлей и незаконным провозом детей, включая подростков, и другими формами злоупотреблений, невнимания, эксплуатации и насилия. |
Ensuring the accessibility, affordability and quality of health care for adolescents, including prevention of drug, tobacco and alcohol consumption, psycho-social rehabilitation, anonymous HIV testing, and the medico-social rehabilitation of children with reduced capabilities. |
Обеспечение доступности и качества услуг здравоохранения для подростков, включая профилактику потребления наркотиков, табака и алкоголя, психо-социальная реабилитация, анонимное тестирование на ВИЧ, медико-социальная реабилитация детей с ограниченными возможностями. |